Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Все ушли. Все. Не было горничных с их скрипучими тележками. Не было насвистывающего уборщика. Не было клерка. Слоут положил их всех в карман и унёс с собой.
Стивен Кинг. "Талисман"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-04-29 07:12:05 БОМЖ- бомж Виктор Вебер
Вообще-то БОМЖ тоже аббревеатура. И здесь она на месте
2010-04-29 07:08:37 Латиница Виктор Вебер
Мне кажется, что в бортовом номере латиница уместна. А вот в на автомобиле надо поменять.
Студентик - это хорошо. Младшего выгнали из колледжа за несколько дней до появления Купола, но об этом еще мало кто знал.
2010-04-29 03:48:11 1 Tular
Эх, давненько я не брал в руки шашек!

стр5
"иной раз Энди прислушивался к мнению других"
по-моему, он не "иной раз прислушивался", а был очень управляемым

и больше всего ему нравились такие ученики, как Клодет
and he liked students like Claudie
про "больше всего" не сказано

стр6
"мужчину с рюкзаком на спине, шагающим по обочине. Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой. Чак ответил тем же, пусть и знал, что мужчина видеть его не может."
Двух первых "мужчин" лучше поменять на "человека"

Салон подержанных автомобилей Джима Ренни
будет ли он писаться в кавычках, раз уж с большой буквы?

стр8
"Пикап притормозил, Барби уже направился к автомобилю… а потом вновь набрал скорость."
Пикап притормозил, Барби уже направился к нему… а потом автомобиль вновь набрал скорость.

стр9
«Я не обиде».
в обиде

"Если бы она действительно переосмыслила"
передумала

Сынок богатых родителей
frat boy
никак не пойму откуда взялся "сынок богатых родителей" (причем в конкурсе часто встречалось похожее). frat... fraternity... студенческое братство. В том же конкурсе был "студентик"... По-моему, не худший вариант. Или Младший не студент ???

стр10
"пилот покачает крыльями"
Смешно смотрится. За штурвалом сидел ангел? :) Самолет покачает, самолет!

стр11
Если нет, они пройдут друг мимо друга, как двое бродяг
they would pass each other like the ramblin guys they were
как двое бродяг, коими они и являлись

курчавые черные волоски
wiry black hair
курчавый - curly, жесткий - wiry

стр12
"огромное и полое хряпнулось"
Самолет упал! Может он еще брякнулся или шмякнулся? Определенно, нужен глагол помощнее.

«NJ3»
не понимаю, зачем оставлять латиницу. В "Оно", если не ошибаюсь, этого избежали.

стр13
"как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой"
горящей бочкой

"бибикнул"
просигналил (!)

стр14
"Мигрень, такой диагноз поставил доктор Хаскелл."
тире вместо запятой

стр18
"в средней школе ОНА входила в группу поддержки"
"она" тут просто страшно напрашивается - перед этим и так слишком много предложений без местоимений.

"В голове пронеслось, что она"
не понятно, в чьей голове. В её.

стр22
"ревела так же громко – а потом поднялся на Спраут-лейн.
Посмотрел в обе стороны, быстро"
вроде бы это должно быть в одном абзаце

стр23
"БОЛЬШАКИ И ПРОСЕЛКИ"
совершенно не нравятся Большаки. Что за слово такое?.. Лучше шоссе или пусть те же хайвеи...

"В названии крылась дезинформация, потому что издатель и редактор – речь в обоих случаях шла о грозной Джулии Шамуэй – были закоренелыми республиканцами."
раз это один человек, то "была", а не "были"

стр24
"процветающим Касл-Рок"
Раз склоняем Честерс-Милл, то Касл-Рок и подавно.

стр26
"сочинитель песен"
автор?

стр29
"периодически нажимал на кнопку повторного вызова, в ответ всегда слышал в трубке короткие гудки."
periodically hitting redial on the phone, always getting the same stupid dah-dah-dah
в ответ всегда слышал это дурацкое пик-пик-пик

стр34
"но, ПО крайней мере, похороны"

«GMC»
Опять, почему на английском?
2010-04-29 00:21:02 Большаки и Просёлки Дмитрий Витер
1

Внизу страницы на сноске опечатка – Flavored

Блэк-Ридж- и Дип-Кат-роуд
(может, убрать дефис после Ридж)

если им дать время подумать
если дать им время подумать

День купола
День Купола (кажется, лучше Купол везде писать с большой буквы)

не расплескав по пути содержимое мочевого пузыря.
В оригинале «before releasing half a dozen blood-streaked pebbles into the commode» - это о чем вообще? :)
(дорога Божественного источника»
(дорога Божественного источника)

2
SWAC – БОМЖ
В оригинале аббревиатура от Scarecrow Without A Country. Так как «бомж» - здесь не аббревиатура, то лучше писать с большой буквы: «Бомж»
3

Моттон-роуд на самом деле административную границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла
Моттон-роуд на самом деле административную границу Моттона нигде не пересекала, а целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла

в первое мгновение и не понял, что это голос жены, с которой он прожил четырнадцать лет
(в оригинале было еще, что голос показался ему детским)

Из кабинета донеслось позвякивание
Из кабинета донеслось пищание

Вопросы, как она лишилась руки, ушли из головы
Вопроса, как она лишилась руки, даже не возникло.
Номер 911 не может быть занят, твою мать!
911 не может быть занят, твою мать!

беспрерывным позвякиванием компьютера
беспрерывным попискиванием компьютера

4

когда упал Купол
когда появился Купол

6
Он ни во что не врезался – во всяком случае, они не увидели, во что он врезался
(так он врезался или нет?!)

7

Прибыло трио с фермы
Прибыла троица с фермы
2010-04-29 00:01:40 Чиф, Шериф и Шеф Дмитрий Витер
Пока идет дискуссия про "чифа" или "шерифа" (chief), прошу не забыть про еще одного центрального персонажа - Phil Bushey, Chef of Dubuios Repute. В тексте далее будет ссылка, что Chef - позаимствовано у одного из персонаже Южного парка. Хотелось бы, чтобы читатели не запутались, кто есть кто. Мне всё-таки кажется, что Chief - это шериф, а Chef - это шеф.
2010-04-28 23:56:47 Младший и Энджи Дмитрий Витер
1.

Мигрень, такой диагноз поставил…
Мигрень – такой диагноз поставил

от боли этой голова просто разламывается, а яркий свет боль усиливает, особенно, если она еще в зародыше
(кажется, что «голова еще в зародыше»)

Вид «Фор-Раннера» Генри Маккайна или «Приуса» Ладонны Маккайн на подъездной дорожке, возможно, остановился бы
Вид «Фор-Раннера» Генри Маккайна или «Приуса» Ладонны Маккайн на подъездной дорожке, возможно, остановил бы

захотелось, чтобы этот ученик Чака
захотелось, чтобы ученик Чака

Вновь сильный, до тошноты, укол боли, пробил голову
Вновь сильный, до тошноты, укол боли пронзил голову

Чем хуже Энджи, тем приятнее ему.
(получается, Младший заранее планировал садистски расправиться с Энджи. В оригинале might make him better: Если Энджи будет хуже, ему, может, и полегчает)

2

крикнула она, будто и не сбежала рысью на первый этаж
крикнула она, будто и не сбегала рысью на первый этаж


Наконец-то все двинулось в нужном направлении.
Наконец-то всё пошло на лад.

Этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления
(как-то длинно выходит. Может, «временный повар»?)

3

Разумеется, в городе все звали его Младшим, он о себе думал, как о Младшем
Разумеется, в городе все звали его Младшим, он сам о себе думал, как о Младшем

Но лишь некоторым не повезло так же сильно, как и бывшей подружке Френка Дилессепса.
Но лишь некоторым не повезло так же сильно, как бывшей подружке Френка Дилессепса.

5

Не снижая скорости, он протаранил Энджи кухонный стол с пластмассовым верхом.
Не снижая скорости, он швырнул Энджи о кухонный стол с пластмассовым верхом

Младший развернул ее и бросил на «Колдспот».
(возможно, стоит сделать сноску насчет того, что это холодильник)

Лицо оцепенело
(лицо может оцепенеть?)

Что-то глухо хрустнуло, словно кто-то уронил что-то большое и фарфоровое
(что-то, кто-то, что-то в одном предложении – перегруз)

как у араба, отбивающего поклоны Аллаху
в оригинале – погонщик верблюдов. С «арабом» похоже на иронию по поводу религии

он мог закончить… ну, понятно, что… но припадок только усилился
(слово «что» выделить курсивом, иначе не понятно)

Магниты – может быть, магнитики?

Точно также позвякивал и его компьютер
(уже был комментарий, что не позвякивает, а пищит, и не компьютер, а батарея бесперебойного питания)

Бинг… Бинг… Бинг…
Бип…Бип…Бип…

6

Он стоял над ее окровавленным, обосранным, безусловно, мертвым телом
Он стоял над ее окровавленным, изгаженным, безусловно, мертвым телом

Не похожее выстрел – нечто большее
Не похоже на выстрел – что-то побольше

а она заставляет тебя ее убить
а она сама напросилась на убийство,

Спраут-лейн - Страут-лейн

За его спиной городская сирена выла, как при конце света.
За его спиной городская сирена выла, будто наступил конец света
2010-04-28 20:14:13 оффтопик Prokuror
Не, я просто погундеть слегка.

Вчерась посмотрел фильм Безумцы. Маленький городишко, разбившийся самолет, ужасные события, все дела. Главный герой: Шериф городка с помощником. Помощник пару раз за фильм его шефом назвал. Никакой ассоциации с поваром. И никто ни разу ни чифнул. И ничего, смотрелось и слушалось очень даже приятно. ;)
2010-04-28 10:01:44 Эрик "Рыжий" Виктор Вебер
Зря Эрика "Рыжего" убираем. Историческая, между прочим, личность.
2010-04-28 07:10:26 Гл. 3-4 Sondra
и добраться до унитаза.....
His specialties in these latter days included eating Jell-O pudding without getting it up his nose and occasionally making it to the toilet before releasing half a dozen blood-streaked pebbles into the commode.

Sorry, это вообще про запор, pebbles - камушков или шариков и т.п.
2010-04-28 06:55:42 Сучья тропка Виктор Вебер
Это не та дорога, по которой сучки ходят. Там что-то с покрытием, поэтому по ней трудно проехать в межсезонье. То есть, сама дорога - сука.
Я думал о русификации, но с этой самой сукой ничего хорошего пока не нашлось.
2010-04-28 06:50:01 Шериф Виктор Вебер
Жена шерифа, мне представляется, проделки редактора. Скорее всего, сначала шериф был везде, потом случайно остался в одной строке. Шериф и начальник полиции - одно и то же функционально, на законодательно, как я понимаю, отличаются. "У Ренни" - это дом Ренни. По тексту появляется. Добровольные помощники - не дружинники (им выдают оружие).
Рыжий мне тоже не нравится. Во многих предложениях не смотрится. Расти будет лучше.
Эглантерию менять пока оснований нет. Чисто вкусовое. Но "Дикую розу" помню. Мне нравится.
Литл Уолтера, должно быть, пропустил, но он все равно все время спит.
2010-04-28 02:55:41 Эглантерия Sondra
Все же я за "Шиповник" или "Дикую розу". "Эглантерия" - оригинально, да. Но звучит как-то безвкусно (в смысле, без вкуса, цвета и запаха). Абстрактное имя собственное, в отличие от яркого Sweetbriar Rose. (С тем же успехом можно любым именем назвать, типа "Элеонора" :))

А аргумент, мол, в "Шиповник" люди не пойдут - отпугнут шипы - довольно слабый. В городке, где всего две кафешки - пойдут хоть куда! И в Шиповник, и в Эглантерию, и в Дипперс-Шиттерс. Тем более, если кормят вкусно.

2010-04-28 02:54:36 Гл. 3-4 Sondra
«Это сделал я? Неужто я?»
"неужто" - может, лучше "неужели" (или "действительно", "правда")
и акцент не на "я", а на "сделал"


В реке вновь появилась рыба, но вопрос о том, годится она человеку и пищу или нет, остается открытым -
человеку В пищу


до вульгарных (Литтл-Бич-роуд) -
пропущено: (Little Bitch Road, noted on local survey maps with nothing but a number).
P.S. Дорога Божественного Ручья и Сучья тропка? :):)


и добраться до унитаза, не расплескав по пути содержимое мочевого пузыря. -
вроде там проблема не в "расплескать" и не в "успеть добраться", а том, что редко, с большим трудом и с кровью.
His specialties in these latter days included eating Jell-O pudding without getting it up his nose and occasionally making it to the toilet before releasing half a dozen blood-streaked pebbles into the commode.
Как-то так:
В последнее время его достижения заключались в другом: съесть пудинг из желе, не испачкав нос, и хоть изредка забредать в туалет, окропляя унитаз полудюжиной кровянистых капель.


Не так уж и далеко от дома Эвансов, на заброшенной лесной дороге, которую не вспомнил бы даже старый Клай Брэссей, олень объедал нежные побеги на краю Престилского болота. Так уж вышло, что за очередным побегом он потянулся на сторону Моттона, и когда упал Купол, голову оленю отрезало, так аккуратно, словно его гильотинировали.

"Не так уж..." - "Так уж..." в одном абзаце
Неподалеку, на заброшенной лесной дороге.......



гракл -
красиво, но название не слишком распространенное
Может, скворец сойдет? они в Америке водятся...
http://www.zooclub.ru/birds/vidy/148.shtml


- Что? - тот оглянулся. – Ни хрена себе! -
Хрен поднадоел слегка... особенно после "усраться и не жить"...
- Что? - тот оглянулся. – Мать моя женщина! (или Бляха-муха!...)

- Что б тебе пусто было! -
- Чтоб тебя!.. -



2010-04-28 00:40:59 клички Sondra
Дейл Барбара по прозвищу "Куколка"
2010-04-28 00:40:14 Расти Sondra
Ха, Ржавый - это слишком! :)
Предлагаю все-таки Расти, а не Рыжий, раз такое имя есть. Имена можно не переводить!
Ну вот не нравятся мне эти "рыжие" и "младшие"!

Да, Эверетта зовут по-другому, а Расти - прозвище, "второе имя". Но у американцев (и не только?) так часто бывает...

They call me The Wild Rose
but my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day

Nick Cave, "Where The Wild Roses Grow" :D
2010-04-28 00:25:11 БОЛЬШАКИ И ПРОСЕЛКИ Roland88
Иногда принимал свою пра-правнучку Нелл за жену, умершую сорока годами раньше, и репортеры «Демократа» уже три года, как перестали брать интервью у «старейшего жителя города (во время последнего интервью, на вопрос, в чем секрет его долголетия, Клайтон ответил: «Где мой Христовый обед?»).

пропала закрывающая кавычка.

Большинство сломали шеи, и черными комками попали попадали на Претти-Вэли-роуд и на поля по обе ее стороны.

Эл-си-ди саунсистем саундсистем // и привычнее, и читабельнее
тем более, что уже на следующей странице: саундсистем...

Сидя у шкафчика, по-прежнему держась за ремень (как выяснилось позже, разжимание пальцев оказалось весь весьма болезненной процедурой), с правой штаниной, потемневшей от крови, текущей из разрезанного колена, Джек Эванс прижал голову жены к груди и заплакал.

Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обеих обоих направлениях.

Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащему «Тюленю» и продавило ее.

Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего «Тюленю», и продавило ее.
2010-04-27 23:42:44 Расти Roland88
Можно, этого Расти даже и грубо назвать "Ржавый".

Хотя меня имя Расти совершенно не смущает. Вполне может быть именем.

Персонаж мультфильма «Царь горы»:
Расти Шеклфорд (англ. Rusty Shackleford), имя бывшего одноклассника, который, как считает Дейл, скончался в 3 классе. Практически всегда носит кепку (возможно, из-за того что лысеет) и солнцезащитные очки-авиаторы, курит(с третьего класса). В подвале держит рыбок и черепаху, с которыми часто разговаривает. Испытывает проблемы в воспитании сына. Не знает, что жена ему изменяла, но любит её.

и еще:

The boy's name Rusty \r(u)-
sty, rus-ty\ is pronounced RUS-tee. It is of English origin. Nickname for a person with red hair or a ruddy complexion; also a short form or nickname for names like Russell and Ruston.

Rusty has 1 variant form: Rustyn.
For more information, see also the related name Sandy.

Rusty is a somewhat common first name for men (#626 out of 1220) but an uncommon last name for both men and women. (1990 U.S. Census)
Displayed below is the baby name popularity trend for the boy name Rusty. Compare Rusty with its variant form and related boy names.

там еще и графики приведены...
Источник http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Rusty
2010-04-27 23:28:21 БАРБИ и МЛАДШИЙ И ЭНДЖИ Roland88
хоть вы меня режьте, а "Биг Ску" меня вымораживает просто!!!!!

Он услышал приближающийся шум двигателя, развернулся – теперь шагал спиной вперед – и вытянул руку с оттопыренным кверху поднятым вверх большим пальцем. // фу эти оттопыривания ;D

Выскочил на асфальт чуть ли не ДО того, как маленькая зеленая «тойота» остановилась, крупный, мускулистый мужчина с длинными седыми волосами, торчащими из-под бейсболки «Тюленей». // пропущено ДО

Вид «Фор-Раннера» Генри Маккайна или «Приуса» Ладонны Маккайн на подъездной дорожке, возможно, остановился остановил бы: в этом случае он, скорее всего, развернулся бы, потопал домой, принял еще одну капсулу имитрекса и улегся на кровати, задернув шторы и положив на лоб смоченную холодной водой тряпку.

В любой момент она могла взорваться, так как термоядерная бомба.

Только боялся, чуть ли не выл от головной боли, и уже думал, что ее конвульсии в ярко освещенной кухни кухне никогда не закончатся.

Не похожее НА выстрел – нечто большее.

В принципе, калитка запиралась на замок, но и на этот раз он висел за засове отрытым открытым.

Полицейские ленты с надписями «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН» крест-накрест перегораживали мост с обеих обоих концов, но, разумеется, по нему продолжали ходить.

Пошатываясь, он брел по северному берегу Престила, пока не оказался под мостом, – полицейские сирены затихали, городская ревела так же громко – а потом поднялся на Спраут-лейн на Страут-лейн.

and climbed up to Strout Lane

«Сухим из воды мне не выйти. Я не знаю, осталась или ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть.
2010-04-27 22:33:15 Тихон "Молниеносный" Букашкин penelope
Знаю, что говорят! И это удручает.

Имя может быть буквально какое угодно. Ну если есть имя Эппл - почему не быть Расти?
2010-04-27 22:07:03 САМОЛЕТ И ЛЕСНОЙ СУРОК Roland88
Говард Перкинс, по прозвищу Герцог, чиф

представляется, что здесь уместнее написать "шериф".
тем более, что далее: "Бренда Перкинс, жена шерифа Перкинса".
а вот далее по тексту можно и чиф использовать, когда по контексту пожходит


2 Добровольный помощник выполняет различные второстепенных и вспомогательных заданий шерифа. Аналог российских дружинников

2 Добровольный помощник выполняет различные второстепенные и вспомогательные задания шерифа. Аналог российских дружинников

Стейли Стейси Моггин, патрульный-диспетчер

Stacey Moggin, Officer/Dispatch


ГОРОДСКИЕ ДЕТИ
Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало
Норри Колверт
Бенни Дрейк
Джуди и Джанель Эверетт
Олли и Рори Динсмор

TOWN KIDS
Little Walter Bushey “Scarecrow” Joe McClatchey Norrie Calvert Benny Drake Judy and Janelle Everett Ollie and Rory Dinsmore

Little Walter Bushey - пропущено?

- Чак, думаю, я вижу двух мальчишек около моста Мира! Они ловят рыбу! – переполняющая Клодет радость вызвала у нее смех.

криво по-русски, имхо

- Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира! Они ловят рыбу! – переполняющая Клодет радость вызвала у нее смех.

Крестообразная тень «Сенеки» скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло мужчину с рюкзаком на спине, шагающим шагающего по обочине.

а то получилось, что шагает рюкзак)))))

Дымящаяся рука – Клодет – с глухим стуком приземлилось приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком.
2010-04-27 22:06:19 Посвящение Эрик
Памяти Сурендры Дахайбхая Пателя
Нам грустно без тебя, друг мой.


Имя индусское, читается - Дахиабхай.
2010-04-27 22:04:48 кличка Sondra
Вообще-то говорят!
(Гарик "Бульдог" Харламов.. Тимур "Каштан" Батрутдинов...)
Но да,пожалуй, не надо.
А все-таки, есть имя Расти?
2010-04-27 21:51:32 Sloppy Sam etc. Seeker
Перевод еще не читал, но 5 копеек вставить надо! ;D

Может, назовем Сэма просто Алкашом? Звучит.

З.Ы: А тетрадки и приложения - это не одно и то же? Просто приложения мне, по крайней мере, как-то привычней...


2010-04-27 21:44:17 кличка penelope
Эрик "Рыжий" Эверетт - уродливая калька. Не говорят так по-русски. И не надо так говорить.
2010-04-27 21:31:38 Список жителей Sondra
На карте
40. У МАККЛЭТЧИ
41. У РЕННИ
Лучше попроще:
Маклэтчи
Ренни
(т.к. не названия забегаловок)

Rusty Everett, Physician’s Assistant
Эрик Эверетт по прозвищу Рыжий -
Эрик "Рыжий" Эверетт
А кстати, есть имя Расти? Или это всегда прозвище?
(имхо Расти Эверетт звучит органично - а в начале ссылку можно, что это распространенное в Америке прозвище рыжих... и ударение поставить...)

Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница
Супер!
Сэм Вердро по прозвищу Ведро :):):)
Только на карте метка - у Грязного Сэма, тогда исправить надо - сарай Сэма Бухло.

Грязный Сэм - тоже нормально...Предлагаю еще "Сопливый" Сэм :)
случайная рецензия
Впечатление только такое: рассказ наемного работника, который всю жизнь мучается от навязчивой идеи - увести жену своего босса. А что касается проехать 100 км., а на счётчике чтоб было 50 км., то это видимо тоже навязчивая идея старого пьяницы.
Может, надо, чтоб счётчик показал минус 100 км.? Это только совковские электрики так делали: чтоб счётчик электроэнергии назад мотал.
Не верю.
Антон
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика