Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
If you’re really down there, as I believe you are, look at the stars for me just after sunset, and touch the sand, and wade in the water, and feel free.
И еще:
-You know what the Mexicans say about the Pacific?
-No.
- They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга "Под куполом" (Under the Dome)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 599
Дата Тема Автор Сообщение
2010-05-14 13:28:34 Clustermug Jedi
Людям, которые стояли под ветром, а дул он с юга, вроде бы полагалось задыхаться от этого дыма, но они не задыхались.

Люди, стоявшие под ветром, который дул с юга, должны были задыхаться от этого дыма, но они не задыхались.
2010-05-14 13:25:25 Clustermug Jedi
И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, ничего такого, но, но, по крайней мере, он знал, с кокой стороны его кусок хлеба намазан маслом), но и он смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть.

И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (не гений, совсем нет, но, по крайней мере, он знал, с какой стороны его кусок хлеба намазан маслом), но и он смотрел туда же, что и остальные, и от изумления разинул рот.
2010-05-14 10:26:40 Бумага Виктор Вебер
Да, я тоже на пятьсот поправил.
2010-05-14 09:47:15 бумага Викторов Александр
Вы меня конечно извините, я с бумагой то работаю, и я реально не понял откуда взялось число 480!. В любой пачке их ровно пятьсот. А по слову ream я увидел следующее

All are in U.S. Customary units. In the metric system, reams and bundles do not exist. Writing paper measurements. 25 sheets = 1 quire. 500 sheets = 20 quires = 1 ream.

Мультиран да, число такое вижу

ream сущ. в начало общ. стопа (писчей бумаги); стопа бумаги (480 листов);
стандартная стопа (500 листов)
шлир тех. стопа чертёжной бумаги (472 листа); шлиф


чисел то в принципе много. Но блин..грантирую - пятьсот - 500 листо в пачке бумаги! ::)
2010-05-14 06:45:37 five hundred reams of paper Виктор Вебер
Уважаемый Роланд! У Кинга же не просто пачка бумаги, а с определенным количеством листов. На английском для нее слово есть (ream). Чтобы не давать сноску, объяснение введено в текст. По-моему, правильно.
Уважаемый Эрик! Спасибо за информацию. Значми, в книге поправили. Может, и лейтетанта тоже заменили на капитана. А то в последующих главах Барбару вдруг понизили в чине.
2010-05-14 00:31:21 Карта Эрик
Виктор, на карте, которая в файле, на севере значится: TR-90 Unincorporated Township. Так что вроде как всё должно быть в порядкею
2010-05-14 00:12:31 reams penelope
"откуда уточнение о количестве листов в пачке?"
Эх :( Когда-то, проекта два-три назад, я и еще несколько человек усердно рекомендовали г-ну Веберу словарь Мультитран. Оттуда и листы, и "корзина с разделением", и прочий техперевод.
2010-05-13 22:33:29 3-7 Roland88
С любой стороны. К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась, как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала, как зверь, а в кладовой лежали более пятисот пачек бумаги по четыреста восемьдесят листов в каждой.

Any of its borders. Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back.

откуда уточнение о количестве листов в пачке? ???

Только за этого она рассердилась на его обладателя.

либо
Только за это она рассердилась на его обладателя.
либо
Только из-за этого она рассердилась на его обладателя.

- Я даже не пытался. Я вырос в маленьком городке, мисс Шамуэй…
- Молодец!

По-моему, лучше что-то вроде:
- Рада за вас!

или, например:
- Настоящая удача!

и доля сарказма остается...

- …и по собственному опыту знаю, что городские политики знаю знают мало, городские копы знают много достаточно, и только издатель местной газеты знает все.

На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорогу дорога.

Еще у него был швейцарский армейский нож, но оно он не собирался никого резать.

Таким, как Вердро, - речь шла о самом известном из городских пьяниц, наглядном примере – по мнению Большого Джима - того, что не следовало отменять закон Волстеда .

закон Волстеда - интуитивно понятно по контексту по поводу чего закон. Поэтому, имхо, сноска лишняя.

Они Она не понимала, с чего людям бунтовать, при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно.

- Двое могу могут хранить секрет, если один ушел на тот свет, - как во сне произнес Энди.

Большой Джим поморщился, по но похлопал его по руке.

И пусть Ренни никогда бы не стал говорить плохого о покойниках, в душе он полагал, что без Перкенса Перкинса городу куда как лучше: чиф сейчас на небесах и не пытается взять под контроль полную мутню, решить задачу, которая, с учетом его ограниченных способностей, ему не по плечу.

- Никто не собирается стрелять, Андреа, и никто не предлагает, чтобы этими эти молодые люди стали полноправными полицейскими, я говорю о том, что нам нужно пополнить резко сократившийся списочный состав, и сделать это необходимо быстро.

Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять младшего Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованием по начальной ставке?

И когда Ренни ослаблял хватку, свет прокрался в длинную, обшитыми обшитую сосновыми панелями комнату.

На Не щипала.
2010-05-13 06:53:25 Сладкие парочки Виктор Вебер
У меня получились мятные близняшки (спасибо Сондре), Клик и Клак, и масло с конфитюром, все чисто американское, то есть две девочки, два мальчика и съестное. Но, если уж русифицировать (или слишком русифицировать), то идеально подходят шерочка с машерочкой (девочки), Винтик со Шпунтиком (мальчики), и что-нибудь из еды, картошка с салом, что ли, дабы напомнить, откуда Русь идет.
2010-05-13 06:48:19 Системная ошибка оригинала Виктор Вебер
Подошел к фразе "Честерский пруд находился между Литтл-Битч-роуд и рекой Престил", и наконец-то, с третьего раз понял, что это системная ошибка. В первый раз в книге указано, что река перетекает из Тракерс-Миллс в Честер-Миллс. Но река, судя по карте, уходит вдоль шоссе 119 на север, в ТР-19, а Тракерс-Миллс стоит на шоссе 117 на западе. Далее, Барбара поедет на рыбалку по Литтл-Битч-роуд. А теперь этот пруд.
Сто-то не верится, что река образует такую крутую петлю, чтобы все-таки пройти по Таркерс-Миллс и попасть в Честерс-Милл с севера.
И еще, только сейчас заметил: в тексте ТР-90, а на карте TOWNSHIP 19. У меня, правда, не книга, а пробный экземпляр, какие рассылаются перед выходом тиража, их еще можно править. Может, в книге 19 исправлено на 90?
2010-05-13 06:38:46 Клик-Клак Sondra
Все-таки Энди использует сравнения, знакомые рядовому американцу, а не иностранцу. (Насчет дореволюционных комиксов - 1) слишком они старые, 2) канадские, 3) - там вообще какие-то непонятные "brownies". Ну кто про них знает? :P Это на Шалтай-Болтай и не Мальчик-С-Пальчик, которые известны всему миру :) )
Поэтому, имхо, лучше Клик и Клак со ссылкой. Заменять Клик и Клака на Винтика и Шпунтика - то же самое, что Волшебника Оза на Гудвина, а Пиноккио на Буратино.
Хотя момент действительно проходной.

2010-05-12 17:39:42 Шерочка с машерочкой Эрик
Шерочка с машерочкой - сугубо русское выражение, изначально означающее пару танцующих женщин. В более позднем переносном смысле - неразлучные подружки.

Появилось в России в XVIII веке, как можно догадаться, путем "обрусения" французских слов chère [шер] (дорогая, дорогой) и ma chère [ма шер] (моя дорогая). Место рождения шерочки с машерочкой - Смольный институт благородных девиц, где с 6 до 18 лет учились дочери дворян. В курс обучения, естественно, входили и танцы. А поскольку лицам мужского пола вход в сей закрытый пансион был категорически запрещен, то девушкам приходилось разучивать танцевальные движения, по очереди изображая кавалера. При этом стандартное приглашение на танец должно было начинаться с французских слов ma chère. Так вот и появились - сначала в стенах Смольного института, а затем и за его предалами - эти самые шерочка с машерочкой.

Так что на мой взгляд, они тут куда как менее уместны, нежели Винтик и Шпунтик!
2010-05-12 17:24:48 Эрик Рыжий Эрик
И правда - нету: по-английски Эрик Рыжий - Erik the Red!
2010-05-12 17:24:38 Шерочка с машерочкой Виктор Вебер
А чем шерочка с машерочкой плохи. По смыслу подходит. Правда, что такое, не знаю. Я их все равно заменил на Мятных близняшек, но все-таки, чем плохи?
2010-05-12 17:21:22 Батлер Виктор Вебер
Пьеса поначалу стала называться "Это сделал Дворецки". Но потом в Одессе придумали роскошное название "Бродвейская история", и теперь я ее только так называю. Но действующие лица все равно Дворецки. Написали пьесу братья Мэркс (это чтобы с Марксами не путать, другие братья и не родственники К. Маркса).
Ассоциации с Эриком Рыжим, пожалуй, все-таки нет. Но, если сходство найдется, поменяю и сноску соотвествующую дам.
2010-05-12 16:47:19 На благо города Эрик
Не сжимала. На щипала.

Не щипала.
2010-05-12 16:45:31 На благо города Эрик
Френк Дилессепс

Фрэнк Де Лессепс
2010-05-12 16:43:42 На благо города Эрик
Так вы все-таки решили оставить Расти?! Но он же Эрик Рыжий! Это же конкретная аллюзия, а не просто имя!
2010-05-12 16:41:36 На благо города Эрик
В Честерс-Милл по полицейской ведомости получали жалование восемнадцать человек

В Честерс-Милле
2010-05-12 16:34:46 На благо города Эрик
Велма Уинтер

Вельма или Уилма
2010-05-12 16:24:31 Батлер Эрик
Виктор, стало интересно: а как вы выкрутились при переводе - ведь фамилию пришлось оставить Батлер, а дворецкого сделать дворецким? И кстати - чья это пьеса?
2010-05-12 16:22:18 Не поперхнется Эрик
Во-первых, не поперхнется, потому что момент проходной. Во-вторых, Винтик и Шпунтик были героями еще дореволюционных комиксов, откуда, собственно, Носов и взял имена почти всех своих коротышей. Так что они почти фольклорные персонажи - причем, в отличие от Двойняшки и Двойнюшки, стопудово соответствующие Клику и Клаку. А в-третьих, Клик и Клак без ссылки у рядового читателя вызовут ассоциации разве что с Ку-Клукс-Кланом, а у более продвинутого - с Клик-Кляком из "Города Мастеров", но никак не с парочкой веселых мастеров. 8) В конце концов, никого же не покоробит, если герои Кинга вдруг помянут, скажем, Шалтая-Болтая или Мальчика-с-пальчик?? А вот вместо Подружек-Подушек, в принципе, можно поставить Твикс. Главное, чтобы не было шерочки с машерочкой! 8)
2010-05-12 16:05:59 штучки Kingofil
"Думаю, одно из компьютерных устройств для проигрывания музыки."
Думаю, одна из цифровых музыкальных штучек
2010-05-12 15:40:10 WE ALL SUPPORT THE TEAM Юля
"Барби увидел, что заняты все столики."

Барби увидел.что все столики заняты.


"А когда вошел в дверь, не услышал привычных разговоров: о политике, «Ред сокс», местной экономике, «Патриотах», недавно приобретенных легковушках и пикапах, «Кельтах», цене на бензин, «Медведях», недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, «Диких котах». Не услышал он и привычного смеха."

Но когда он вошёл в дверь,он не услышал привычной болтовни о политике,"Рэд Сокс",местной экономике,"Патриотах",недавно приобретенных легковушках и пикапах,«Кельтах», цене на бензин, «Медведях»,новой технике,о "Диких Котах".Не было и привычного смеха.







2010-05-12 14:34:44 Lotta dead birds Jedi
- Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Возняк, но мы справимся сами, - он нажал кнопку с красной трубкой не попрощавшись.

- Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Возняк, но мы справимся сами, - он нажал кнопку с красной трубкой, не попрощавшись.


Ренни его проигнорировал, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон.

Ренни его проигнорировал, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтона.
случайная рецензия
Первое, что я прочла из цикла ТБ. После чего завертелось- закружилось...:) После неё мне хотелось ещё и ещё...Звучит, как реклама порнофильма, да?:) Много событий, много откровений, много деталей вноситься, расставляется по своим местам...
Потрясающе легко читается, я порекомендовала бы тому, кто никогда ещё нее читал ТБ (завидую вам, ибо у вас такой кайф впереди!!!!!) начинать именно отсюда, с пустошей...
Лучше "Стрелка", но слабее "Извлечь троих".
оно
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика