Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2010-05-02 19:36:13
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Бушей
Буши
|
2010-05-02 19:35:13
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Фернолд Боуи
Фернальд Боуи
|
2010-05-02 19:34:23
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Норри Колверт
Норри Кэлверт
По-моему, произносится как "э" - аналогично Calvary.
|
2010-05-02 19:33:04
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
В списке городских детей первым стоит некто Little Walter Bushey (Малыш Уолтер Буши) - пропущен в переводе.
|
2010-05-02 19:28:22
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Харриет Байглоу
Гарриет Бигелоу
Имя лучше транскрибировать по аналогии с распространенным "Гарри". Ну а фамилия сейчас очень известная - совсем недавно Кэтрин Бигелоу стала первой женщиной, получившей "Оскар" за режиссуру.
|
2010-05-02 19:25:28
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Френк Дилессепс
Фрэнк Де Лессепс
Имя Frank транскрибируется как Фрэнк. Согласен с вами, Виктор, в том, что не должно быть заглавной буквы в середине фамилии: распространенные ныне написания типа "ДиКаприо" - безграмотные. Но американские фамилии итальянского или французского происхождения с приставками Ди, Де или Ла по-русски пишутся отдельно: Майкл Де Лука, Шиа Ла Бёф, Роберт Де Ниро, Ян Де Бонт... Слитно они пишутся только если приставка срослась с фамилией - но тогда и в оригинале она пишется слитно без заглавной буквы в середине (как, например, Desjardins), а тут не тот случай.
|
2010-05-02 19:16:12
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Ренни-младший
Джуниор Ренни
Об этом Джуниоре спорят? При таком раскладе Джуниор - не приставка к фамилии, означающая "младший" (как, например, Robert Downey, Jr.), а имя (как Junior Durkin).
|
2010-05-02 19:09:07
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Питер Рэндолф
Питер Рэндольф
|
2010-05-02 19:08:43
|
Некоторые (но не все) |
Эрик |
Энджи Маккайн
Энджи Маккэйн
|
2010-05-02 19:03:49
|
Эпиграф |
Эрик |
Кого ты ищешь
Как его зовут
Наверное, тебе удастся найти его
На футболе
Городок маленький, и ты знаешь, о чем я
Это маленький городок сынок
И мы все поддерживаем нашу команду
Ищешь ты кого?
Как его звать?
На футболе точно сможешь отыскать:
городок мал -
ты знаешь, суть в чем...
Городок мал, сынок, -
вместе все болеть идем!
(с) Эрик М. Кауфман
|
2010-05-02 18:10:41
|
Чиф |
Виктор Вебер |
Придумал и придумал. Пусть будет. Мне нравится. Уважаемый Эрик! Вы бы к тексту пригляделись на предмет ошибок. Там ведь много ссылок и на музыкантов, и на артистов.
|
2010-05-02 18:01:51
|
The Airplane and the woodchuck |
Jedi |
Выскочил на асфальт чуть ли не того, как маленькая зеленая «тойота» остановилась, крупный, мускулистый мужчина с длинными седыми волосами, торчащими из-под бейсболки «Тюленей».
Выскочил на асфальт чуть ли не до того, как маленькая зеленая «тойота» остановилась, крупный, мускулистый мужчина с длинными седыми волосами, торчащими из-под бейсболки «Тюленей».
|
2010-05-02 17:41:06
|
Чиф |
Эрик |
И все-таки, Виктор, чифа придумали вы - нигде более в русском языке такого слова не существует. Только как упомянутая мной аббревиатура. Впрочем, как я сказал, я уже оставил всякие попытки вас переубедить. &)
|
2010-05-02 15:55:03
|
Чиф |
Виктор Вебер |
Насчет того, что шериф - гражданское лицо я сильно сомневаюсь. Должность выборная, но кандидат должен отвечать некоторым специфическим требованиям, в том числе и обладать опытом работы в полиции. Начальник полиции - тоже выборная должность. Разница только в названии и мелочах. Не случайно Рэндолф - исполняющий обязанности. А чиф - это чиф.
|
2010-05-02 12:53:33
|
The Airplane and the woodchuck |
Jedi |
«Я не обиде».
«Я не в обиде».
Тормозные огни пикапа вспыхнули , словно она передумала.
Задний свет пикапа вспыхнул, словно она передумала.
Он думал о той мгновенной вспышке тормозных огней, вспышке переосмысления… будто она все-таки узнала его.
Он думал о той мгновенной вспышке заднего света, вспышке переосмысления… будто она все-таки узнала его.
Потому что ей вероятно удалось ускользнуть; он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого, грязного фордовского пикапа «Ф-150».
Потому что ей, вероятно, удалось ускользнуть; он больше не видел блондинку с юным личиком, сидевшую за рулем старого, грязного фордовского пикапа «Ф-150».
Обе дергались и кровили.
Обе дергались и кровоточили.
|
2010-05-02 11:26:18
|
Шеф и шериф |
Эрик |
Народ, хорош путать шерифа и полицию! Шериф - это [URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84]шериф[/URL]. Это выборная административно-судебная должность, которую занимает штатский человек, а не сотрудник полиции! А шеф полиции - это полицейский начальник, совсем другое дело. А чиф - это вообще чековый инвестиционный фонд! Но если мы всей толпой за весь проект перевода "Оно" не смогли переубедить Виктора Вебера, то не думаю, что это получится сейчас. Увы.
|
2010-05-02 04:44:59
|
... |
Dandelo |
Стр. 33
Бревна, которых инерция тянула вперед и вверх...
Которые.
|
2010-05-02 04:24:23
|
И снова пунктуация |
Dandelo |
Стр. 30
Только он увидел не точку, и не синюю
Вроде бы, запятая тут лишняя.
|
2010-05-02 03:40:44
|
... |
Dandelo |
Стр. 11
Клево, однако.
It would be cool.
Было бы клево/здорово.
Обе дергались и кровили.
Both were twitching and bleeding.
Почему не «кровоточили»?
Стр. 21
Остановятся перед домой, их новенькие мигалки, оснащенные светоизлучающими диодами, вонзят стрелы боли в визжащую мякоть его несчастного мозга…
Перед дом ом.
Pull up out front, those bright new LED flashers sending arrows of pain into the squalling meat of his poor brain
LED – это светодиод. Очень распространенное название.
|
2010-05-02 01:37:00
|
... |
Dandelo |
Стр. 7
Сурок вразвалочку двинулся дальше, походкой всем довольного старика, наблюдая за человеком, приближающемуся к нему по другой обочине.
Приближающимся.
И запятая после «дальше», вроде бы, не требуется.
Сурок осознал, что его засекли.
The chuck realized he had been spotted.
Может,
Сурок понял, что его заметили
?
А больше увидеть ничего не успел. Потому что времени не осталось.
There was no time to see more. No time for anything.
Не хватило времени.
|
2010-05-02 01:15:08
|
... |
Dandelo |
Стр. 6
- Ты отвлекаешься. Этого не надо.
“You’re losing your happy thoughts. Don’t do that.
Во-первых, потеряно про отвлекание от радости (увы, адекватно перевести не берусь), а во-вторых, «этого не надо» звучит ужасно. «Не делай этого», например.
Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать)
Я даже успел представить себе сурка-летягу. Мелочь, конечно, но не заменить ли на «намеревался»?
|
2010-05-02 00:44:47
|
Пунктуация |
Dandelo |
Стр. 5
городок Честерс-Милл поблескивал в утреннем солнышке, как некая вещица, только что смастеренная и поставленная на землю.
Запятая перед «как» не нужна.
Шпиль церкви Конго, выглядел достаточно острым, чтобы пронзить безоблачное небо.
Запятая после «Конго» не нужна.
|
2010-04-30 21:23:51
|
Разное |
Виктор Вебер |
Барби обозвали Вилли-официантом. К месту. В интернете, само собой, Вилли этот есть. Герой рекламного ролика новозеландского пива. Чего только Кинг не знает? Кладезь информации.
|
2010-04-30 16:43:05
|
Мины и ноги |
Виктор Вебер |
Уважаемый Прокурор! Так ноги уже отлетали, т.е. падали, и без всяких мин .
|
2010-04-30 16:12:29
|
... |
penelope |
Равно как незнакомо ему и понятие "традиционное написание", - добавлю я уже по теме, - из-за которого мы пишем "Вальтер Скотт", но "Уолтер Кроули", и "Макбет", но "Мак-Каски".
Но это меня уже давно не удивляет.
|