Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Вот что я вам скажу, Алан: если бы у вас было столько свидетельств того, что вы страдаете опухолью головного мозга, вы легли бы в больницу на операцию, даже если бы шанс на то, что вам не выйти оттуда живым, был бы велик.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-04-26 22:18:31 Эпиграф Дмитрий Витер
Виктор, по поводу гонорара - принимается! :) Конечно, если вам нравится перевод! :)
2010-04-26 21:59:03 Дипперс Виктор Вебер
Смущает это название. Хозяева вроде бы хиппи, любители рок-н-ролла. Могут они назвать свое заведение "Большой медведицей" или связи с рок-н-роллом и хиппи никакой нет?
2010-04-26 21:42:18 Стихи Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
АСТ, за стихи денег не платит. Если Вас устроит в качестве гонорара сноска "Перевод Дмитрия Витера", тогда я смогу рассматривать, как вариант.
2010-04-26 20:35:43 Эпиграф Дмитрий Витер
Предлагаю вариант перевода эпиграфа:

Кого-то потерял, сынок?
Не видишь, что ли:
На игровом весь городок
Собрался поле.

Наш город мал - его судьбу
Мы вместе делим,
И за команду за одну
Мы все болеем.

(с) Дмитрий Витер
2010-04-26 20:16:40 Барби и Монтана Kingofil
Вполне возможно, что о курорте "биг скай" он мечтал именно в плане того, чтобы поработать там)) ;)
2010-04-26 19:26:19 Младший Sondra
Младший - упорно не нравится. Режет слух.
Может, лучше все-таки Джуниор? Во-первых, в Америке "-Джуниор" добавляют к имени сплошь и рядом, вроде даже в документах пишут. Все равно что второе имя. А иногда и единственное (фильм есть "Джуниор" со Шварцнегером, там ребенка так и назвали...) У нас никого не называют "Младший" (Вася-младший - ??) Во-вторых, в куче известных фильмов Джуниор уже переведено как Джуниор, и все знают, что это младщий и есть. А для тех, кто не знает - можно сделать ссылку!
Джуниор - имя, младщий - безликое слово. Ладно бы Джим-Младший, но просто Младший? Не звучит...
2010-04-26 19:24:19 Бродяга Sondra
"до" по-моему лучше... хотя все-равно получается, что он в закусочную шагает... а надо к Мечте, к Большому Небу...
2010-04-26 18:49:05 Бродяга Kingofil
Бродяга шагай прямиком ДО биг-скай? Как-то ровнее получится, хотя...
2010-04-26 18:17:39 Пайпер Либби Виктор Вебер
То, что Пайпер - женщина, я уже понял, это чуть дальше, но у меня в списке жителей Reverand перед обоими священниками.
С бродягой рифма получается следующая:
"Бродяга шагай прямиком в Биг-Скай"
2010-04-26 17:47:09 Жители Sondra
В списке жителей города:
Преподобный Пайпер Либби
ПреподобнАя Пайпер Либби
(или просто "Пайпер Либби", т.к. в оригинале у Лестера Коггинса есть звание "преподобный", у Пайпер Либби - нет:
Rev Lester Coggins...
Piper Libby...)
2010-04-26 17:34:56 Медуза Виктор Вебер
И написать надо правильно - горгона Медуза, и оказывается, у всех трех сестричек вместо волос были змеи. Может, действительно не уточнять. как какая именно Горгона?
2010-04-26 17:07:29 до Большаков Викторов Александр
«он миновал Салон подержанных автомобилей Джима Ренни» \\ все таки Салон с большой буквы и без кавычки в середине предложения смотрится не очень.

«ночь Джим Ренни-младший был одним из парней на парковке» \\ одним из тех

«моллюски – наш конек» \\ моллюск и конек (Который может быть морским ;) ) по мне не очень рядом сомтрятся

«Вместо того, чтобы юркнуть в высокую траву» \\ лишняя запятая

«любимое место любителей» \\намек понятен? )
«Хтрей» \\ поддерживаю замену, красивот придумано.

««Если бы он покатился на меня…»
Барби представил себе, как его разрезает пополам» \\ покатился, это все таки не та степень глагола при которой может разрезать. Покатился и придавил, имхо

«И так ему мучиться до сорока пяти, когда, по слова доктора Хаскелла, мигрень может уйти?» \\ такой порядок не очень вопрос напоминает. Можно напрмиер так – «Ему так и мучиться…»

«Фор-Раннера» \\ ФоРаннер. Даже в Вики есть ) ПС. «автостроительной» в сноске мне кажется лишним словом

«Салон подержанных автомобилей его отца» \\ his father’s car dealership – Плюс один к моей идее о сокращении до Салона

«крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж» \\ какое то сложное предложение, еле понял – тут вроде как имеется в виду что она КРИКНУЛА очень громко, ХОТЯ и уже сбежала на первый этаж. Т,е. акцент не на скорости (рысь) а на громкости

«Младший? Младший, что?..» \\ Младший? Младший, что...

«до смерти ненавидит» \\ he hoped-to-die-in-a-maggot-pie – кто у нас спец по рифмам?)
«Медузой» \\ я бы заменил на Горгону

«так термоядерная бомба» \\ как

«позвякивал и его компьютер» \\компьютеры не позвякивают, компьютеры пищат)

«но, после ослепительного ада той кухни здесь царила блаженная темнота» \\ после «кухни» запятая

«банки из-под пива и бутылки из-под» \\из-под из-под.. = «пивные банки»
2010-04-26 16:52:52 Медуза penelope
Горгон три. а медуза, надо полагать, одна в мире.
Если написать Медуза Горгона - все все поймут правильно.
2010-04-26 16:24:46 Глава 3,4 Андрей Лукичев
Стр.16
Ее нам не было
Ее там не было

Стр.17
В любой момент она могла взорваться, так термоядерная бомба
В любой момент она могла взорваться, как термоядерная бомба

Стр. 23
Я не знаю, осталась или у нее под ногтями моя кожа
Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа

БОЛЬШАКИ И ПРОСЕЛКИ
Шоссе и проселки

Стр. 25
Пудинг Джелл-О
http://images.businessweek.com/ss/06/08/food/source/9.htm

Sound of Silver скорее переводится как Звук серебра, а не Серебряный звук

Стр. 29
как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось весь болезненной процедурой
как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось весьма болезненной процедурой

Ленч
Ланч (гугль четко произносит ланч)

Стр. 31
Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обеих направлениях
Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обоих направлениях

Стр. 32
Это какое-то силовое поле, как в «Стар трике»
Может стоит дать ссылку, что "Тюлень" назвал «Звездный путь» «Звездным трюком»?

Стр. 33
но, крайней мере, похороны он себе устроил, как викинг
по, крайней мере, похороны он себе устроил, как викинг

2010-04-26 15:51:43 Медуза Kingofil
Ну видимо я (как большинство) в греческой мифологии не силен, раз знаю одну-единственную медузу Горгону, которую порешили, использовав зеркало 8)
2010-04-26 15:34:31 Медуза Виктор Вебер
Горгон, вообще-то три. Замена неправильная. С другой стороны, про двух других мало кто помнит
2010-04-26 15:22:21 Пацифик Виктор Вебер
В интернете первенство отдается голубиной лапке. Мне кажется, правильно. Голубь - символ мира и т.д. Норуэй, оаказывается большой город, а Саут-Пэриш (так я его назвал в "Истории Лизи") и вообще часть города.
2010-04-26 12:15:06 начало Викторов Александр
«Памяти Сурендры Дахайбхая Пателя» \\ мне нужна помощь! Я переводил как женское имя (Сурендра). С другой стороны, ОДИН Патель мужчина есть. (http://images.yandex.ru/search?text=Dahyabhai%20Patel&isize=medium&rpt=image)
«Нам грустно без тебя» \\ я так понимаю, человек умер. «Грустно без тебя», ИМХО, не передает ту степень скорби. Грустно может без музыки и женщин :) Опять же я переводил «скучаем»

«Городок маленький, и ты знаешь, о чем Я» \\ в оригинале в двух строчках

«Это маленький городок сынок» \\ в оригинале есть запятая, тут её убирать не к чему

«Джеймс Макмертри» \\ примерно поровну с «Джеймс МакМартри» (Мартри мне кажется с большой буквы)

«MAISON DES FLEURS» \\ ну ведь просто «Дом цветов»))
ПС. ПО поводу «Заместителей» согласен с Дмитрием Витером
«Маккайн» \\ по моему устоялось МакКейн

ПС. Столько имен сразу..кошмар :)
«Клодет» \\ Клодетт!

«солнышке, как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю» \\ спорный выбор конечно. Мне кажется что предложение затягивается, утяжеляется. Читается комфортнее когда оно короче.

«Сенека-5» \\ вы попробуйте по такому запросу найти самолет. А если написать Сенека V то вторая ссылка – самолет! Плюс мне кажется арабизировать цифры, это не порядок.

«Энди прислушивался к мнению других, и, в конце концов, Клодет удалось добиться своего» \\ это было сложное для меня предложение, честно, я не понимаю как его верно перевести. НО мне больше понравилась версия что Клодетт «уломала» Энди

«ручки управления» \\ может все таки штурвал?

«Клодет чрезмерно парировала любое отклонение» \\ парировала? Ну, тоже спорно….мне скорее не нравится

«Мужчина-муравей поднял голову» \\ три «мужчины» в двух предложениях

«Охренительно» \\ мне кажется, тут не так жестко.

«Салон подержанных автомобилей Джима Ренни» \\ Он так и будет писать так длинно и без кавычек? А не замахнуться ли на сокращение? Может «Салон Ренни»?

«Об этом успел подумать сурок и сделать еще три шага» \\ не нравится мне порядок слов. «Сурок успел об этом подумать и..»

«Потом он упал на бок» \\ нуу..получается, что ЦЕЛЫЙ СУРОК упал на бок…

««Город еды» и оставил за спиной центр города.» \\ город, город еще и на щите город. Еще один повод оставить «Фуд Сити»

«депрессуха» \\ по мне так совершенно БЫДЛЯЦКОЕ выражение. «депрессняк» к тому же распространеннее

«Биг-Ску» \\ Еще Пенелопа это подметила, Виктор, почему же Ску?

«Девушка, что сидела за рулем «подвези-меня», ответила тем же и, Господи, он съел бы последний чек» \\ перед «и» запятая

«но с которой уже все можно» \\ я думаю лучше так – «но которой «уже можно»»

«здравомыслие вернулось» \\»переклинило» мне ооочень понравилось, но мне кажется оно не сочетается со «здравомыслием». Здравомыслие слишком сложное слово для пепельной блондинки 19ти лет)

«уткнувшись в тетрадки «Санди таймс»» \\ высказывали на форуме предположение про воскресный экземпляр Таймс (типа как у нас пятничная Комсомолка)), наверное так и есть. Тетрадкам моё категоричное нет. Вот ТВ программа «Антенна» выходит да, в форме тетрадки, но никто же её тетрадкой не называет. Газета и газета. Плюс мне кажется УТКНУТЬСЯ по уши в ГАЗЕТУ гораздо проще, чем в тетрадку!
2010-04-26 11:49:34 Глава 1,2 Андрей Лукичев
Клодетт
Я считаю, что правильнее будет с двумя т.

Может быть название самолета лучше писать Сенека V

Стр. 7
На всех дисках приборной панели стрелки свалились на ноль.

All the needles on the control panel dropped dead

На всех дисках приборной панели стрелки упали замертво

Стр. 8
Биг-Ску – Биг-Скай или Большое небо

Стр. 9
Тетрадки Санди-таймс
Газеты Санди-таймс, или воскресные приложения

когда не приходил сон
когда не мог уснуть

Стр. 10
Жареные моллюски – наш конек
Жареные моллюски – наше фирменное блюдо

Стр.11
то же самое произошло с сурком (пропущено же)

2010-04-26 10:36:26 Главы 1-3 Kingofil
"Лесной сурок неуклюже ковылял ... в сторону Честерс-Милла"
- может быть стоит не склонять название, а так и писать "Честерс-Милл"? Тем более что дальше в тексте Касл-Рок не склоняется)

"осознал, что его засекли"
- хм, не лучше ли "заметили"?

"Как минимум две последние недели его не отпускала депрессуха"
- честно говоря, я так и не понял что не понравилось в выражении "ходить под серой тучей"

"теперь шагал спиной вперед"
- может быть "шагая"?

"здравомысли"
- благоразумие?

"тетрадки «Санди таймс»"
- вроде бы уже разобрались, что речь о воскресном выпуске "Таймс", а не о "Санди таймс", или нет?

"путешествия благодатно влияли на душу"
- влияют

"Клево, однако"
- здесь по-моему Барби рассуждает, что ЕСЛИ разойдутся, то будет клево.

"когда игрок хочет украсть вторую базу"
- может быть не хочет, а пытается? Хотеть - это намерение, а пытаться - это уже действие)

"чуть ли не того"
- не ДО того

"к чему-то приложился"
- мне кажется прикладываются обычно к бутылке)

"приус"
- что-то вы очень мудреную сноску дали) Приус - это первый массово продаваемый гибрид, то есть автомобиль, который может работать и на бензине, и на электричестве. Из-за своей экологичности эта модель особенно популярна у публичных людей в америке

"косящих под летчика"
- ой, ну вот опять, тоже что и "засекли"

"в злобного зверя"
- в тупого ублюдка? хехе)

"сходство с Медузой"
- не лучше ли с Горгоной? Так сравнение будет понятнее

"прежде чем он изувечит меня"
- "покалечит меня" имхо звучит естественней

"чуть ли не все магниты посыпались на пол"
- может быть магнитики?

"Точно также позвякивал и его компьютер, когда прекращалась подача электроэнергии, и следовало переключиться на аккумуляторную батарею"
- в этом моменте нужно внести ясность: при отключении электричества начинает пищать батарея (UPS), а не компьютер, причем она по-моему именно пищит, а не звякает.

"обосранным"
- испачканым испражнениями?

"мигалки, оснащенные светоизлучающими диодами"
- не лучше ли просто "светодиодными мигалками"?

"и блеванул в бегущую воду"
- и его вырвало в бегущую воду

"когда его зрение прояснилось, оказалось, что справа мост Мира"
- почему оказалось? Он бывал здесь раньше и не мог не знать, что мост рядом.

"большой синий пацифик"
- почему бы не написать просто "знак мира"? Или даже "воробьиную лапку", как в "Сердцах в Атлантиде".

"Норуэй-Саут-Пэрису"
- Норуэй и Южный Париж это два разных города

"Дип-Кат-роуд"
- кстати "Дыра в стене" в романе Ловец снов вроде бы стояла на дип-кат-роуд^^

"Клайтон Брэссей"
- Клайтон Брэсси?

"и добраться до унитаза, не расплескав по пути содержимое мочевого пузыря."
- мне показалось, что "и успеть добраться до туалета раньше, чем он облегчится дюжиной окровавленных шариков."

"эквивалентное невидимой каменной стене"
- ох уж это слово "эквивалентное", не заменить ли его на что-нибудь попроще?

"Сами знаете, по работоспособности в тяжелых условиях равных «Диру» нет"
- мне кажется здесь рекламный слоган, вроде "ничто не работает так долго как Дири", или что-то в этом духе.

"Восточным Честером"
- Истчестер?

"занимая беловоротничковые должности"
- работая "белыми воротничками"?

"увесистых кабачков «Голубой Хаббард»"
- рискну предположить, что речь идет о голубых патиссонах

"яйца для полуденного омлета"
- а чем не понравилась фриттата? Это вполне себе блюдо, хоть и омлет по сути. Не думаю, что он пригласил бы Марту Стюарт, чтобы накормить ее простым омлетом))

"потащил к телефону, совсем, как какой-нибудь дикарь"
- совсем как пещерный человек?)

"на который не стыдно пригласить и Марту Стюарт"
- может быть, вынести "пригласить" в конец - "на который не стыдно и Марту Стюарт пригласить"? Так, думаю, естественнее звучит.

"И, спасибо магии повествования,"
- "ГДЕ, спасибо магии повествования" - настаиваю на этом) Здесь вижу тот же прием что в "Черном доме".

"гракл"
- это что за чудо-птица?)))

"Усраться и не жить"
- ахаха, отлично!))

"не зигзагом, как обычно продвигается травяной пожар, когда огонь где-то продвигается быстрее, а где-то замедляет ход, а по прямой линии."
- а я вот предлагаю!xDD "но не беспорядочно, как положено выгорать траве, когда огонь сначала идет в одну сторону, а потом внезапно бросается в другую, а ровно, как по линейке."

"Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков"
- а как насчет "превратив лобовое стекло во взрыв бриллиантовой крошки"? Именно так это и выглядит в солнечных лучах)

"Мальчикам бег дался легко, фермер покраснел и задыхался"
- фермер ЖЕ покраснел и запыхался

"Яйца зазвенели, как камертон"
- камертон вроде бы гудит, а не звенит
2010-04-26 06:54:15 Газета Виктор Вебер
Уважаемый Дмитрий!
Невнимателно прочитал Ваш комментарий. Действительно, едва ли речь об английской газете. А тетрадки - это нормально. А нас тоже широкоформатные газеты выходят в несколько тетрадок.
2010-04-26 06:49:46 Газета и планета Виктор Вебер
Я не нашел в Интернете упоминаия о том, что "Санди таймс" - приложение. Указано, что это воскресная газета, издающаяся с 1822 г. Уважаемый Дмитрий, поясните, откуда информация о приложении?
Насчет планеты - конечно надо поправить. Очень хорошее решение.
2010-04-26 00:25:50 Главы 1 и 2 Дмитрий Витер
"первому члену городского управления" - далее в тексте очень часто будут упоминать "First Selectman", "Second Selectman" и "Third Selectman" переводить это как "первый член" или "второй член" кажется не лучшим вариантом. Возможный вариант:
First Selectman - глава городского совета
Second Selectman - заместитель главы совета
Third Selectman - второй заместитель совета

"словно Клодет чрезмерно парировала любое отклонение" - возможно, "Клодет переборщила с корректировкой курса"

"Охренительно прекрасный день" - грубовато для Клоди :-) Оригинальное goddam, кажется, помягче.

"но в них читалось недоумение – не паника. Паника появиться просто не успела" - слово паника получилось два раза подряд. Может быть, "На панику времени не хватило"?

"Потом увидел, как разваливаются пропеллеры." - звучит, как будто они разваливались какое-то время, а не мгновенно. "Взорвались"?

Глава 2. "Барби"

«Город еды» - русификация русификацией, но с "Фуд сити", на мой взгляд, перебор. Мы же даже по-русски говорим "фаст фуд", а не "быстрая еда". И "фуд" и "сити" являются общепонятными англицизмами, так что, возможно, можно оставить "Фуд сити"

"Бродяга на пути в Биг-Ску" - в оригинале была рифма, которую хотелось бы сохранить. Барби еще не раз проявит себя поэтом :)

В тексте "sections of the Sunday Times" слово Times выделено курсивом. Из этого, на мой взгляд, следует, что речь идет о воскресном выпуске "Таймс", а не о газете "Сандей Таймс". И уж конечно не о тетрадках :)

"Если бы она действительно переосмыслила" - лучше "если бы она передумала"

ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ - по смыслу - уезжают

«Если бы он покатился на меня…» - возможно, отскочил?

Планета Хтрей - в русской транскрипции не понятно, что речь идет об обратном чтении слова Earth - Htrae. Один из участников конкурса предложил вариант Ялмез (оборотное от Земля).

2010-04-25 22:58:39 Перевод романа "Под куполом" Дмитрий Голомолзин

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!



Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome) объявляется открытым!



Обращаю Ваше внимание на изменениях в способе распространения материалов перевода!

случайная рецензия
Буря столетия- ещё один удачный продукт гражданина писателя Кинга!Подумаешь написана в виде киносценария. это картины не портит, наоборот рекомендую к прочтению перед просмотром одноимённой киноленты (именно перед). У Эдвиновича все монстры получаются более симпатичными (Линож не исключение) и изобретательными, чем те же жители Литл-Толла.
Костик Пермский
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика