Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
You’re good for the ones you love. You want to be good for the ones you love, because you know that your time with them will end up being too short, no matter how long it is.
Stephen King. "Lisey's Story"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-02-23 08:40:51 Праздник на улице Виктор Вебер
Уважаемая Миднайт!
Мне представляется, что "На улице каждого бывает праздник" - это правильно.
"У каждого на улице бывает праздник" - вроде бы кто-то шел по улице и у него случился праздник, что бы это ни значило.

2011-02-23 08:21:25 Был-было-были Виктор Вебер
Уважаемый Данте!
Несколько раз в Вашей правке встречается замена типа "пристрелили - на БЫЛА застрелена. Был-было-были - слова-паразиты, от которых необходимо всеми силами избавляться. Это в английском языке was-were обычное дело. У нас - нет.
2011-02-23 00:10:17 глава 47/2, комментарий №1 Dante
1. За поздним завтраком – ни у кого кусок не лез в горло – говорили, главным образом, Дейна и Сюзан.

Во время позднего завтрака – ни у кого кусок не лез в горло – говорили, главным образом, Дейна и Сюзан.

2. Патти Крогер, семнадцатилетняя и фантастически красивая, изредка вставляла пару слов.

Патти Крогер, семнадцатилетняя и фантастически красивая, изредка вставляла свои пять копеек.

3. Она видела только троих, глубокого старика, женщину и маленькую девочку.

Она видела только троих: глубокого старика, женщину и маленькую девочку.

4. Он также высказал идею, что к этому человеку, если это был человек, и собирались идти те трое, когда говорили, что у них есть дело в пустыне.

Он также предположил, что к этому человеку, если это был человек, и собирались идти те трое, когда говорили, что у них есть дело в пустыне.

5. Дейна и Деймон на полном серьезе начали готовиться к тому, чтобы как-то ночью ускользнуть от Рича, и пришли к выводу, что их кошмары – результат психического воздействия Рича Дарлисса.

Дейна и Деймон на полном серьезе начали готовиться к тому, чтобы однажды ночью ускользнуть от Рича, и пришли к выводу, что их кошмары – результат психического воздействия Рича Дарлисса.

6.Они слезли с велосипедов, чтобы обогнуть перевернувшийся мусоровоз, когда четверо крутых парней – по терминологии Рича – открыли огонь из кювета.

Они слезли с велосипедов, чтобы обойти перевернувшийся мусоровоз, когда четверо крутых парней – по терминологии Рича – открыли огонь из кювета.

7. Они убили Рича и Деймона, а Дейну взяли в плен.

Рич и Деймон были убиты, а Дайна взята в плен.

8. «Однажды, - рассказывала Дейна, - когда она не смогла дотерпеть до того времени, когда ее выводили в кусты, чтобы справить нужду, Ронни подтер ее колючей проволокой. Прямая кишка у нее кровоточила три дня».

«Однажды, - рассказывала Дейна, - когда она не смогла дотерпеть до того времени, когда нас выводили в кусты, чтобы справить нужду, Ронни подтер ее колючей проволокой. Прямая кишка кровоточила три дня».

9. Большинство его подчиненных болели и не могли патрулировать улицы, что, впрочем, никакого значения не имело: жители Акрона слишком ослабели, что читать и слушать новости, не говоря уже о том, чтобы грабить банки и ювелирные магазины.

Большинство его подчиненных болели и не могли патрулировать улицы, что, впрочем, никакого значения не имело: жители Акрона слишком ослабели, чтобы читать и слушать новости, не говоря уже о том, чтобы грабить банки и ювелирные магазины.

10. К тридцатому июня от подразделения ничего не осталось: военнослужащие умерли, умирали или разбежались.

К тридцатому июня от подразделения ничего не осталось: военнослужащие умерли, умирали или разбегались.

11. Апперсы и расслаблялки, - ее голос сходил на нет, последние слова они едва расслышали.

Апперсы и расслаблялки, - ее голос затихал, последние слова они едва расслышали.

12. Сюзан Штерн продолжила. Ее и одну из убитых женщин, Рейчел Кармоди они поймали 17 июля, неподалеку от Коламбуса.

Сюзан Штерн продолжила. Ее и одну из убитых женщин, Рейчел Кармоди, они поймали 17 июля, неподалеку от Коламбуса.

13. Мужчины использовали эвакуатор, чтобы убирать с трассы разбитые автомобили или, наоборот перегородить дорогу, в зависимости от ситуации.

Мужчины использовали эвакуатор, чтобы убирать с трассы разбитые автомобили или, наоборот, перегораживать дорогу, в зависимости от ситуации.

14. Тебе хочется только одно – получить эти синие таблетки.

Тебе хочется только одного – получить эти синие таблетки.

15. Но они вроде бы поняли, что восемь женщин – это их предел, добавила Патти.

- Но они вроде бы поняли, что восемь женщин – это их предел,- добавила Патти.

16. Когда они поймали ее 22 июля, убив мужчину лет пятидесяти, с которым она путешествовала, они пристрелили очень старую женщину, находившуюся в их «зоопарке» с неделю.

Когда они поймали ее 22 июля, убив мужчину лет пятидесяти, с которым она путешествовала, была застрелена очень старая женщина, находившаяся в их «зоопарке» около недели.

17. Когда они нашли в Арчболде безымянную женщину, шестнадцатилетнюю девушку, страдающую косоглазием, пристрелили и оставили в кювете.

После того, как они нашли в Арчболде безымянную женщину, шестнадцатилетнюю девушку, страдающую косоглазием, пристрелили и оставили в кювете.

18. Дейна пододвинулась к ним и прошептала:

Дейна подвинулась к ним и прошептала:

19. Всякий раз Док действовал, как лицо, облаченное властью.

Всякий раз Док действовал, как лицо, наделённое властью.

20. Мужчины в тех группах, на которых они устраивали засаду – когда в них были мужчины – всегда попадались на этот трюк.

Мужчины в тех группах, на которые они устраивали засаду – когда в них были мужчины – всегда попадались на этот трюк.

21. О нашем плане знали только Дейна, Патти и Элен Роже… одну из женщин, которых застрелил Ронни.

О нашем плане знали только Дейна, Патти и Элен Роже… Одна из тех женщин, которых застрелил Ронни.

22. Элен сказала: «Если они заметят, что мы пытаемся выплюнуть таблетки, они нас убьют».

Элен сказала: «Если они заметят, что мы пытаемся выплюнуть таблетки, нас убьют».

23. – Я также сомневаюсь, что она беременна».

– И я сомневаюсь, что она беременна».

24. Она случайно глунула на Гарольда и заметила, как тот прячет улыбку. Поднеся руку ко рту.

Она случайно посмотрела на Гарольда и заметила, как тот прячет улыбку, поднеся руку ко рту.

25. Среди них была и бормочущая Ширли Хэммет, тогда почти что нормальная, хотя ее постоянно насиловали, что спереди, что сзади, и заставляли отсасывать всем четверым. «Однажды, - рассказывала Дейна, - когда она не смогла дотерпеть до того времени, когда ее выводили в кусты, чтобы справить нужду, Ронни подтер ее колючей проволокой. Прямая кишка у нее кровоточила три дня».

Среди них была и бормочущая Ширли Хэммет, тогда почти нормальная, хотя ее постоянно насиловали, что спереди, что сзади, и заставляли отсасывать всем четверым.
-Однажды, - сказала Дейна, - когда она не смогла дотерпеть до того времени, когда ее выводили в кусты, чтобы справить нужду, Ронни подтер ее колючей проволокой. Прямая кишка у нее кровоточила три дня».

P.S. Первым идёт вариант чернового перевода, вторым - мой.
2011-02-22 17:10:16 глава 47 midnight_dark
1.Патти Крогер, семнадцатилетняя и фантастически красивая, изредка вставляла пару слов.
Патти Крогер, фантастически красивая девушка семнадцати лет, изредка вставляла пару слов.

2. …жители Акрона слишком ослабели, что читать и слушать новости…
…жители Акрона слишком ослабели, чтобы читать и слушать новости…

3. Апперсы и расслаблялки, - ее голос сходил на нет, последние слова они едва расслышали.
«Ерши» и расслаблялки, - ее голос становился все тише, последние слова они едва расслышали.

4. Дейна ответила, что они все равно нас убьют, раньше или позже, и, если раньше, нам в этом только повезет.
Дейна ответила, что они все равно нас убьют, раньше или позже, и, если раньше, то нам только повезет.

5.Нам всем фантастически обрыдла кипяченая вода, которая совершенно безвкусная и НАПРОЧЬ ЛИШЕНА кислорода, но Марк и Глен говорят, что заводы и т.п. не работают слишком мало времени, чтобы руки и ручьи успели очиститься

Нам всем до чертиков обрыдла кипяченая вода, которая совершенно безвкусная и НАПРОЧЬ ЛИШЕНА кислорода, но Марк и Глен говорят, что заводы и т.п. встали совсем недавно, чтобы руки и ручьи успели очиститься

6. Ширли Хэммет вроде бы начала выходить из ступора, но она в час ночи она перебудила всех, дико кричала во сне, кого-то отпихивая руками.

Ширли Хэммет вроде бы начала выходить из ступора, но она в час ночи она перебудила всех, дико кричала во сне, кого-то отпихивая руками.

7. Состояние второй женщины, без имени, наоборот, ухудшалось.

Состояние второй женщины, безымянной, наоборот, ухудшалось.

8. Что ж… если женщина не может писать в дневнике, как потерявшая голову школьница, то другого места просто нет.

Где же женщине писать как потерявшая голову школьница, если не в своем дневнике?

9. В шестнадцать лет Гарольд от казался от Берроуза, и Стивенсона, и Роберта Говарда ради других фантазий…
В шестнадцать лет Гарольд отказался от Берроуза, и Стивенсона, и Роберта Говарда ради других фантазий…
10. …ракеты или пираты уступили место девушках в шелковых прозрачных пижамах, которые опускались перед ним на колени…
…ракеты или пираты уступили место девушкам в шелковых прозрачных пижамах, которые опускались перед ним на колени…

10. На улице каждого бывает праздник, Фрэн.
У каждого на улице бывает праздник, Фрэн.

11. Спотыкаясь и покачиваясь, он преодолел длинный подъем, от солнечного жара солнца кипел живот и плавились мозги.

12. Он уже неделю находился на Божьей сковородке для жарки, шагая на юго-запад. Сковородка для жарки - это избыточное словосочетание. Понятно, что на них не варят.

Он уже неделю поджаривался на Божьей сковородке, шагая на юго-запад.

13.«Я поставлю тебя высоко в моей артиллерии. Ты тот, кто мне нужен».

«Я поставлю тебя над моей артиллерией. Ты тот, кто мне нужен».

14.Первый сон он увидел в Гэри, более месяца тому назад, после того, как обжег руку. Более звучит как-то по канцелярски.

Первый сон он увидел в Гэри, больше месяца тому назад, после того, как обжег руку.

15.Он подумал, что сможет выйти из кабины, но переоценил свои силы и недооценил обезвоживание, которое зашло очень уж далеко к тому августовскому вечеру.

Он подумал, что сможет выйти из кабины, но переоценил свои силы и недооценил обезвоживание, которое зашло слишком, слишком далеко к тому августовскому вечеру.
2011-02-22 16:50:52 Рассылка №13 Александр Викторов
«После ухода из Шойо он видел множество трупов, и подозревал» \\ не нужна запятая

«на глаза ему попалась не больше одной тысячной умерших» \\ по смыслу напрашивается как раз таки больше тысячи…

«он вспомнил про мертвеца, и пополз в сторону» \\ не нужна запятая

«Мои родные!» \\ My laws – что-то он не про родных вроде бы кричит. В прошлом переводе кричал «Ей Богу!». В вольном переводе примерно так – «Святые законы!»

«ему становилось хорошо, потом тянуло в сон и, наконец, голова раскалывалась от боли» \\ перед «и» запятая

«В снах» \\ во

«Эл-У—Эн-А, это по буквам «незаконно».» \\ Луна? M-O-O-N and that spells il-legal. В прошлом переводе лучше было - Это незаконно. Незакон-но, с двумя «н».

«на это дедуктивные или индуктивные переходы» \\ эти

««Ушли в Канзас-Сити, - подумал Том.» \\ Gone to Kansas City, Nick thought.

«Все оставили эту бедную, трагическую планету по воле Господа, и теперь или покачиваются в объятьях Самого» \\ не нужна запятая перед «и»

«е е каммингса» \\ раз он эдвард эстлин, может тогда э э ?

«Проснувшись, и еще не полностью придя в себя» \\ без запятой

«Он проспал больше двух с половиной часов и солнце, переместившись, выглядывало из-за памятника, освещая его» \\ а тут, перед «И», нужна

А была ссылка на http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Atlantic_and_Pacific_Tea_Company ?

«Сумеют они чем-то помочь друг другу.» \\ знак вопроса вместо точки

««Каким заправлять, сэр?» \\ кавычка, ниже по абзацу, так и не закрылась

«Центовка/Five-and-ten» \\ Центовку сами придумали? :) Почему тогда не Пятёрочка?)) Или «все-по-десять» :)

««Ты уезжаешь, мистер?» \\ опять забытая кавычка
2011-02-21 21:47:28 Глава 47, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 13 - Он нервно вдохнула - она нервно вдохнула

- пылающее-красный свет - пылающе-красный свет

- свет сменился более холодным пурпурным, а теперь Фрэнни могла видеть звезды - и теперь Фрэнни могла видеть звезды

- стр.14 - В английском языке нет слово - нет слова

- Если мы будем сидеть тихо, может, все и рассосется - может, всё и обойдется - ну не нравится мне слово "рассосется" ;D

- стр.15 - Он смотрел на нее точно также - точно так же

- он не мог бы утверждать, что ему подсунули… как там говорили? Некондиционный товар. - может, подпорченный товар (некондиционный, на мой взгляд, слишком тяжеловесно звучит)

- Ни один не знал, что его глаза превратились в узенькие злые щелки - ни один из них не знал

- стр.16 - Он согласился, что мне следует как можно больше хранить в секрете - как можно дольше хранить

- Что ж… если женщина не может писать в дневнике, как потерявшая голову школьница, то другого места просто нет. (if a lady can't sound like a dizzy schoolgirl in her diary, where can she sound like one?) - часть про "то другого места просто нет" не очень понятна. Может " то где еще ей так писать"?

- стр.17 - Направил луч фонарика строки - на строки

- стр. 18 - зато в книгах он становился Длинным Джоном Сильвером (Long John Silver ) - гугль говорит, что он не длинный, а долговязый - Долговязый Джон Сильвер - "Сильвер имел прозвища «Одноногий», «Окорок», «Долговязый Джон»".

- В шестнадцать лет Гарольд от казался от Берроуза - отказался (слитно)

- ракеты или пираты уступили место девушках - девушкам

- стр.19 - на кругом горном склоне - крутом

- стр.19 - На улице каждого бывает праздник, Фрэн. - а перед этим было так «Будет и на моей улице праздник, Фрэн». Какой из вариантов правильный?

- стр.20 - Но решила, что это всего ли Гарольд в своем репертуаре. - это всего лишь Гарольд


2011-02-21 18:53:57 Си-би-радио Roland
Мне представляется. что в тексте должно быть СБ-радио, а в прямой речи - Си-би-радио, как, собственно и произносится.

мне думается, не стоит делать двух вариантов "обзывания" одного и того же в едином тексте.

К слову:
Си-би радио - однозначно находится нужное в поисковиках (в гугле) прям с первой-второй ссылок.

а СБ-радио - ссылки с десятой.
2011-02-21 06:47:33 СБ-радио Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Мне представляется. что в тексте должно быть СБ-радио, а в прямой речи - Си-би-радио, как, собственно и произносится.
2011-02-20 22:36:16 Глава 47, часть 2. Анисимов Алексей

- стр.2 - Дейн нервно разломила пальцами крекер - Дейна

- жители Акрона слишком ослабели, что читать и слушать новости - чтобы читать

- стр.4 - не пересекаю тропы черных кошек - может, пути, а не тропы?

- Мужчины в тех группах, на которых они устраивали засаду - на которые они устраивали засаду

- стр. 5 - Она случайно глунула на Гарольда - глянула

- стр.6 - чтобы руки и ручьи успели очиститься - реки

- когда в этих индустриальных штатов закрылось много заводов и фабрик - индустриальных штатах

- стр.7 - Мы сидели на бревне говорили о всяком-разном - пропущена запятая после "сидели на бревне"

- И фантазии эти, по большей честью - по большей части

- стр. 8 - Через какое-то время мне удалось взять себя в руки. Я руками вытерла слезы - руки, руками - не очень хороший повтор

- стр.9 - плюется шариками из промокашки и показывает другим палец (throwing spitballs and flipping people the bird) - во-первых, почему шарики из промокашки - может, просто из бумаги (думаю, в восьмидесятых в школе промокашек уже не использовали :D ) , во-вторых - показывал не просто палец, а средний, всем известный жест.

- Да, я знаю, таких сволочей, как он - запятая после "знаю" лишняя

- стр.10 - мысли об отце и отцовой трубке - отцовской трубке

- Я начинаю сживаться с твоей утратой, папочка - сживаться с твоей смертью ? (это ведь утрата Фрэн, а не отца, так получается некоторая путаница)

- стр.11 - Они присоединилась к нему, сердце забилось чуть быстрее - она присоединилась к нему

- но она в час ночи она перебудила всех - лишнее слово

- стр. 11 - чтобы найти СБ-радио
- стр.12 - то же Си-би-радио в голове - надо бы выбрать единый вариант перевода

2011-02-19 03:53:08 13-я рассылка (Книга вторая. Перепутье) Dandelo
Стр. 14
Прежде чем Ник смог сдержаться, он протянул руку и взъерошил волосы Тома.
Как-то не очень.
Ник не удержался, протянул руку...

Стр. 22
В каком-то смысле он разделял стремление Френ Голдсмит и Стю Родмана к объединению.
Так Стю или Стью?

Стр. 25
Но не понимал, что такое граница между штатами, и не почувствовал прилива бодрости, как Ник
Он
(«Но» там совсем не к месту.)

Стр. 28
Большую часть его второй половины они ехали
Обычно в таких случаях ставят ударение.

Стр. 31
Мои мама и отец умерли две недели тому назад.
My mom and dad died two weeks ago, you know.
папа
2011-02-18 21:47:35 Рассылка №12, окончание Александр Викторов
«не нашел того, что искал» \\ то, что

«(1943 –97» \\ не закрылась скобка

«стриптиз-танце» \\ стрип-дэнс, стрип-танце

«первые две строки государственного гимна США» \\ а чей перевод? В Вики другой дается –
«О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?»

«отсалютовал, по его разумению, зданию суда Беннингтона и повернулся» \\ перед «и» запятая

«Привлекал на помощь самые противные мысли: черви и насекомые, лесные сурки, которые учуют ее и придут, чтобы отведать, несправедливость поведения:» \\ два двоеточия перебор

«он говорил правда» \\ правду

«Даже побрал» \\ подобрал

«он видел за спиной пустой магазин и «Харлея», беспечно оставленного у бордюрного камня» \\ Харлей; оставленный

«Ободрал обе ладони и на его новых брюках, на правом колене, появилась дыра» \\ перед «и» запятая

«мотоцикл предназначен для того, что делать шестьдесят» \\ чтобы

««Вернись, уж не знаю, кто ты! Мне все равно! Вернись!» Но действительно он так уж хотел познакомиться с Не-знаю-кем?» \\ точка между предложениями

«тогда и не знаю, что сказать» \\ обычно так говорят – тогда не знаю, что и сказать

«группа из трех точек, которые, соединенные, образовали бы треугольник, но точная его форма пока оставалась загадкой» \\ не Его форма (форма у треугольника одна- треугольник), а Её – форма группы точек

«одуванчик и пушистой головкой и дунула на него.» \\ с пушистой

«Молчи. Я говорю – «нет»?» \\ Я говорю «нет»

«забитое коричневой серой)» \\ вместо скобки запятая
2011-02-17 22:17:36 Йогсы и африты Анисимов Алексей

- насчет афритов действительно на русском есть - " В египетской мифологии пустынный дух, воплощенный в смерче, вызванном Сетом". Хотя многим , думаю, покажется опечаткой в слове "ифрит".
А насчет йогсов - про Yog-Sothoth'а я знаю, но он вроде был в единственном числе. так что не очень подходит, про японский мультик не в курсе. (хотя мне кажется, чудища из какого-то японского мультика в ряд с троллями и афритами не очень-то подходят).
Хотя, наверное, особой разницы нет :)
2011-02-17 20:19:29 Тролли, йогсы... Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Это зверье в Гугле есть. Yog-Sothoth - чудище у Лавкрафта, просто yog - из какого-то японского мультка, аффриты или как их там есть даже на русском. Короче. все правильно.
2011-02-17 17:20:48 Глава 47, часть 1. Анисимов Алексей

- стр.32 - винит себя, хотя вины в его в том, что произошло, не больше, чем у ночного ливня - хотя вины его в том

- Чувствовала, что ее сердце выпрыгнет из рукава - не очень понятно получается. Мне кажется, pin her heart to her sleeve - устойчивое выражение, и для него есть соответствующая интерпретация на русском.

- стр.33- У двоих в одежде просматривались части военной формы - (wearing bits and pieces of army kit) - скорее не военной формы, а военного снаряжения (или аммуниции)

- стр.35 - а женщина, которая бросилась за упавшим на дорогу ружьем, схватилась за него с другой женщиной - здесь не очень понятно выходит, то ли две женщины сражаются вместе за одно ружье, то ли пытаются отнять его друг у друга (что тем более странно)

- стр.38 - яркое пятно, отделенное от них белой облачной пеленой, растянутой от горизонта к горизонту - от горизонта до горизонта?

- Троллей, или йогсов, или афритов (Trolls or yogs or affrits) - кто такие йогсы или африты, так и не смог найти, но раз в оригинале так, то придется оставить.

- стр.39 - Выругался и начал глодать, держа двумя руками, как леденец. - глодать ?

2011-02-17 07:25:34 Дерьмо случается Виктор Вебер
Если набрать в Гугле "Дерьмо случается", чуть ли не первой он показывает подборку из 102 фото. Так по одной, в самом конце, с тремя лошадьми, понимаешь, что надо все-таки давать кальку ;D.
2011-02-17 07:08:19 Shit happens Виктор Вебер
Здесь я как раз ни на чем не настаиваю. Хочется максимально приблизиться к контексту. На футболках чего только не пишут.
2011-02-16 23:33:07 Рассылка №12, начало Александр Викторов
«Найэк» \\ Nyack. Ньяк

«обычно ездил в магазин на углу» \\ тут ударение идет на магазин на углу, а по смысло надо делать ударение на «ездил». Получается «в магазин на углу обычно ездил»

«Дэнни—Патти-и-я-думал-ей-становится-лучше» \\ Дэнни—Фрэнк—Патти

«Милтона Крэслоу, ранчера из округа Хардинг» \\ Ранчер. Как Виктор любит выражаться – «ну чистая калька»! Фермер же, е-мое!

«родители Уолдо умерли и, наконец, умер Уолдо» \\ перед «и» запятая

«Ему хотелось ширнуться, и очень хотелось» \\ не нужна запятая

«героин высокой очистки, который поставлялся из Гонконга» \\ почему поставлялся? До сих пор поставляется :)

«Гросс-Пойнт» \\ написание «Поинт» чаще встречается

«он не понятия не имел» \\ не имел понятия

«силу ,» \\ много лишних пробелов

«Владение Ключом» \\ КЛЮЧОМ

«и поначалу звук доносился такой далекий и странный - клацанье металла о металл – что он подумал» \\ ПОСЛЕ «СТРАННЫЙ» запятая

«первым делом увидел пару запыленных остроносых ковбойских сапог со сбитыми каблуками, и сразу подумал» \\ не нужна запятая

«Верно, Ллойд?»» \\ не нужна кавычка

«Ох, ты, Господи» \\ после «ох» не нужно ничего

«о Иисусе» \\ об

Секокус \\ Secaucus, Секаукус

«ожесточает выю свою» \\ stiffnecked - http://lingvo.yandex.ru/stiff-necked/с%20английского/ высокомерные

«ответил Ллойд и слова, казалось, повисли» \\ перед «и» запятая

«оторый» \\ который

«клещевой тормоз» \\ это же чисто велосипедный термин, почему бы его не заменить на простые русские клещи?! Я не понимаю…

«Он не продезинфицировал рану, Глаз так сильно болел» \\ точка

«И самы сны» \\ сами

«пианино», или труба» \\ перед трубой открывающая кавычка

«Чарльзом Остином Майлсом/» \\ видимо, через обратный слэш должно идти английское написание

«уходили кукурузные поля и тянулись они насколько хватал глаз» \\ через запятую; хватало

«Sam ‘lighin’ Hopkins» \\ Lightnin! Вот: Sam John Hopkins (March 15, 1912 – January 30, 1982), better known as Lightnin’ Hopkins

«Но как мне сказать ему «нет? Как мне» \\ закрывающая кавычка

«Абагейл» \\ одна из 42 разновидностей имени Абигейл. Виктор, а почему бы это самое исконное имя Абигейл и не оставить?

ПС. 2Роланд. Конечно употребима! Просто, судя по прошлым проектам, если уважаемому Виктору что-то сильно не нравится, то это конец. Вот и надо подобрать меньшую из плохих альтернатив ;D
2011-02-16 22:51:10 Огорченья Анисимов Алексей
"... это произошло… и до сих пор происходит"
Имхо, то , что произошло с героями книги, назвать огорчением - язык не поворачивается. Слишком мягко будет звучать. Поэтому я согласен с Роландом, "Дерьмо случается" хоть и выглядит нелитературной калькой, но смысл отображает весьма точно и в соответствии с контекстом произведения.
2011-02-16 19:02:50 субъективно Roland
Субъективно, если бы я увидел майку с надписью "БЫВАЮТ В ЖИЗНИ ОГОРЧЕНЬЯ", я бы подумал, что человек иронично имеет в виду себя.

В смысле, носящий майку - и есть огорчение.

У меня такие ассоциации.

А "Дерьмо случается" всё же другое значение подразумевает.

Эта с виду нежелательная калька, имхо, в качестве надписи на майке лаконичнее любого другого варианта.

Да и вообще, фраза "Дерьмо случается" уже в достаточной мере общеупотребима.

Вот такие мысли...
2011-02-16 14:50:34 Рассылка 11, окончание Александр Викторов
«американка , которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве ее отца и мачехи (1892), в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины она была оправдана.» \\ американка, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве своих отца и мачехи (в 1892 г.), в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств обвинения, она была оправдана.

«Спек, Ричард/ Speck, Richard (1941-91)» \\ у Лиззи было написано (1860-1927). Тут понятно, века мол разные, но я бы писал во всех случаях полные со всеми цифрами года.

«создания такого сообщества в 1990-е и в начале 2000-х годов» \\ а вот тут можно просто 90-е (девятностые)

«просто скажите мне, заткнись» \\ просто скажите мне «заткнись»

«Стью увидел холодную черную тень на потто месте» \\ том месте
2011-02-16 14:28:27 Огорченья Виктор Вебер
У меня в тексте емко и коротко. Но, как выяснилось, уход от оригинала. "Огорченья случаются", как мне кажется, звучит хуже, чем "Бывают в жизни огорченья". Вообще-то на футболках пишут и маленькими буковками, и в несколько рядов, сползая на живот.
Наверное, надо, прежде всего, принимать во внимание текст и контекст.
2011-02-16 12:53:54 Щит Александр Викторов
2 Виктор, согласен, фраза хорошо ложится в контекст. Единственное, что теперь меня смущает, так это длина надписи. Не очень представляю, как она дизайнерски впишется в макет футболки. Представляется мне, что слоган должен быть короче.

ПС. Искал перевод надписи именно на футболках - не нашел. Везде английский щит, да щит.
2011-02-16 07:32:29 Shit happens Виктор Вебер
По контексту лучше подходит "БЫВАЮТ В ЖИЗНИ ОГОРЧЕНЬЯ"
2011-02-16 06:45:33 Shit happens Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
По мне надо делать все, чтобы в тексте не было латиницы. Это же не первая надпись на футболке. Оставляя эту, надо оставлять все. Потом пойдут наклейки на бамперах, и т.д. Поэтому лучше этог не делать.
Уважаемый Александр!
Отличная подборка! Тут есть над чем подумать, но, в принципе, оптимальный вариант - замена идиомы на идиому. Вот мне и нравится "Хотели, как лучше...". Надо только посмотреть по контексту. Но и "д" хорош. А вот калька, т. е. "ж" мне совершенно не нравится, хотя в Сети ей отдается первенство.
2011-02-15 23:07:02 2 Алексей Александр Викторов
а варианты:
а) Бывает и хуже
б) Бывают в жизни огорченья
в) Хотели, как лучше...
г) Бывает дерьмово
д) Неприятности случаются
е) проблемам свойственно возникать
ж) дерьмо случается


Я за ж или д
случайная рецензия
Хочется сказать несколько слов об этом прекрасном романе.
Во-первых, долго не решался купить книгу от АСТ, потому что ничего оней не слышал,
Во вторых, как-то этого не так сильно воспринимал Бахмана.
Но прочитанное меня просто поразило, очень сильно.
Безусловно очень интересный сюжет. Идея жесточайшей "игры" и трагедии о взрослении , настоящей дружбе подростков при столкновеии
нечеловеческой СИСТЕМОЙ общества непределенного будущего. Может это виденье автора на тему "будущего в котором получили власть те с кем боролся Джонни Смит в "Мертвой зоне"
НекоторЫе параллели можна провести и с метафорой "комбината" К.Кизи .
Кроме того, у молодого на время написания "Long Walk", писателя еще не возникала проблема с излишним текстом. Книгу кстати можно рекомендовать для прочтения читателям - не приверженцам саги о Темной башне, а таже тем кто "так и не смог дочитать" "Томминокеры", "Бессонницу" [d])
Отсутсвие мистики играет в данном случае только положительную роль.
Очень большую роль в романе играет психологический момент. Где-то на уровне "Мизери"
А финальные сцены потрясающие за литературной силой.
Ветер
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика