Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Я ничего не осуждаю, не призываю к крестовым походам, не то у меня состояние. Я просто говорю вам, что на американского подростка накатывается гигантская волна насилия как в реальном, так и в воображаемом мире.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-03 23:38:35 Полная мутня, стр. 34 Петр
Перевод: "Бесстрашный лидер."
Думаю, "Fearless leader" здесь употреблен в ироническом смысле: "Бравый командир"
2010-05-03 23:34:48 Полная мутня, стр. 32 Петр
Перевод: " - Чиллаксин. Никаких проблем."
Лично я не знаю такого слова. Насколько удалось выяснить - это вариант произношения слова "chillax": состояние - среднее между "chill out" и "relax" (http://en.wiktionary.org/wiki/chillax). Таким образом Бенни хотел сказать: "Расслабься, не парься. Никаких проблем."
2010-05-03 23:18:13 Полная мутня, стр. 29 Петр
Перевод: "Двое или трое наиболее проницательных (среди них и Эрни Колверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет административную границу между Моттоном и Миллом."
Думаю, чтобы заметить что-либо нужна не проницательность, а наблюдательность (тоже "sharper").
2010-05-03 23:14:19 Полная мутня, стр. 21, 28 Петр
"Clustermug" в заголовке главы переведено как "мутня", на стр. 21 и 28 как "муйня". Неплохо бы унифицировать это словечко Джима Рейни.
2010-05-03 23:06:19 Полная мутня, стр. 25 Петр
Перевод: "...находились очень близко от все еще горячего лесовоза."
Опечатка: "горящего"
2010-05-03 23:00:49 ОПЕЧАТКИ Sondra
Предлагаю не писать про явные опечатки - типа неправильных падежей, пропущенных букв, запятых и кавычек. Редактор итак потом исправит.

А то эфир засоряется :) :)
2010-05-03 22:59:19 Полная мутня, стр. 20 Петр
Перевод: "....но совершенно бесполезный. "
Думаю "useless" здесь означает "бестолковый".
2010-05-03 22:51:25 Полная мутня, стр. 17 Петр
Перевод: "А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справиться с этой работой, он не мог."
Опечатка: "справится"
2010-05-03 22:43:24 Куча дохлых птиц, стр. 16 Петр
Перевод: "Барби увидел, как отлетел один из роторов."
Ротор у вертолета всего один, а отлететь может одна из лопастей винта (тоже "rotor").
2010-05-03 22:37:29 Куча дохлых птиц, стр. 12 Петр
Перевод: "Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки."
Как-то странно фраза звучит. В оригинале: "I think it’s one of those computer-music doohickies." и, думаю, лучше прозвучит: "Думаю, что-то вроде плейера."
2010-05-03 22:32:10 Куча дохлых птиц, стр. 12 Петр
Перевод: "Барби инстинктивно шагнул к лежащего на земле человеку..."
Опечатка: "лежащему"
2010-05-03 22:28:45 Куча дохлых птиц, стр. 11 Петр
Перевод: " - Дассер, - и Олли самодовольно ухмыльнулся..."
Честно говоря, без обращения к оригиналу я и не понял что это "Yessir". Может лучше так: "Кнешносэр"?
2010-05-03 22:24:14 Куча дохлых птиц, стр. 11 Петр
Перевод: "...когда в поисках укромного местечко увлек девушку"
Опечатка: "местечка"
2010-05-03 22:21:06 Куча дохлых птиц, стр. 10 Петр
Перевод: "...который двумя родами ранее отошел от дел..."
Опечатка: "годами"
2010-05-03 22:20:01 Куча дохлых птиц, стр. 10 Петр
Перевод: "...порвав пальто о торчащий металлический шип,..."
Думаю, "jag" здесь значит "зазубрина". насколько я разбираюсь в автомобилях, шипов там нет.
2010-05-03 22:13:13 Куча дохлых птиц, стр. 8 Петр
Перевод: "Эльзе, которая почти сорок лет проработала медвестрой"
Опечатка: "медсестрой"
2010-05-03 22:11:15 Куча дохлых птиц, стр. 8 Петр
Перевод: " - Гребаный насрать, - вырвалось у Норы,..."
Ругательство чисто отечественное, думаю “Shit-my-pajamas,” лучше перевести нейтральным: "Обосратья и не жить".
2010-05-03 21:58:23 ЖеЖе penelope
Петр, так ведь в школе вас не переводить учили, а писать пресловутым литературным языком. А в художественной литературе встречаются самые разные стили, в том числе разговорная речь, которую переводить надо - разговорно, а не "красиво и правильно".
2010-05-03 21:58:09 Куча дохлых птиц, стр. 4 Петр
Перевод: "...и от этих завываний, но набирающих силу, то наоборот,..."
Опечатка: "то набирающих силу"
2010-05-03 21:56:16 Куча дохлых птиц, стр. 3 Петр
Перевод: "...и уже собрался закрепить его на ремне..."
Может лучше: "собрался прицепить его к ремню"
2010-05-03 21:53:27 Penelope Петр
Да, Penelope, мне лично это режет взгляд, да и в школе учили. что перед согласными пишется "же".
2010-05-03 21:50:33 Куча дохлых птиц, стр. 3 Петр
Перевод:  "Но тут завыла еще одна Твитти:..."
Думаю, фразу "But then another Tweety Bird siren went off:..." лучше перевести как: "Но тут заверещала еще одна чирикалка: "
2010-05-03 21:47:32 Литературность :D penelope
Петр, а чем вам не угодила частица "ж"? Тоже "нелитературно"?

Хауард, по-моему, выглядит очень некрасиво. С другой стороны - к Рону Хауарду вроде все привыкли...
2010-05-03 21:45:00 Куча дохлых птиц, стр. 2 Петр
Перевод: "Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке, покачивался на своем стуле..."
Предлагаю: "...покачиваясь на своем стуле..."
2010-05-03 21:37:38 Куча дохлых птиц, стр. 1 Петр
Перевод: "В шестьдесят семь это ж обычное дело."
Думаю, лучше: "...это же обычное дело."
случайная рецензия
Отличный рассказ, на мой взгляд. Простенько и со вкусом. Но на ночь лучше не читать, а то вдруг приснится маленькая девочка, которая хочет вас поцеловать...
ReSt
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика