Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

цитата
Вода камень точит, но на это ей нужны сотни лет. Увы, люди смертны.
Стивен Кинг. "Кристина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-05-23 23:14:47 Главы 70, 71. Анисимов Алексей

- стр. 23 - Тишину нарушал лишь тихое, на пределе слышимости, гудение - Тишину нарушало лишь тихое, на пределе слышимости, гудение

- Электрокар включал сидение для водителя и большой грузовой отсек - и как именно он включал это сидение ? Кнопкой ? :D Тогда уж: Электрокар состоял из сидения для водителя и большого грузового отсека - хотя и так звучит ужасно (как в тех. описании каком)

- стр. 24 - В этой части выгравировали и номер: А161410ЮСЭФ - мне кажется, здесь в номере нужно оставить английские буквы (т.е. А161410USAF) , а перевод и расшифровку дать уже в ссылке, раз уж она сделана.

- Литые резиновые колеса электрокара заметно просели под тяжестью лежащей в грозовом отсеке боеголовки. - в грузовом отсеке

- Размеров лифта хватало, чтобы вместись электрокар - чтобы вместить электрокар

- стр. 25 - Он летел, не прилагая к этому никаких усилий, а под ним, словно циферблат раскинулся мир рожденных ползать - пропущена запятая после циферблат - а под ним, словно циферблат, раскинулся мир

- стр. 26 - Орел, устроившийся на самой высокой вилке старого, сожженного молнией дерева где-то к югу от Ричфилда - а выражение "вилка дерева" нормально звучит, или только мне кажется, что нет ?

- и орел бесстрашно ринулся на это что-то, махая крыльями - размахивая крыльями, и только так ! Я настаиваю

- Городки это назывались Фримонт, и Грин-Ривер, и Сего, И Томпсон, и Харли-Доум - Городки эти

2011-05-23 22:50:20 Глава 69. Анисимов Алексей

- стр. 17 - Кто? Бесстрашный лидер ? – Ллойд сел. – Где-то он есть - имхо, фраза "Где-то он есть" звучит отвратно.

- стр. 18 - Ты в норме, Ллойд. - знак вопроса в конце вместо точки: Ты в норме, Ллойд ?

- стр. 22 - Ллойд продолжал пить. Отключался где-то в половине десятого вечера и спал пьяным сном на круглой кровати - Отключился где-то в половине десятого вечера

- Когда солнце поднялось семнадцатого сентября, Том Каллен остановился на ночлег чуть севернее Ганлока - Семнадцатого сентября, когда поднялось солнце ,Том Каллен остановился на ночлег - имхо, такой порядок слов звучит более приятно

- стр. 23 - Они вновь присели к костру, а Том двинулся дальше - Они вновь подсели к костру

- но опасность более не подступала так близко, словно из врагов оставались только индейцы и бандиты (but the danger no longer seemed as thick, as if there were Indians or outlaws all around) - про "только индейцы и бандиты" речь не идет. - но опасность не казалась больше такой сильной, как если бы кругом были одни индейцы и бандиты. В общем, смысл замечания понятен.

2011-05-23 22:27:07 Глава 68. Анисимов Алексей

- стр. 10 - Ох, как же история повторяется: Мусорный Бак вновь жарился живьем на сковороде дьявола - про охи уже не раз говорили, но еще раз повторюсь: не в тему здесь это слово.

- Синева его глаз выцвела от постоянного ослепительного блеска пустыни, а заглянув в них, казалось, что заглядываешь ты какие-то необычные дыры в космосе - а заглянув в них, казалось, что заглядываешь ты в какие-то необычные дыры в космосе - хотя ты можно бы и убрать

- что заглядываешь ты какие-то необычные дыры в космосе, ведущие в четвертое, пятое и все последующие измерения - какие такие последующие измерения? :o Это extra-dimensional holes, что ли ?

- И, как всех недостойных дьяволов, его отринули. (And like all imperfect devils, he had been cast out) - тут скорее не "отринули", а "изгнали". А cast, соответственно - призывать. Известная тема в ролевых играх и подобном добре. И насчет дьяволов я не уверен - тут скорее демоны подходят. Дьявол вроде один-единственный, а не во множественном числе выступает.

- Он хотел жить в этом месте и в это время – всю жизнь его служила подготовкой к этому. - вся его жизнь служила подготовкой к этому

- Теперь он едва мог вспомнить, что произошло: возможно, потому, что ему истерзанный разум не хотел этого вспоминать -что его истерзанный разум не хотел

- стр. 11 - Он попытался накричать на них, но вылились все в шепот - но вылилось все в шепот

- стр. 12 - И обязательно обоссывался. - обоссывался ? Что за дикое слово. :(

- Ставишь их пятнадцать минут или на полчаса - Ставишь их на пятнадцать минут

- стр. 13 - Он поехал на северо-запад, в пустыню, гнал вездеход на самоубийственных скоростях - гнал вездеход на самоубийственной скорости

- Самосожжение, на манер буддийского монаха, показалось ему недостаточным наказанием - это не ошибка, но весьма интересная штука. Откуда Мусорный Бак, если он даже школу не закончил, мог знать о войне во Вьетнаме и самосожжении буддийских монахов? Опять Автор чего-то намудрил ;D

- стр. 14 - Поэтому он поехал на северо-запад от Индиан-Спрингса, на территорию полигона Неллиса - или "на территорию полигона Неллис" ?

- стр. 15 - То, что искал, находилось совсем рядом - То, что он искал, находилось совсем рядом

- стр. 16 - Под покрытием находилась мина нажимного действия. - мне кажется, существует более точный термин для подобных мин.

2011-05-23 20:42:32 Оно Виктор Вебер
15 сентября, оказывается, 25 лет первого издания "Оно" (см. информацию на сайте). Я бы на месте АСТ издал новый перевод аккурат к этой дате. Хороший повод. Так что пока губы раскатывать на выход книги в июне не стоит. Хотя, как знать...
И мне почему-то казалось, что "Оно" написано раньше "Противостояния". Получается, что нет.
2011-05-23 13:33:46 Книги Викторов Александр
Да, месяц подождать "Оно" вообще не проблема!
2011-05-23 12:48:15 Оно Виктор Вебер
Роман "Оно", конечно, был бы оптимальным вариантом для всех. На этой неделе буду в редакции, выясню ситуацию. Если книга на выходе (как очень хочется), наверное, пара-тройка недель ожидания не проблема. Но Александр прав, лучше подстраховаться другими книгами.
2011-05-23 11:41:59 Просьба Викторов Александр
Через неделю площадка закроется, будут объявлены лучшие, а потому мне хочется услышать Ваши пожелания насчет книг.

Я так понимаю, что просьба относится ко всем, кто получил последнюю рассылку?

Если да, то я бы хотел, естественно, получить ОНО с новым переводом :) Но, как я понимаю, с этим могут возникнуть трудности. Значит напишу книги в порядке уменьшения желания, а там что получится..:

1. Оно
2. После заката (в новой обложке) (хоть это и не Ваш перевод, но все же Кинг..)
3. Болельщик.
2011-05-23 07:12:44 Завершение проекта Виктор Вебер
Идея понятна! Я обращусь к администраторам не закрывать площадку до 1 июня. Но заканчивать, как ни крути, надо. Главы , выложенные в последних двух подачах - это, собственно, и весь роман, отсюда и такая реакция. Но, пожалуйста, не забывайте и про мою просьбу.
2011-05-23 00:33:58 (без темы) Roland
Мусорник заминировал первое, что попалось под руку.

этот вариант верен.
2011-05-23 00:30:44 оффтоп Roland
и мне тоже 7 глав :)

просьба, по возможности, не закрывать площадку на протяжении всех двух грядущих выходних дней.

наибольший объем удается покрыть, естественно, преимущественно в выходные. ::)
2011-05-23 00:24:26 Глава 67 Roland
В трубке слышались звон и пиканье, один раз пронзительный визг заставил Ллойд Ллойда отнести трубку от уха на пару дюймов, а потом пошли долгие, хрипловатые гудки.

что к 1991 году Берлсон возглавит секретную полицию.

пропущено:
And he'll be sooo good at it, Flagg had added with a warm and loving smile.

Пал Пол, однако, смог говорить громче.

Ты Мы со Стэном Бейли обдумываем программу ротации работ.

- Ох? – Ллойд соображал, как мог быстро, но определенно не со скоростью света.

имхо, Ох со знаком вопрома не ложится... Ох с точкой - пойдет. По мне лучше "Да?"

имхо, сноску на Доктора Осьминога нещадно истребить...

В изумлении Ллойд повернулся к Флэггу, чтобы увидеть на смешливую насмешливую улыбку и пляшущее веселье в глазах.

- Поздравляю, - с Ллойд с трудом продавил это слово сквозь губы, которые, судя по ощущениям, посинели и онемели.

Она будут будет молчать, как могила.

Так что у нас в Индиан-Спрингс?

Так что у нас в Индиан-Спрингсе?

и следующие полчаса они говорили об Индиан-Спринге Спрингсе

и далее по тексту

- Я не думал, что красный список может когда-нибудь тебе понадобится понадобиться

Начал он Джоди Лори и закончил Барри Доргэном.

Начал он с Джоди Джули Лори и закончил Барри Доргэном.

Он еще раз прикоснулся к ее щеки щеке.

или

Он еще раз коснулся ее щеки.

Кто-то, подобные ему, мог могли найтись в России, или в Китае, или в Иране, но это могло стать проблемой лет через десять.

Отвратительная Ненавистная мысль, и Флэгг не позволил разуму закончить ее.

по смыслу лучше ложится

Вся Всю базу перевернули вверх дном.

Вероятно, Мусорник хватал первое, что попалось под руку: вертолеты в девятом ангаре и автозаправщики в соседнем гаражном ангаре.

- И насколько верен ему Ллойд? – пробормотал он. -Это выражение его глаз…

пробел перед "Это выражение его глаз"

да и в голове прояснялось Он вскинул глаза к небу над пустыней.

точка перед "Он"

эфемерный, как сны в момент просыпания пробуждения.

Том вновь посмотрел на северо-восток.

луна через две ночи после полнолунья полнолуния, уже начала уменьшаться

// и запятая лишняя
2011-05-22 23:38:13 Оффтоп. Анисимов Алексей
Уф, осталось немного добить. Какие-то семь глав ;D Я так понимаю, площадка до конца недели еще будет работать, а то не хотелось бы работу на самом интересном оборвать. Самая мякотка осталась.
2011-05-22 23:34:30 Глава 67. Анисимов Алексей

- стр. 82 - В Лос-Анджелесе, после того, как темный человек разобрался с Эриком Стреллертоном, адвокатом, который вознамерился говорить Флэггу, как и что надо делать. - что и как надо делать - такой порядок более логичен

- стр. 83 - Как его только не вышучивали, особенно Уитни и Ронни Сайкс - имхо, "вышучивали" не очень хорошо звучит.

- но большая часть оборудования, обеспечивающего автоматическое переключение, сгорело - но большая часть оборудования, обеспечивающего автоматическое переключение, сгорела

- В трубке слышались звон и пиканье, один раз пронзительный визг заставил Ллойд отнести трубку от уха на пару дюймов - пронзительный визг заставил Ллойда

- стр. 84 - Пал, однако, смог говорить громче. - Пол, однако, смог говорить громче.

- Ты со Стэном Бейли обдумываем программу ротации работ - Мы со Стэном Бейли

- стр. 85 - Тот самый, кто назвал мне и все остальные фамилии красного списка. - все остальные фамилии из красного списка

- стр. 87 - Он уже поднялся, чтобы подойти местным телефонам, когда увидел направляющегося к нему Уитни Хоргэна - чтобы подойти к местным телефонам

- стр. 88 - В изумлении Ллойд повернулся к Флэггу, чтобы увидеть на смешливую улыбку и пляшущее веселье в глазах - насмешливую улыбку - пишется слитно

- Поздравляю, - с Ллойд с трудом продавил это слово сквозь губы - лишний предлог

- Мы можем делиться нашими маленькими секретами в присутствии Надин, правда, дорогая. - вместо точки должен быть знак вопроса - " ...правда, дорогая ?"

- стр. 88 - Так что у нас в Индиан-Спрингс
- стр. 89 - А сейчас я хочу получить доклад о ситуации в Индиан-Спрингсе - так всё-таки как правильно: "в Индиан-Спрингс" или "в Индиан-Спрингсе" ? Хотелось бы единообразия.

- он достал из кармана потрепанный блокнот и следующие полчаса они говорили об Индиан-Спринге - об Индиан-Спрингсе

- стр. 90 - Воздух в пенхаусе, похоже, начал сгущаться - Воздух в пентхаусе

- Если я все понимаю правильно, он друг человека, которого звать Ник Эндрос - которого зовут Ник Эндрос

- А теперь лицо Флэгга оказалось вплотную к его лицу, жуткий жар, идущий от него обжигал - жар, идущий от него, обжигал - пропущена запятая после него

- стр. 91 - Я не думал, что красный список может когда-нибудь тебе понадобится - что красный список может когда-нибудь тебе понадобиться - или "что красный список когда-нибудь тебе понадобится".

- стр. 91 - Начал он Джоди Лори и закончил Барри Доргэном. - Начал он с Джоди Лори

- стр. 93 - Думает, что это Божья старуха защитит его (Expecting the old woman's God to watch out for him) - а вот тут ошибка! Защитит не "Божья старуха", а " Бог старой женщины". Прошу обратить внимание на этот момент.

- Он еще раз прикоснулся к ее щеки - Он еще раз прикоснулся к ее щеке

- После такого выплеска эмоций почувствовал себя чуть получше - может, всплеска эмоций ?


Последняя рассылка. Глава 67. Часть 2.

- стр. 1 - Один из пилотов-курсантов, Клифф Бенсон, полетел с Карлом в качестве наблюдателя - имхо, курсант здесь не очень подходит.

- стр. 4 - Днем большая гремучая змея подползла к спящему Тому и свернулась клубком рядом с ним, чтобы укрыться от жаркого солнца, поспала сама, потом уползла. - а что значит "поспала сама" ? В оригинале - slept awhile, т.е. "поспала немного".

- Но, если на перевалах выпал ранний снег, это означало бы конец великой Werhmamacht - Werhmacht

- стр. 5 - Он думал, что может отбросить его, как дефектный инструмент - имхо, дефектный - не очень подходящее слово. Кстати, оно и в предыдущий раз бросилось в глаза (там, где про резец скульптора было). Может, заменить на "испорченный" или еще как?

- Бросил стакан через низкий парапет веранды и наблюдал как, он поблескивает на солнце, - и наблюдал, как он поблескивает на солнце

- Вероятно, Мусорник первое, что попалось под руку: вертолеты в девятом ангаре и автозаправщики в соседнем гаражном ангаре - Вероятно, Мусорник заминировал первое, что попалось под руку

- Флэгг подтвердил свой приказ об немедленном уничтожении Мусорного Бака - приказ о немедленном уничтожении

- стр. 6 - Позволяло почувствовать себя сильнее, спокойнее, да и в голове прояснялось Он вскинул глаза к небу над пустыней. - в голове прояснялось. Он вскинул глаза к небу

- Умиротворенность вошла в него, и внезапно он знал - внезапно знал - дурная калька с английского. Можно внезапно узнать, а знать - нельзя. 8)

- Нет, - все также бесстрастно возразила Надин - все так же бесстрастно - в данном случае раздельно

- стр. 7 - Он поднял Надин над головой к выцветшему синему небу и, поворачиваясь на каблуках, швырнул ее вверх и за пределы террасы, как недавно стакан - как недавно бросил стакан - иначе непонятно выходит.

- стр. 8 - В руке у него остался только клок, такой прозрачный, что он видел сквозь него свои пальцы, эфемерный, как сны в момент просыпания. - не уверен, есть ли вообще такое слово - просыпание ;D

- стр. 9 - Он дает мне кун-фу в виду врагов моих (He gives me kung-fu in the face of my enemies) - Он дает мне кун-фу перед лицом врагов моих?

- Том вновь посмотрел северо-восток - Том вновь посмотрел на северо-восток

- луна через две ночи после полнолунья, уже начала уменьшаться - лишняя запятая

2011-05-22 22:56:17 Глава 66 Roland
раскладывал пасьянс «Большие часы» и жульничал.

подтасовывал ?

При пожаре, внезапно возникшим возникшем в тот день в Индиан-Спрингс

// везде по тексту то Индиан-Спрингс склоняется (в Индиан-Спрингсе), то нет...

И Стив Тобин, ты его знаешь, забавный такой парень с резиновым костылем, добавляет: «Вам, парни, лучше спрятать спички. Мусорище вернулся в город».

And Steve Tobinyou know him, he's funny like a rubber crutch-he says, You guys better put away your matches, Trashy's back in town.'

читая, не понял, что за забавный парень с резиновым костылем. Почему с костылем и забавный. Полез искать и вот, что нашел:

When I was a kid and someone told a dumb joke, we’d say, “That’s as funny as a rubber crutch.” The point is “rubber crutches” aren’t funny. As it turns out, though, a lot of people are leaning on rubber crutches.

парень, забавный настолько, насколько и резиновый костыль.

забавный, как резиновый костыль - идиома, по-видимому.

Надо бы расшифровывать в сноске или заменять на русский аналог. Только сходу ничего подобного не вспомнил.


В Во всем, что касалось Мусорного Бака, никакого смысла он не находил.

как Флэгг положил руки на плечи Мусорного Бакка и мягко сказал ему, что все сны, которые тот видел, настоящие.

"что" обязательно, иначе получается неверно обособленная прямая речь

- Сукин сын, - визгливым, срывающимся голосом воскликнула Джуди Джули Лори и вскочила, испепеляя ее его взглядом.

В то самое время, когда Джили Джули Лори выбегала из Каб-бара

На Ни одного постера на стенах, ни одного чучела, подвешенного на рояльной струне.

Такие монстры назывались верфольфами.

вервольф вроде устоявшееся

Рукзак Рюкзак, набитый вакуумными упаковками ветчины, копчеными колбасками «Джим слимс» и банками сардин.

Он остановился в два часа ночи, чтобы перекусить кончеными копчеными колбасками и крекерами ;D

Человек, который мог посмотреть на кошку и заставить ее блевать волосяными шарами комками.
2011-05-22 06:49:13 Завершение проекта Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Через неделю площадка закроется, будут объявлены лучшие, а потому мне хочется услышать Ваши пожелания насчет книг. Вашп помощь неоценима, и книги эти всего лишь память о нашей совместной работе, но мне очень хочется, чтобы она у Вас осталась. Поэтому, пожалуйста, сообщите названия, а в личку - адреса (последнее, впрочем, касается только Алексея Анисимова, адреса остальных, если они не изменились, у меня есть).
2011-05-22 00:49:37 Глава 65 Roland
Время от времени он поглядывал на них и два или три тут же начинали драться, кусаясь, рыча, ударяя сильными задними лапами, пока слабейший не убегал.

запятая перед "и"

Внезапно он бросил на волков яростный взгляд, и с полдюжины разом приняли принялись грызться друг с другом, в тишине издавая звуки, какие раздаются, если рвется материю материя.

- Кушать подано, говнюки-морпехи. Садитесь жрать, пожалуйста.

не перебор с переложением на русскую почву?

Теперь он ясно помнил только события поле после эпидемии.

Место это находилось под землей. На самой границе между штатами, но в Калифорнии.

Just over the border and into California.

Думается, имеется в виду, что это место находилось на границе и протягивалось под землей в Калифорнию

Место это находилось под землей. На самой границе между штатами, проникая на территорию Калифорнии.


все вирусы и микробы, обладающие способностью меняться мутировать, не позволяя человеческому организму выработать противостоящие им антитела.

единственное живое существо последи посреди кошмара залитой солнцем пустыни.

скрестив ноги, его руки лежали на коленях вылинявших джинсов.

нет у джинсов коленей...

скрестив ноги, его руки лежали на коленях в вылинявших джинсах.


и нам там она обнаружила что-то ужасное, бьющееся в собственном ритме под зазубренной прохладой молнии.

превращаясь в косматую харю морду демона

Вновь появилось ощущение, что всен все идет не так, как хочется.
2011-05-20 23:42:33 Глава 64 Roland
в блокнот «Синяя лошадь – грубая бумага, синие линии.

«Синяя лошадь - кавычки не закрылись.

Но с обретением мастерства он начал понимать, что представляла из себя собой пишущая машинка

По наружному внешнему радиусу поворота разлили машинное масло, и все последующие дни Гарольд много размышлял об этом масляном пятне.

а находится в состоянии каталепсии. // пропущено

Он понятия не имел, как долго полз, но раз или два стукался ударялся израненной ногой о каменные выступы и кричал от дикой боли, едва не теряя сознание.

ей богу, от этого "стукался"... :-X

Ему вспомнился рассказ Дэниеля Киза «Цветы для Элджернона», так он назывался.

везде он Даниел, а не Даниель.
поэтому, по идее, рассказ Дэниела Киза


Пентагон мог бы назвать, кавычки открываются – допустимой альтернативой – кавычки закрываются.

a quote viable alternative unquote

viable - жизнеспособный

Пентагон мог бы назвать, кавычки открываются – жизнеспособной альтернативой – кавычки закрываются.


жизнеспособная альтернатива - это оказывается устоявшееся выражение. хотя что-то не особо часто слышно.

Подумал об игре, в которую они играли детьми, и другие участники пошучивали подшучивали над ним, потому что он не решался поучаствовать в ней.
2011-05-19 23:49:04 Разное Анисимов Алексей
Большая часть западной Невады и восточной Калифорнии принадлежала правительству Соединенных Штатов Америки. Здесь они испытывали свои игрушки, вплоть до атомных бомб.
чего-то не пойму, что за фраза такая? Как-то странно, зачем бы упоминать, что большая часть Ростовской и Белгородсткой областей принадлежит России?


- мне кажется, тут имеется ввиду именно принадлежность этих земель околоправительственным структурам, в основном военным, которые, по сути, полностью самостоятельны - как государство в государстве. Отсюда и такая ирония (мне кажется, Кинг вообще не очень жалует военных, судя по его произведениям).
2011-05-19 23:38:02 Глава 66. Анисимов Алексей

- стр. 71 - В то самое время, когда Надин Кросс начала осознавать некоторые истины, которые со стороны могли показаться самоочевидными - а нельзя оставить просто "очевидными", без само ?

- При пожаре, внезапно возникшим в тот день в Индиан-Спрингс, один человек погиб - При пожаре, внезапно возникшем

- Приехал злой донельзя, а он не принадлежал к тем, кто легко выходил из себя. - а он был не из тех людей, кто легко выходит из себя.

- стр. 72 - Несколько человек, проходившись по вестибюлю, с тревогой поглядывали на стол, за которым сидели Ллойд и Карл.
- несколько человек, проходивших по вестибюлю

- Послушай, он был в гаражном ангаре, так? (he was in the motor pool, all right? ) В первый раз слышу подобный термин. Имхо, бывает гараж, бывает ангар, а чтобы вместе - не думаю.

- стр. 73 - Вездеход, на котором он ездит, набит всяким и разным - всякое и разное - убрать. Однозначно.

- В всем, что касалось Мусорного Бака, никакого смысла он не находил. - Во всем, что касалось Мусорного Бака

- Он же, как маленький мальчик, понимаешь? - лишняя запятая после же - Он же как маленький мальчик

- Во Вьетнаме вьетконговцы взорвали множество наших баз с оружием и амуницией - с оружием и боеприпасами. И почему баз - может быть, складов? Хотя в оригинале вообще - blew up a lot of our am - ни про базы, ни про склады ни слова. Да и про оружие, впрочем.

- стр. 74 - Он просто ходил и смотрел, для него это же обычное, правда? - обычное что ? Непонятно выходит. (He was just poking around, and that's his job, ain't it) Он просто ходил и смотрел, в этом и состоит его работа, правда?

- стр. 75 - Но Ллойд склонялся к тому, что Мусорника никто увидеть не мог. - что Мусорника никто больше не увидит.

- Ллойд видел, как Флэгг положил руки на плечи Мусорного Бакка и мягко сказал ему, все сны, которые тот видел, настоящие - сказал ему, что все сны, которые тот видел

- стр. 76 - Сексопильная крошка, это точно, но сейчас выглядела она нервной и бледной, чуть ли не больной - Сексапильная крошка

- стр. 78 - Сукин сын, - визгливым, срывающимся голосом воскликнула Джуди Лори и вскочила, испепеляя ее взглядом - испепеляя его взглядом

- Ллойд достал из заднего кармана блокнот в потертой черной обложке, послюнявив палец, пролистытал, пока не открылась чистая страница - пролистал, пока не открылась чистая страница

- стр. 79 - В то самое время, когда Джили Лори выбегала из Каб-бара - когда Джули Лори выбегала из Каб-бара

- На одного постера на стенах, ни одного чучела, подвешенного на рояльной струне - Ни одного постера на стенах

- Иногда вдруг замолкали, их глаза туманились, словно начинали грезить о чем-то неприятном - словно они начинали грезить

- Рукзак, набитый вакуумными упаковками ветчины, копчеными колбасками «Джим слимс» и банками сардин - Рюкзак

- стр. 80 - Он остановился в два часа ночи, чтобы перекусить кончеными колбасками и крекерами - копчеными колбасками. Или колбаски были настолько плохими? :)

2011-05-19 23:35:56 Глава 62, 63 Roland
Дейна встала, подошла к окнус окну с видом на пустыню.

Просто человек, который сообщил Флэггу, что Судья Феррис – не из предателей».

наоборот ведь из предателей для Флэгга

just someone who told him Judge Farris wasn't the defector type.

defector - перебежчик


- Почему ты мы говорим о таком дерьме?

Целиком и полностью сосредоточился на крохотном языке пламени.

сигарета - пять минут "языка" пламени быть не может, да и самого "пламени" тоже.
может, "на крохотном островке/очаге огня


Потом Хэнк затушил спичку и бросил короткий огарок в пепельницу. окурок?

Всему это этому дерьму давали такие странные названия, правда?

Большая часть западной Невады и восточной Калифорнии принадлежала правительству Соединенных Штатов Америки. Здесь они испытывали свои игрушки, вплоть до атомных бомб.

Most of western Nevada and eastern California was owned by the good old U.S.A.

чего-то не пойму, что за фраза такая? Как-то странно, зачем бы упоминать, что большая часть Ростовской и Белгородсткой областей принадлежит России?

при этом тут не "правительству Соединенных Штатов Америки", а "старым добрым Соединенным Штатам Америки".


Полазала Показала ей средний палец.

Они знали насчет Судьи, а нынче сейчас узнали о ней.

устаревшее не ложится

Они шагнули к ней, чтобы взять ее за руки, но она отступила, скрестив руки на груди, и покачала голвоой головой.

Дейна почувствовала, как при этом звуке во рту к у нее пересохло.

Дженни, ты же сейчас наложишь к в штаны. Это вредно для цвета лицо лица, дорогая.

Ты сможет сможешь ему все рассказать, как только попадешь туда… если у тебя найдется достаточно слюны, чтобы говорить.

Она шла навстречу своей встречи смерти, сомнений в этом не осталось.

Что они наговорили по про меня?

- Тебе Тебя послали сюда, чтобы шпионить, дорогая.

Инлиан Индиан-Спрингс.

Но Но короткое мгновение маска добродушие добродушия слетела с лица Флэгга, обнажив злобное недоумение.

Семь западных штатов, некоторые территории закрашены красном красным.
2011-05-19 07:14:23 О проектах Виктор Вебер
Действительно, целесообразно переводить в рамках проектов большие произведения. Скажет, я перевел повесть (или маленький роман) "1922 год", листов на восемь, из последнего сборника "Без звезд". По существу две подачи. Некогда ни поговорить, ни обсудить. Все сведется к исправлению ошибок, а ради этого нет смысла отвлекать и без того занятых людей. Проекты - это все-таки клубы по интересам, где обмениваются мнениями, находят решения. То есть, продолжительность проекта имеет значение ;D.
2011-05-18 11:47:55 ... Seeker
Ur и Billy -это небольшие рассказы, страниц на 50, поэтому вряд ли по ним будут отдельные проекты... Думаю, если порыться в гугле, то можно отыскать и переводы.
2011-05-18 11:00:17 Разное Викторов Александр
Беглый Гугл подсказал, что
3) Danse Macabre - это испанский вариант Пляски смерти - переводить не надо.

4) Blood And Smoke - аудиокнига из трех рассказов, все три вошли в сборник "Все предельно" - переводить не надо

5) UR - нашел. Переводить надо :)

Итого: четыре книги. Дело осталось за четырьмя проектами :)
2011-05-18 10:48:57 Разное Викторов Александр
Зашел на сайт сей книги и прифигел. Новых книг дофига:

1) про Кеннеди
2) Full Dark, No Stars
3) Danse Macabre (это вообще что такое?)
4) Blood And Smoke (тоже прошу прояснить)
5) UR (аналогично, загадочно для меня)
6) Blockade Billy (хоть это слышал)

Итого уже шесть КНИГ, которые НАДО переводить. АСТ, ау :(
2011-05-18 09:37:44 Убийство Кеннеди Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
У меня информация только с сайта (если не ошибаюсь, проходило в разделе "Новости". Осенью выходит новый роман, герой отправляется в прошлое, чтобы предотвратить убийство Кеннеди. Как я понимаю, предотвращает и получает эффект бабочки Рэя Бредбери.
"Противостояние", конечно, хороший роман, но своебразный. Он ведь и не сильно больше "Оно", где-то на восемь авторских листов (страниц 180), но в "Оно" и строчки не выкинешь, а здесь и без 400 страниц ничего по сути не меняется.
случайная рецензия
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: РЕЦЕНЗИЯ ИЗОБИЛУЕТ СПОЙЛЕРАМИ И СУГУБО ЛИЧНЫМ МНЕНИЕМ АВТОРА. НУ И НЕМНОГО ЗАЦИКЛЕННОСТИ НА ДАТАХ И ЧИСЛАХ ВООБЩЕ. (А ЭТО ПРЯМ КАК У КИНГА, «19»).
Итак, Первая Тёмная Башня. Ох уж эта Башня, хех... Помнится, я её начал читать 21 марта 2012 года, когда я заканчивал 11 класс, когда я заканчивал школу. А вот когда я завершил чтение сего произвдения, я, увы, не помню… Потому что затем одна книга из цикла сменяла другую, и я тогда ещё не вёл книго-дневник (да, я веду такую штуку). Ну так закончил я седьмую часть, если не ошибаюсь , и, как мне помнится, 27 или 28 мая. Кароче, на следующий день у меня был экзамен по истории, мда.
Ну это всё не так уж и важно.
Важно, что я две с половиной недели назад закончил первую часть ещё раз. Получается, что это уже второй раз в моей жизни. Только если в ПЕРВЫЙ раз Я ЧИТАЛ в переводе ПОКИДАЕВОЙ, то в ЭТОТ раз я СЛУШАЛ книжку в переводе РУЖЖЕ и в исполнении РОМАНА ВОЛКОВА из VARGTROMS STUDIOS. И сказать, что мне понравилось, это значит не сказать ничего.
К слову, если кому интересно, начал слушать ТБ 1 я 11.08.13 в 00:30, а закончил 15.08.13 в 04:15. Это всё согласно моему личному персональному книго-дневнику (или книгу-реестру), как я его иногда называю.
Но и это не так важно. Важно то, что книга хороша. Безусловно хороша! По поводу «исправленности» издания я не уверен, но Роман Волков читал вроде как исправленное, а я читал в прошлом году, вроде как, начальное. Хотя, фиг знает, может тоже исправленное.
Да, кстати, вы спросите, как я вообще подумал об этом цикле тогда, весной 2012 года?
Всё дело в том, что я тогда дочитывал «Бессонницу» Мастера, и там в одном предложении был-таки упомянут Роланд. Что-то вроде: «А в это время Стрелок перевернулся под неведомыми звёздами во сне», я уже не помню точно. Вот и решил читануть. И я был разочарован только на четвёртой части, но это уже другая тема, и сейчас я не хочу обсуждать ужасный четвёртый том цикла, ок? Ок.
Так вот, «Стрелок». Разбираем на составляющие:
а) Роланд. Суровый мрачный мужик. Крутой. Тут, конечно ещё нет столь богатого описания внутреннего мира героя, как во 2-ой и 3-ей частях, но уже кое-что. К слову, я воображал себе во время прочтения нечто среднее между (а иногда и попеременно) Клинтом иствудом, Хью Джекманом, Кристианом Бэйлом и Вигго Мортенсеном. Но никак не Хавьером Бардемом. Тут уж увольте. Наш Стрелок безэмоционален, брутален и жесток. И это просто класс!
RockFord Freeman
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика