«Целевое возгорание», так они это называли, хотя на самом деле речь шла о забаве для взрослых мужчин.
A “controlled burn,” they called it, although what it really amounted to was grown men having fun.
здесь, однозначно, стоит использовать общепринятое понятие "контролируемое возгорание" / "контролируемый пожар". На то это и учения. Слово "целевое", думается, не к месту.
Поэтому удивилась бы, если б в этот день с лужайки сгребли все опавшие листья или Гови удалось послушать репортаж футбольного матча, в котором его любимые «Дикие коты», объединенная команда средних школ Честер-Милла и Таркерс-Милла, в пух и прах разнесли бы Касл-Рок.
If the lawn got raked this weekend—or if Howie got to listen to his beloved Twin Mills Wildcats take on Castle Rock’s football team—she would be surprised.
"объединенная команда средних школ Честер-Милла и Таркерс-Милла" - а это откуда?
Номер он набирать не стал, только смотрел на мобильник, ожидая, что
он тот зазвонит.
Улыбка Бренды исчезла, правая рука
с со сжатыми в кулак пальцами поднялась к груди.
«Кей-си энд саншайн бэнд» - американская музыкальная группа, созданная в Майами в 1973 г. В 1970-е продала 75 миллионов пластинок, завоевала кучу музыкальных премий., стала легендой американской музыки. Единственная, кроме
«Битлс» «Битлз», группа, четыре песни которой в течение одного года поднимались на первую строчку американских хит-парадов. Стиль группы – смесь яркого тропического фанка, ритм-энд-блюза и диско.
// запятая после Битлз
- У Билли все прекрасно, как и у вас, - ответила Нора и вопросительно посмотрела на Эльзу.
имхо, здесь Вас с большой буквы
Эльза кивнула и поспешила к «шеви»,
окутанного окутанному паром, поднимающимся из пробитого радиатора.
Эльзе, которая почти сорок лет проработала
медвестрой медсестрой
- Он мертв, и она тоже умрет, если ты быстро-быстро не доставишь нас в «Кэти Расселл», - сказала она Норе.
стоит убрать это дурацкое "быстро-быстро", заменить на "очень быстро" или "немедленно".
- Что случилось? спросила она.
- Что случилось? - спросила она.
Как выяснилось, «Тюлень» - Пол Гендрон, продавец автомобилей из северной части штата, который двумя
родами годами ранее отошел от дел и вернулся на ферму своих умерших родителей в Моттон.
Барби узнал о
Гердроне Гендроне и это, и многое другое, в промежутке времени между уходом с места аварии на Шоссе 119 и прибытием на место другой аварии, не такой масштабной, но тоже ужасной, на Шоссе 117, случившейся там, где шоссе пересекало административную границу Милла.
Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека, аналогичные ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, штат Флорида, когда в поисках укромного
местечко местечка увлек девушку к мощному электрогенератору.
Умственно… такое ощущение, что лишился своего гребаного мозга.
Mentally, I feel like I’ve lost my frickin mind.
не мозга - разума...
а то прям зомби-ужастик какой-то получается
Барби инстинктивно шагнул к
лежащего лежащему на земле человеку и снова стукнулся о барьер…
- А что-то валяется вокруг него? Эти белые обломки.
- А что это валяется вокруг него? Эти белые обломки.
- Надеюсь, когда это
случалось случилось, он слушал что-то приятное, - заметил он.
Сине-белый вертолет летел низко, направляясь к колонне дыма, отмечающей место
крушение крушения лесовоза на Шоссе 119.
В идеально чистом воздухе, возможно, даже
обладающим обладающем увеличивающим эффектом, какой возникает в северной части Новой Англии в особо тихие дни, Барби без труда разглядел на борту нарисованные большое число «13» и глаз – логотип компании Си-би-эн.