Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так. Разум человека - темный лес.
Стивен Кинг. "Туман"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-03-31 12:22:54 У2 penelope
Человеческий самолет-разведчик - єто "живой самолет-разведчик", что-ли?
2011-03-31 07:03:19 У-2 Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
У-2 у меня в оригинале есть. Сам я бы его вставлять не стал :). Сноска, как мне кажется, не обязательна. Факт общеизвестный.
Насчет Импа. Вариантов перевода много. По моему, "Сын Сатаны" правильно. Антихрист же.
2011-03-30 22:08:48 Глава 51, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 14 - Когда ты что-то пачкаешь, пятно расплывается. (When you smear something around, it naturally gets bigger.) - Когда ты что-то размазываешь, оно становится больше - мне кажется, "пачкаешь" здесь не совсем подходит.

- стр. 15 - но теперь совещание это уже не казалось ей таким важным - но теперь это совещание уже не казалось

- Стью Редман представил текст листовки о пищевом отравлении - текст листовки о проблеме пищевых отравлений - имхо, "листовка о пищевом отравлении" не очень внятно звучит. Оно ведь не одно было (...в городе отравились продуктами уже пятнадцать человек)

- стр. 17 - Она верит, что мы - часть шахматной игры между Богом и сатаной - между Богом и Сатаной

- члены комитета согласились не обсуждать всего этого, во всяком случае, «во время сессии» - что значит «во время сессии» не очень понятно

- Можем мы согласиться в том, что самой главной - согласиться с тем, что...

- стр. 18 - Ник внес предложение, уже озвученное в преамбуле (Nick then made his original motion) - откуда взялась эта ужасная преамбула ;D ? Может, "предложение, уже озвученное ранее"

- Мы здесь политики. Первые политики новой эпохи. - выражение "Мы здесь политики" уж больно коряво звучит.

- стр. 19 - Ларри: «Не только ты». - Larry: “Welcome to the club.” - мне кажется, тут наблюдается некоторое расхождение ;)

- стр. 22 - Когда у меня возникла эта идея. Я спросил Стэна Ноготни, сможет ли он загипнотизировать Тома - Когда у меня возникла эта идея, я спросил Стэна

- стр. 24 - превратить его в человеческий самолет-разведчик «У-2» - насколько я понимаю, в оригинале про самолет-разведчик не говорится, может быть дать данные про самолет в виде ссылки?

- стр. 25 - Насколько мне известно, он, возможно, Сын Сатаны, как говорит матушка Абагейл (he may be Satan's Imp) - а разве Imp - это сын Сатаны? Мне казалось, это так и есть - имп или демон.

- стр. 27 - Но, если и возникла проблема, то проблема это ее - то проблема эта её

2011-03-30 07:46:40 Секретарь Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Действительно, в этом протоколе секретаря нет, но дальше он появляется. Я думаю, должно быть единообразие. Фрэнсис - девушка пунктуальная. Скорее, это редакторский недочет.
2011-03-29 13:09:23 Глава 51 midnight_dark
1. Она загрузила в воду – холодную, как лед - их одежду… - Она замочила в воде – холодной, как лед - их одежду…
2. Она вылезла с радостью, даже зная, что придется вновь мыть ноги перед тем, как вновь залезть в ванну. – Повторение вновь-вновь. Лучше: Она вылезла с радостью, даже зная, что придется опять мыть ноги перед тем, как снова залезть в ванну.
3. - Нет, Господи, нет, - она едва не содрогнулась. - - Нет, Господи, нет, - она чуть не содрогнулась.
4. Фрэн – женщина терпеливая, но сильно ее терпение не растягивается. - Фрэн – женщина терпеливая, но не настолько.
5. А вместо этого, нах, пардон за мой французский, я себе места не нахожу от скуки.- А вот хрен, пардон за мой французский, я себе места не нахожу от скуки.
6. Не было у нее причины, никакой причины, внезапно подумать о человеке в черном одеянии, человеке с перекрученной вешалкой-плечиками. –избыточно, ИМХО. Либо вешалка, либо плечики.
7. Гарольд копит обиды точно так же, как раньше вроде бы копили сокровища пираты - Гарольд копит обиды точно так же, как раньше могли бы копить свои сокровища пираты.
8. большинство людей в Боулдере согласятся с моими доводами – если захотят об этом подумать. - большинство людей в Боулдере согласятся с моими доводами – если соизволят об этом подумать.
9. Но мы далеко не уйдем, – если на то пошло, не сдвинемся с места – если не начнем с ее одобрения того, что мы делаем. - Но мы далеко не уйдем, – если на то пошло, не сдвинемся с места – если первым делом не заручимся ее одобрением.
10. И мне не нравится перевод названия песни honky tonky women, лучше название песни вообще не переводить, ИМХО.
2011-03-27 18:35:46 Глава 51 Roland
Пошли разговоры, обсуждались, главным образом, достоинства и недостатки семи членов организационного комитета.

У Розенталя читаем:

>§99. Вводные слова и словосочетания

Сочетание "главным образом" является вводным в значении «самое главное», например: Статью нужно исправить и, главным образом, дополнить свежим материалом.
В значении же «преимущественно», «в основном», «больше всего» указанное сочетание не является вводным, например: Он добился успеха главным образом благодаря своему трудолюбию; Мне нравится в нем главным образом его искренность.

У нас как раз второй случай. "Главным образом" здесь обособлять запятыми не нужно.

Значит, прочитать по губах губам

Они подошли к парку, о котором упомянула Фрэнни, и на другой стороне улице улицы стоял зеленый домик с белыми ставнями.

что видел того напрягшегося, неулыбчивого Гарольда, лицо которого более всего подходило человеку, способного способному использовать мастерок, чтобы замуровать кого-то в подвальной нише, а не строить декоративный барьерчик вокруг клумбы.

Нам есть о чем покалякать, как любил говорить мой отец.

слишком устаревшее слово. Сейчас уже никто не употребляет. Распространено: поболтать, побалакать, потрещать (третий вариант, субъективно, худший).

- - Послушайте, все нормально, - заверил его Гарольд. - Дети такие странные.

лишнее тире в начале

- Да, этот это точно, но, полагаю, он имеет право. Ему столько пришел пришлось пережить.

Они уже перешли на ты "ты", вино развязало языки.

Снула Сунула руку в нагрудный карман рубашки, вытащила пять пластинок «Джуси-фрут», развернула, как пять карт.

и где только Джо (нет, Лео, он Лео, по крайней мере, я так думаю) взял такою такую образную идею – и жуткую?

- Этим вечером ты мы проводим первое заседание организационного комитета, - заговорил Стью.

про пепперони...

Пепперони - это перец или колбаса?

Лучший ответ
krol-zom

23.11.2008 0:30:43

Это колбаса в состав которой входит особый сорт перца - пепперони. "Pepperoni" - от итальянского "перчик"

Иван Иванов

22.11.2008 23:57:43

это и колбаса, и острый перец.

Он Она прошла большую часть пути из Ларами и сильно ослабла.

Она очень милая и нахвалиться не может на Ларри.

"нахвалиться на" - никогда не встречал. Нахвалиться можно кем-то, по идее. Т.е.

Она очень милая и нахвалиться Ларри не может.

но с иностранным именем звучит непонятно. Поэтому можно:

Она очень милая и непрерывно расхваливает Ларри.


Потому что я увел тебя от у него?

«Капитал» Маркса. «Мою жизнь» Гитлера. Майн Кампф - не иначе.

- Фрэн рассказала тебе – на ты "ты" они уже успели перейти – о моей зацикленности на Гарольде, так?

и с минуту я говорил себя себе: «Святой Боже, этот парень собирается меня убить».

Лурри Ларри улыбнулся.

Улыбка сползла с лица Ларри.
- Шпионские игры не по мне, Ларри Стью.

Еще какие-то мгновения они задумчиво смотрели друг на друга, а потом Стью отправился домой, ужинать. запятая перед "ужинать" не нужна

«Совещание проводилось на квартире Стью Редман Редмана и Фрэнсис Голдсмит.

Присутствовали все члены Организационного комитета: Стюарт Редман, Фрэнсис Голдсмит, Ник Эндрос, Глен Бейтман, Ральф Брентнер, Сюзан Штерн и Ларри Индервуд Андервуд

Сью Стью Редмана избрали ведущим совещание, Фрэнсис Голдсмит избрали секретарем.

Все разговоры (плюс все рыгание, бурчание животов и прочее) записывались на кассеты «Меморекс» с тем, чтобы потом положить их в банковскую ячейку в «Первом банке Боулдера (вдруг кто-нибудь рехнулся бы до такой степени, что захотел бы их послушать).

кавычка не закрылась после "Первом банке Боулдера"

что Ральф должен отпечатать тысячу экземпляров листовки и взять себе в помощь десять человек, чтобы расклеить ее их по городу… // экземпляры

Ларри внес предложение, что внести пункт о создании Похоронной команды в повестку дня собрания 18 августа.

Ларри внес предложение о внесении пункта о создании Похоронной команды в повестку дня собрания 18 августа.

Мое доказательство его существование существования очень простое, и я думаю, что большинство людей в Боулдере согласятся с моими доводами – если захотят об этом подумать.

Она верит, что мы - часть шахматной игры между Богом и сатаной Сатаной, и главный представитель Сатаны в этой игре

По решению комитета большая часть большую часть дискуссии на эту тему дословно распечатали напечатали с аудиокассет.

Ник: Мой второй довод такой же, как и у Ларри насчет судьи. Противник не может ожидать, что мы пошлем шпионить за ним умственно отсталого. Ваша общая реакция на мое предложение, возможно самый весомый аргумент в пользу этой идеи. прямая речь с обеих сторон в кавычках

Ник: «Мой второй довод

Ларри: Да, это политика, конечно [общий смех]. Кого ты предлагаешь?». // открывающие кавычки пропущены.

Стью: Хорошо… выдвинуто и поддержано предложение просить Дейну Джергенс отправиться в стан врага. Кто за?». // открывающие кавычки пропущены.

Стью: Давай, Ральф, зачитывай». // открывающие кавычки пропущены.

Ваша общая реакция на мое предложение, возможно самый весомый аргумент в пользу этой идеи. // пропущена запятая после "возможно"

Фрэн: Да… извините».
Ник: Некоторые из вас, возможно думают, что Тому Тома с его легендой будет проще вывести на чистую воду, раз уж он умственно отсталый, но…».

открывающие кавычки пропущены. И после "возможно" пропала запятая

«Миссия» звучит напыщенно, то но так оно и есть».

Ральф: Есть кое-что еще». // открывающие кавычки пропущены.

Я спросил Стэна Ноготни Ноготны, сможет ли он загипнотизировать Тома. фамилия чешская, думается

В первой экранизации одну из главных ролей сыграл Френк Синатра. разве не Фрэнк?

Фрэн: Я бы хотела изменить свое решение. // открывающие кавычки пропущены.

Фрэнсис Голдсмит, секретарь

в моей версии подписи нет ???
2011-03-25 23:48:28 Глава 51, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 2 - но и ты иногда оставляешь говняный след на своих трусах - может всё-таки "след от говна" ?

- Что так грубо, дорогая? - Почему так грубо, дорогая ?

- Она вылезла с радостью, даже зная, что придется вновь мыть ноги перед тем, как вновь залезть в ванну - два раза повторяется слово "вновь", одно лучше бы убрать

- стр. 4 - и вновь захохотала, да так, что по слезам потекли слезы и заболел живот - что по щекам потекли слезы

- Этим вечером ты проводим первое заседание организационного комитета - мы проводим

- Я приготовила два ящика пива, крекеры с сыром, тюбики с плавленым сыром (I've got two cases of beer, cheese crackers, cheese spread) - а почему cheese spread - это тюбики с плавленным сыром ? Разве это не просто "плавленный сыр" ? (никогда не слышал, чтобы его упаковывали в тюбики)

- перчики, не очень… (some pepperoni that should still be) - pepperoni - это не перчики.
Пепперони (pepperoni) — острая разновидность салями итало-американского происхождения. И обрывок фразы, мне кажется - "немного салями, которя ещё не ... "(испортилась)

- стр. 5 - К счастью для нас, это Лори Констебл запала на Дика - эта Лори Констебл

- стр. 8 - Так ведут себя люди, когда обращаются к религии или прочитают ...
- Прочитывают что? - так всё-таки "прочитают" или "прочитывают" ? Я так понимаю, здесь должно быть единообразие.

- Что-то такое, что изменяет их жизнь, - ответила Фрэнни. – «Капитал» Маркса. «Мою жизнь» Гитлера. - и совсем даже не "Моя жизнь".
Моя борьба (нем. Mein Kampf) — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма. На большинстве языков мира, включая русский, её заглавие часто дают не в переводе, а в оригинале или транслитерации («Майн Кампф»).
- Поэтому надо заменить на "Моя борьба", или, что еще лучше и привычнее, оставить именно в транслитерации, как "Майн Кампф".

- стр. 8 - она смотрела на него так, будто очнулась от грезы - очнулась от грез

- стр. 9 - что он будет не таким, как я его себе представляю - каким я его себе представляю

- и с минуту я говорил себя - себе

- стр. 12 - «Последние записи – как послед» - вроде бы всё и правильно, но выражение мне категорически не нравится
2011-03-25 17:43:35 Рассылка №15 Викторов Александр
«Она целиком сосредоточилась на ручным управлении, и не смотрела» \\ 1) ручном 2) без запятой

«как он учил ее, Удержала равновесие» \\ через точку

«Он думал о выражении ее глаз в тот момент, когда Джо впервые заговорил () и, исходя из этого, высказал догадку» \\ перед «и» запятая

 «Разве твоему логопеду работа не приносила счастья.» \\ вопросительный знак

«наслаждались молодые влюбленные, и старики» \\ без запятой

«Бог посмотрел с небес на новорожденную девочку, появившуюся между ног матери и сказал Себе» \\ перед «и» запятая

«Абагейл знала, что темный человек здесь и, что еще хуже, этот человек без лица не так уж уступал» \\ аналогично

««Грейндж»» \\ А ниже «Грандж» - я за первое произношение.

«близилась Детский карнавал» \\ близился

«первым муже» \\ первом

«свет .» \\ лишний пробел
2011-03-25 07:12:33 Ливингстон и Стэнли Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Огромное Вам спасибо. Просто не понимаю, как такое можно раскопать? Несомненно, фраза идет оттуда. Благодаря Вам разгадана очередная шарада Кинга.
2011-03-24 23:43:51 Глава 51, часть 1. Анисимов Алексей

- стр.27 - войдет ли она в состав более постоянного комитета - "более постоянный" как-то нелитературно звучит

- стр.28 - Значит, прочитать по губах - по губам

- полдесятка батончиков «Пейдей». (half dozen Paydays)
- Люси отправилась с группой из полдесятка людей (party of half a dozen people) - а почему полдесятка, разве это не "полдюжины"? С чем связана такая замена?

- стр. 28 - листовок с заголовком «ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ», прибитую к телеграфному столбу (this one nailed to a telephone pole) - а столб точно телеграфный, а не телефонный?

- стр.28 - но должны привести в порядок Боулдер до того, как полетят первые белые мухи (we should be able to do it here in Boulder before snow flies) - может всё-таки "до того, как выпадет первый снег" ? Белые мухи, конечно, весьма поэтично, но звучит странно.

- стр. 29 - Он изменился! Не знаю, как и почему, и иногда думаю, что оно и к лучшему (I don't know how or why or even if its for the best) - мне кажется, про изменение к лучшему говорится не утврдительно, а наоборо, с неуверенностью: "Не знаю, как и почему, и к лучшему ли"

- стр. 29 - произнес те самые слова, которые и собирался произнести, обдумывая их встречу во время поездки по стране: «Как я понимаю, Гарольд Лаудер?» (“Harold Lauder, I presume?”) - здесь обыгрывается известное выражение про шотландского миссионера Давида Ливингстона : Стэнли поприветствовал Ливингстона фразой, которая впоследствии станет всемирно известной: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» (Dr. Livingstone, I presume?).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ливингстон,_Давид
Так что надо бы поправить, а можно и ссылку дать.

- стр. 30 - Он тут же вспомнил, как пожимал руку Джорджу Бушу, когда тот баллотировался в президенты (when the old bushwhacker had been running for President) - а куда делся "старый партизан" ? ;)

- стр.32 - Ему столько пришел пережить. - пришлось пережить

- стр.34 - Всему свое время (“Every dog has its day.”) - мне вспоминается, что данное выражение до этого звучало по-другому.

- стр. 36 - Перестать вынимать себе душу - Перестань терзать свою душу.

- И внезапно он уже думал о походе в зоопарк в Бронксе, с матерью, совсем в юном возрасте - в совсем юном возрасте

- стр. 38 - чтобы он ударялся о тротуар, потом о кирпичную стену, вдоль которой они шли стену - вторая стена лишняя

- Но я думаю, что внутри его черви, заставляют его улыбаться. - что внутри него черви, которые заставляют его улыбаться

- стр. 39 - Лео побежал к ней, с длинными волосами, летящими над спиной - может, летящими за спиной ?

- Ларри вышел из ступора, направившись к тому месту - Ларри вышел из ступора и направился к тому месту

2011-03-24 06:51:32 Фузилеры, карнавал Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Спасибо за правку. Темные стрелки вообще-то хорошо. Как мне представляется, Кмнг сознательно проводит параллели между Флэггом и Роландом со всеми этими сапогами. Но отход от оригинала. Вернусь. А темный карнавал, безусловно, отсылка в Брэдбери.
2011-03-23 23:01:36 Глава 50, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 23 - Движение повторилось, такое легкое, что могло сойти выделение газа в кишках - что могло сойти за выделение газа (и лучше в кишечнике, кишки как-то грубовато звучит)

- стр. 24 - Золотое наследие, так отозвался об этой песне ди-джей. Бомба из прошлого. (A Blast from the Past) - тогда уж "Взрыв из прошлого", это же вроде как известный термин, был ведь даже такой фильм, у нас в прокате выходил.

- стр.25 - ненависть, выливающаяся на страницы, будто гной из кожного абсцесса - имхо, "кожный абсцесс" звучит ужасно. Абсцесс - это же обычный нарыв. Почему бы не написать именно так, без специфических медицинских терминов.

- стр.27 - Там собрались убийцы Эдема, темные стрелки. (The assassins of Eden were there, the dark fusiliers.) - мне почему-то кажется, что использовать здесь термин "стрелки" не совсем корректно. Или "темные фузилёры" звучит смешно?

- стр. 27 - Черный ярмарочный карнавал, с чертовым колесом (It was a dark carnival) - была такая книга: Dark Carnival is a collection of the following Ray Bradbury short stories, published in October 1947. У нас была переведена как "Тёмный карнавал". Может, не менять устоявшегося названия, тем более я чувствую, здесь есть отсылка к этой книге.




2011-03-21 06:45:21 Таинственное исчезновение Виктор Вебер
Исчезновение остается тантственным исключительно дла жителей Зоны (и то до определенного момента). Читателю известно, что люди - кто мог - ушли из Боулдера из-за слухов, что именно там находится источник заражения супергриппом.
2011-03-20 22:39:26 (без темы) Roland
чего же таинственного в исчезновении хозяев дома с учетом предшествующих событий

я тоже внимание обратил, уже хотел написать об этом, а потом чуть дальше прочел. Там ведь разъясняется, что таинственно исчезли многие жители города, тогда как в других городах большинство населения умерло в домах.
2011-03-20 19:30:28 Глава 50, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 1 - Ник предполагал, что такой дом мог стоить порядка полумиллиона долларов… владелец же и его семья таинственным образом исчезли. - опять таки, не замечание, но звучит странно - чего же таинственного в исчезновении хозяев дома с учетом предшествующих событий ???

- стр. 2 - заметил ли это кто-то еще, помимо его - помимо него

- На каждый дом или общественное здание, заваленное трупами, находился десяток других - приходился десяток других

- Никакие уговоры Ральфу увеличить занимаемую площадь результаты не дали - результатов не дали

- До сих пор не мог утолить голод общения. - имхо, лучше бы подошло "жажду общения", а не голод

- опавших осиновых листьев, которые копились там не одно десятилетие. (it stood axle-deep in generations of fragrantly rotting aspen leaves) - что то подсказывает мне, что опавшие листья не могут копиться десятилетиями - сгнивают быстрее. Выглядит преувеличением (мне кажется, речь идет о нескольких "поколениях" листьев)

- чтобы посидеть и душевно поболтать с книгой - точно поболтать ? Звучит весьма неоднозначно :D

- стр. 3 - чтобы получить карточку постоянного читателя (get a regular library card) - что еще за карточка постоянного читателя ? Тогда уж "постоянный читательский билет" (можно и без постоянный), у нас в библиотеках он именно так называется.

- стр. 4 - Ральф говорил, что кое-где надо заметить провода - заменить провода

- У него начинало ныть все тело от мыслей, что им потребуются суды (It made him ache inside to think they might need courts) - мне кажется, насчет всего тела - это уже перебор

- Он написал эти слова на листе блокнота - на блокнотном листе

- стр. 7 - Да, приходила Фрэнни и сказала, что придет больше народа - что соберется больше народа - приходила, придет - повтор выходит

- радиобашню, вершина которой испускала молнии. (tower with bolts of electricity coming from its top) - верхушка которой испускала электрические разряды (все-таки это не совсем молнии)

- стр. 8 - После его ухода Ник долго задумчиво смотрел на листовку- долго и задумчиво

- Внезапно он написал под ними еще одно слово – благо, места хватало - запятая после "благо" лишняя, иначе получается , что третье слово - именно "благо".

- стр.9 - Он чувствовал себя вываленным в грязи. - вывалянным в грязи

- стр. 10 - «Бомба с вишнями» - рассыпной фейерверк красного цвета - а что значит "рассыпной" фейерверк? И может, "Вишневая бомба" ?

- стр. 11 - Они жили в центральной части города, в доме на углу Жемчужной улицы и Бродвея. Квартира находилась на третьем этаже, и с балкона она видела перекресток: Перл тянулась с востока на запад - так всё-таки Перл или Жемчужная?

- Как насчет четырех месяцев, чиф? - Что угодно, только не чиф. Я категорически против. Мы же не в Halo играем. 8)

- стр.12 - Наконец, остановился перед тем, где она жила. - где они жили

- стр.13 - Что вы там уронили? – спросил он. – По звуку – так пианино. - По звуку похоже на пианино

- стр. 14, сноска - Один из самых влиятельных мастеров жанра. классиком фантастической иллюстрации - мастеров жанра, ставший классиком

- стр. 16 - оставшись в одиночестве, он не знал, что они сняться и другим людям - снятся и другим людям

- И там, из записи – большими буквами - на крыше амбара - из надписи

- стр. 19 - Они все в большей или меньшей степени сходились на том, что Гарольд улыбающийся пузырь. (grinning supernumerary) - а почему пузырь? В целом фраза звучит несуразно.

- стр.20 - Оум/Om - «оум» (звучит как хоум/home только без «х/h”») – возможно, самый священный звук во вселенной - а Википедия говорит, что это звук "Ом" . Мне кажется, так привычнее. Он ведь из санскрита, а не из английского языка.

- стр.22 - Гарольд Лаудер толстый, не уверенный в себе, не достигший совершеннолетия - неуверенный в себе

- Гарольда выкашивающим лужайку во дворе - Гарольда, выкашивающего лужайку во дворе

2011-03-20 19:09:04 Глава 50. часть 2 Roland
По Но факт оставался фактом: матушке Абагейл удалось привести их в единственный достаточно большой город Соединенных штатов, очищенный от жертв эпидемии.

Никакие уговоры Ральфу увеличить занимаемую площадь результаты результатов не дали – он и так чувствовал себя незваным гостем, но комнаты ему нравились…

В эти комнаты Ник попадал через дверь черного хода и держал десятискоростной велосипед под навесом у двери, где тот стоял, утонув чуть ли не оси в перегнивающих опавших осиновых листьев, которые копились там не одно десятилетие.

В эти комнаты Ник попадал через дверь черного хода и держал десятискоростной велосипед под навесом у двери, где тот стоял, утонув чуть ли не по оси в перегнивающих опавших осиновых листьях, которые копились там не одно десятилетие.

Он вернулся к чистой странице, выводы выводя каракули на полях.

Один мужчина, по фамилии Импенинг, в свое время жил в Боулдере и работал в команде заключенных на одном из заводов «ИБМ», расположенном между Боулдером и Лонгмонтом.

«Ай-Би-Эм» и никак иначе...
и может не "команда", а "бригада"?


Ник замер на пути в к ванной, держа одежду в руках.

Фразетта, Фрэнк/Frazetta, Frank (1928-2010) - американский художник-фантаст, иллюстратор, мультипликатор, автор комиксов. Один из самых влиятельных мастеров жанра. классиком фантастической иллюстрации. В 1999 году в поместье Фразетты в штате Пенсильвания открылся его персональный музей.

Фразетта, Фрэнк/Frazetta, Frank (1928-2010) - американский художник-фантаст, иллюстратор, мультипликатор, автор комиксов. Один из самых влиятельных мастеров жанра, классик фантастической иллюстрации. В 1999 году в поместье Фразетты в штате Пенсильвания открылся его персональный музей.

Мы следовали указаниям с крыши, которые привели нас в Стовингтон, и всем указанием указаниям в Стовингтоне, чтобы добраться до Небраски, и всем указаниям, оставленным у дому дома матушки Абагейл, чтобы добраться до Боулдера.

Неужели она так сильно любила Стюарта, что полнейшего полнейшему незнакомцу пришлось открывать ей глаза по части Гарольда?

Она знала, что ее мать высказалась бы примерно также.

ТАКЖЕ, если можно заменить на союз "И" или на "ТОЖЕ", ТАК ЖЕ, если можно заменить на "подобно","одинаково" "похоже".

Второй случай, думается, наш.

Пример:
Пётр решительно выступил вперёд, Александр – так же (=как?, акцент на образе действия; важно, как именно Александр выступил вперёд).

Я открыл большой ящик у основания ветряка, где находился приводной механизм, и увидел, что приводной вас вал вышел из зацепления.

Ей следовало сказать ему, что не так уж и давно она увидела мудрого Гарольда, изобретательного Гарольда, достойного подражания - что бы сделал Иисус? – Гарольда выкашивающим выкашивающего лужайку во дворе, одетого в одни плавки и плачущего?

Движение повторилось, такое легкое, что могло сойти за
выделение газа в кишках.

тогда как далеко-далеко, в домике на окраине, девушка, у которой еще НЕ выросла грудь, зато в углу рта пламенел прыщ, пела:

Никакого тебя тебе мягкого сияния Млечного Пути.

И, что самое странное, никто из них не задумался над глубинным теологическим смыслом этих снов… и самой эпидемии.

Боулдер, по существу, был клоном общества, листом настолько чистым, что никто в нем НЕ осознавал этой первородной чистоты.

Принять их, отталкиваться от них, более честно; все равно, что сказать: мир должен измениться на благо тебя тебе.
2011-03-20 07:34:45 Пасхалки Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
В литературе это обычное дело. Я сейчас читаю Джерома К. Джерома (а это 1903 год). Так там можно найти "Дама процитировала:..", но цитирует она автора. Или "известный афоризм", а афоризм тоже авторский. Те же пасхалки (правда, о существовании такого термина и его значении я узнал только от Вас) :).
2011-03-20 04:43:31 17-я рассылка (Книга вторая. Перепутье. Глава 46) Dandelo
Стр. 2
Он отвел Гарольда в сторону, прежде чем упомянуть об этом остальным
По-моему, упомянуть – это «упомянуть [вскользь] в разговоре», а тут будет лучше «сказать».

Стр. 5
индейцев, которые думали, что неплохо и дальше оставить Америку себе
Оставить – разовое действие, так что с этой точки зрения надо «оставлять», но общей корявости это не исправляет. :)
...что неплохо и впредь оставаться хозяевами Америки ???

Стр. 13
Меня это пугает, потому что обычно он предельно хладнокровен. Свидетельство того, что Гарольду не удается его достать.
То, что Гарольду не удается его достать – тому свидетельство. ???

Стр. 14
Здесь они увидели множество тел, как в палатах, так и в коридорах. В основном, мужчин, женские встречались крайне редко.
Или «мужских», или «женщины».

Стр. 17
На английском фраза звучит «I dig your digs». Обыгрываются различные значения слов dig/digs.
Раз уж пишем, что нечто обыгрывается, то хорошо бы хотя бы один пример. А то выходит, что сноска задает новый вопрос вместо старого. :)

Стр. 20
И, встретившись с Ним, я намерена пнуть Его в яйца.
по яйцам

Стр. 20
этой девичий разговор
этот

Стр. 21
- Да, - согласился Гарольд, еле слышным голосом, хотя обычно он разносился далеко вокруг.
Почти как он раздавался. В ширину. :D
согласился Гарольд еле слышно, хотя обычно его голос разносился далеко вокруг

Стр. 22
Не заметила, как затуманилось чело Гарольда
Не слишком ли высокопарно?

Стр. 23
На крик Стью повернулся, на его большом, круглом лице читалась надежда.
На крик Стью он повернулся (а то не понятно, кто повернулся)
И запятая после «большом», вроде бы, не нужна.

Стр. 28
Стаунтон, Джеймс Д.Л./Staunton, James D.L. – социолог, рожденный фантазией Стивена Кинга. В Интернете представлены статьи российских авторов, в которых на него ссылаются, как на действительно существовавшего ученого.
Как-то подозрительно. Неужели и правда такие пасхалки?

Стр. 38
Да. Троллей, или йогсов, или афритов.
Yes! Trolls or yogs or affrits.
Зачем восклицательный знак потеряли?
Вроде, «йогов», без «с». Впрочем, йога я знаю только такого: http://en.wikipedia.org/wiki/Yog-Sothoth :)
А с афритами/ифритами вообще не понятно: http://en.wikipedia.org/wiki/Afrit и http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%84%D1%80%D0%B8%D1%82 – и там, и там шлет на «и».
2011-03-20 04:05:21 16-я рассылка (Книга вторая. Перепутье) Dandelo
Стр. 7
Подача воды осуществлялась автоматически, гравитационным насосом
gravity pump
Крутотень. :)
Причем еще и не понятно, о чем речь.
2011-03-18 23:56:45 Бродвей penelope
Так чего тут конфьюзинг? Пишут вот, что, мол, названия улиц значимые переводятся, а которые от фамилий - не переводятся. В пример приводят Бродвей. Вот я и спрашиваю: чья это фамилия-то, Бродвей? Потому как по моим сведениям это самое что ни на есть значимое название, Широкая дорога, стало быть. Отчего бы не перевести? :D
2011-03-18 21:32:29 2 penelope Jedi
I'm slightly confused. :)
2011-03-18 21:13:11 Бродвей penelope
Джедай, да я-то в курсе, спасибо :)
2011-03-18 20:56:10 2 penelope Jedi
The name Broadway is the English literal translation of the Dutch name, Breede weg.
2011-03-18 20:22:08 Бродвей penelope
Как ни загляну сюда, так чем-нибудь и обогащусь. Бродвей, стало быть, фамилия? Не подскажете, чья?
2011-03-17 21:56:35 2 Roland Jedi
Fuck. ;D
случайная рецензия
Прочитал кучу книг ужасов, перелопатил кучу авторов, работающих в этом жанре, а вот до Кинга почему-то добрался в самый последний момент и начал своё приключение в его мире именно с этой книги. Скажу честно, это самое страшное, самое атмосферное, самое оригинально раскрывающее избитую тему произведение из всех, что я читал. Это реально ЛУЧШЕЕ из ЛУЧШЕГО. Как я узнал впоследствии, у Кинга много отличнейших книг, но это действительно вершина творчестваю Конечно, КДЖ - вещь абсолютно депрессивная, книга оставляет мощнейшее впечатление, эмоции после её прочтение не покидают тебя долгое время. В общем, для меня это самая страшная и самая интересная книга. ЗЫ. Фильм редкостное Г..НО, как можно это великолепное произведение опустить до какого-то пресного не то ужастика, не то черной комедии... Это ж постараться надо...режиссеры,видимо, гении....
Дэн
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика