Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Это дешевое волшебство, но это все, что мы имеем.
Стивен Кинг. "Метод дыхания"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-05-28 12:57:57 Глава 69 Roland
- Ты в норме, Ллойд.

// знак вопроса

Зеленый великан/Green Giant - талисман одноименно одноименной компании, производящей замороженные и консервированные овощи. В 1978 г. в Миннесоте воздвигнута статуя Зеленого великана высотой в 55 футов (17 метров).

- По вкусу, как лайм? // лишняя запятая

Ллойд остановился на полпути к бару, его лицо резко побледнело вдруг застыло.

his face suddenly paling

Наверное, мы может можем напасть на них следующей весной, добравшись туда по земле.

В Финиксе он меня спас, и я с тех пор я с ним.
2011-05-28 12:05:16 Глава 68 Roland
«Именно этого я заслуживаю, получаю только то, что чего заслуживаю».

а заглянув в них, казалось, что заглядываешь ты В какие-то необычные дыры в космосе

всю вся жизнь его служила подготовкой к этому.

Теперь он едва мог вспомнить, что произошло: возможно, потому, что ему его истерзанный разум не хотел этого вспоминать.

Ставишь их НА пятнадцать минут или на полчаса

Если Карл Йетс Йейтс или Рич Граудемор попытаются поднять эти вертолеты в воздух

Ожидал увидеть Билли Джеймисона, но увидел Рича Граудермора Граудемора

Richie Groudemore

Ричи Граудермор Граудемор, и Карли, и Норм Моррисетт

он бы просто кивнул, совершенно не понимая, о чем, собственно, речь.

// запятая

Мусорник поднялся на холм, увидел, что перед ним, и поставил ручку переключения скоростей в нейтральное положение, чтобы разобраться, что к чему.

слово "рычаг" намеренно не используется?

С востока двухполосная асфальтированная дорога подходила и к будке охраны, которая напоминала таблетницу с утолщенными стенками.

reinforced pillbox - укрепленный дот.
Здесь, однозначно, про оборонительное сооружение речь.

и тогда это уже не будка, а блокпост/пост охраны/сторожевой пост

С востока двухполосная асфальтированная дорога подходила к сторожевому посту, который напоминал укрепленный дот.


свойственное ему особое чувство привело его в сюда, но Мусорник знал, что такое место наверняка есть в пустыне.

Десять минут спустя Мусорник уже подъезжал по дороге к будке охраны сторожевому посту.

и далее:
Мусорник поднырнул под ближайший к будке барьер и подошел к двери бетонного сооружения.

Перевел БАР на стрельбу одиночными патронами, подрегулировал прицел, уперся прикладом в костлявое правое плечо.

5 БАР/BAR – аббревиатура Browning automatic rifle (автоматическая винтовка Браунинга). Состояла на вооружении армии США до 1960 гг.

аббревиатуры транслитом надо переводить? Русская БАР не соответствует Автоматической Винтовке Браунинга.
АВБ какую-нибудь не пишут в подобных случаях?


Нашел, что они, как и дверь в будку охраны, не заперты.

ранее он открывал дверь некого бетонного сооружения, теперь - дверь "будки". Еще раз подтверждает, что сооружение бетонное это и есть "будка", т.е. сторожевой пост

сдал назад и поехал к ко входу в ангар.

Мусорный Бак прошел по проходу, гадая, чего что он здесь делает.
2011-05-28 00:00:16 The last one. Анисимов Алексей
Наконец-то я добрался до последней главы. Долгая вышла прогулочка :D
2011-05-27 23:58:11 Глава 73. Анисимов Алексей

- стр. 70 - Хочу посмотреть! Хочу посмотреть на искры! - плакал Динни, но она уводила его быстро и решительно. - но она увела его, быстро и решительно - почему же уводила? Или она делала это мееедленно, да? ;)

- стр. 72 - Этому Ларри Уэйну Стьюки не пришлось бы разъяснять факты жизни - Уэйну Стьюки не пришлось бы разъяснять этому Ларри факты жизни

- стр. 73 - Когда миновали дверь в конце коридора. К ним присоединились еще пять человек - Когда миновали дверь в конце коридора, к ним присоединились еще пять человек

- стр. 74 - Фургон остановился, двери открылись, Яркий свет влился в кузов, заставив Ларри и Ральфа прищуриться - двери открылись, яркий свет влился в кузов

- стр. 75 - Ларри пробежался по ним взглядом, и все, как отворачивались - и все, как один, отворачивались

- стр. 76 - Четверо водителей сели за руль и завели двигатели - Четверо водителей сели в машины и завели двигатели - а то можно подумать, что они вчетвером сели за один руль.

- стр. 78 - Довожу до вашего сведения, что пособники этих людей ответственны и взрывы вертолетов в Индиан-Спрингсе - ответственны за взрывы вертолетов

- стр. 79 - На лужайку перед протолкался мужчина - на лужайку перед чем ?

- Его голова то наклонялась к Флэггу, но ее отбрасывало назад - то ее отбрасывало назад

- стр. 80 - Уитни, - этого голоса, мягкого, как шелк, чуть громче шепота, вполне хватило, чтобы сбивчивая речь повара смолка - сбивчивая речь повара смолкла

- Нет, - прошептал Уитни, и никто не слышал это короткого слова, за исключением Ллойда, И Ральфа, и Ларри - и никто не услышал это короткое слово, за исключением Ллойда, и Ральфа

- И я бы позволил тебе уползать отсюда, пока не появилась бы возможность вернуть тебя обратно - И я бы позволил тебе уползти отсюда

- стр. 81 - Те, кто стоял в первом ряду – в том числе побледневшая, как полотно, Дженни Экстрем – отпрянули - сейчас не могу проверить, но Дженни раньше вроде по другому звали

- Мертвая тишина ответила ему. - имхо, звучит не очень. Не может тишина что-то отвечать.

- Флэгга это, похоже, вполне устроило.
- А тогда… - А теперь ... - так больше похоже на правду

- стр. 82 - И тут уже вся толпа, наэлектролизованная до предела, бросилась врассыпную - наэлектризованная до предела

- Они убегали, во все стороны, мчались по лужайке перед отелем «МГМ-Гранд», через улицу, к Стрип - Они убегали во все стороны - запятая после "убегали" лишняя

- И они увидели, что привез собой вернувшийся бродяга. - что привез с собой вернувшийся бродяга

- Электрокар жужжал, гудел и кренился. Мусорный Бак, сидевший на открытом водительском кресле, клонился взад-вперед, как безумная марионетка. - может, не клонился, а раскачивался взад-вперед ?

- Выглядел он как человек, выведший электрокар из черной и горящей подземной пасти самого ада. - выведший - убрать и заменить, однозначно.

- стр. 83 - Ларри вдруг осознал, что воздух настолько наэлектролизован, что все его волосы стоят дыбом. - воздух настолько наэлектризован - опять этот электролиз ;D

2011-05-27 09:30:18 Ууу Викторов Александр
Как обычно у них там, на верхних этажах.. Я бы кстати не был столь оптимистичным - кажись затянут так же как и с Закатом - Оно выйдет где-то в районе нового года...я думаю..

Ну тогда я останавливаюсь на "После заката" в новой красивой обложке.

ПС, Алексей так здорово подмечает некоторые вещи (например Убийца-клоун", что просто складывается впечатление, что он не читает, а реально ищет косяки.

ПС2 - у меня у одного страничка проекта после формы добавления комментария прокручивается вниз еще на очень много?
2011-05-27 06:37:34 Проекта, проекта Виктор Вебер
Что-то в голове слова стали путаться. Не конкурс у нас, а проект ;D. Простите великодушно.
2011-05-27 06:36:14 "Оно" Виктор Вебер
Уважаемые участники конкурса!
Новости, увы, не радостные. Книга так и не в типографии. Какие-то организационные моменты на высших этажах издательства. Так что надеяться можно только на сентябрь. Поэтому в своих пожеланиях "Оно" не упоминайте. Или соглашайтесь ждать до осени.
2011-05-26 22:56:06 Статуя свободы. Анисимов Алексей
Да, история действительно весьма интересная. Внимание к подобным мелочам как раз и отличает Кинга от многих других писателей, работающих в смежном жанре.
Завтра постараюсь довести последнюю рассылку до конца, благо осталось совсем немного. 8)
2011-05-26 19:34:04 Глава 73. Анисимов Алексей

- стр. 51 - Он сел, сокрушенной печалью - Он сел, сокрушенный печалью

- стр. 52 - Вдоль ручейка валялось много ветвей и стволов деревьев, принесенные волной - принесенных волной

- Покрутился на восточном берегу ручейку и прибежал с сухой ветвью в пасти - на восточном берегу ручейка

- стр. 55 - Сон непригодности. - это уж совсем ни в какие ворота. Может, еще "Сон профнепригодности" ? ;D

- Успел только подумать. Что Стью сказал правду: темный человек собирался их схватить - Успел только подумать, что Стью сказал правду

- стр. 56 - «Сейчас. Они будут поджидать нас вниз». - Они будут поджидать нас внизу

- Также известен, как «Убийца-клоун/Killer Clown». - может всё-таки "Клоун-убийца" . А то "Убийца-клоун" звучит скорее комично.

- стр. 59 - И я уверен, что с тобой тоже произойдет, если ты не перестанешь махать своей пушкой - если ты не перестанешь размахивать своей пушкой

- стр. 60 - Зовите его Ньярдатотепом - Ньярлатотепом

- Райлах/R’yelax – демон, встречающийся только в романе Стивена Кинга «Противостояние». - а вот и нет, нечто подобное было еще в его же рассказе Crouch End. А вообще это подражание Лавкрафту -его R'lyeh, только чутка переделанное.

- Просто подумал, что мы должны понимать, что есть кто - кто есть кто, может быть ?

- Они этого не сделают, они боятся нас, как мы – их, пусть даже они с оружием - пусть даже они вооружены


- стр. 61 - Рабочий день закончился, и они наслаждали прохладой раннего вечера - они наслаждались прохладой

- стр. 63 - Ларри отделили от двоих других и повели по пустому коридору - Ларри отделили от двух других

- стр. 64 - Доргэн покачал головой, но внезапно более не желал встретиться взглядом с Ларри. - внезапно - убрать. Иначе ужасно выходит.

- В конце миновал сдвижную решетчатую дверь, закрыл ее. - раздвижную решетчатую дверь

- Матрас на койке выглядел заплесневелым, и Ларри задался – его чуть передернуло - вопросом, а не умер ли кто на ней в июне - а не умер ли кто на нём (на матрасе)

- стр. 65 - Кто-то оставил в камере вестерн, в карманном формате - Кто-то оставил в камере вестерн, карманное издание.

- стр. 66 - Кожа его определенно не ладила с климатом пустыни. Сгорала, лупилась, сгорала вновь - лупилась - нехорошо звучит. Может, шелушилась?

- стр. 67 - Найдите красивый большой бархан песка, возьмите молоток, а потом забейте весь этот песок себе в жопу. - имхо, бархан здесь совершенно неуместно смотрится. оо "кучу песка"

- Темный человек взял руками за решетчатую дверь, сдвинул ее в сторону. - взялся руками за решетчатую дверь

- стр. 68 - Бледный, трясущейся от страха, Ллойд достал из кобуры пистолет - трясущийся от страха

- стр. 69 - «Кентукки фрайд чикен/Kentucky Fried Chicken» - сеть кафе быстрого обслуживания, специализирующаяся на блюдах из курицы. - мне кажется, KFC - широко известная у нас сеть забегаловок, и сноска на неё не нужна.

2011-05-26 18:34:05 Глава 72 (окончание). Анисимов Алексей

- стр. 46 - Если сейчас ты начнешь ставить под сомнения ее слова, все пойдет насмарку - ставить под сомнение ее слова

- стр. 47 - Но на этот раз правильно решение – идти дальше - правильное решение

- стр. 47 - А потом все пронеслось перед его мысленным взором, как проносится множество незнакомых лиц, когда мчашься на карусели: таблетки, красные, синие, желтые - когда мчишься на карусели. И второй момент - "таблетки, красные, синие, желтые" (pills, uppers, downers, cruisers) - здесь вообще о чём речь идёт? Я лично ничего не понял. ??? Или тут речь о наркоте идет ?

- стр. 48 - Когда кто-то падает и ломает ногу, ты не должен… ты не можешь просто уйти и оставить человека упавшего умирать - оставить упавшего человека умирать - именно такой порядок слов

- стр. 49 - Книги о Линкольне, об Аароне Бэрре, всех этих людей. - всех этих людях

- Я всегда хотел почитать об этих хлюпиках (always meant to read the suckers) - разве здесь речь о хлюпиках идет? По мне так Линкольн не тянет на хлюпика. Имхо, тут что-то другое.

- Возможно, мы свалишься с этого трехнутого склона, и мы проведем здесь зиму, играя в криббидж. - мы свалимся с этого трехнутого склона, и проведем здесь зиму, играя в криббидж.

- Не мучь себя - Не мучай себя

- стр. 50 - Правда? Похоже, первое отклонили, - теперь глаза выдали эмоцию: упрек. - теперь глаза выдали чувства: упрек

2011-05-26 07:30:11 Статуя свободы Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Огромное спасибо за эту аллюзию. Чего только не узнаешь. переводя Стивена Кинга. По-моему, это тоже интересно:
В 1883 году французы подарили США Статую Свободы. Статуя была готова и ждала транспортировки за океан. Дело было за малым — построить пьедестал, расходы на который были возложены на американскую сторону. Был устроен необычный аукцион — поэты продавали свои ранее не опубликованные стихи. По условиям конкурса, стихотворение, собравшее наибольшие средства, будет размещено на пьедестале. В аукционе участвовали такие гиганты как Уолт Уитмен, Генри Лонгфелло, Брет Гарт и Марк Твен. Когда устроитель аукциона предложил Эмме Лазарус участвовать, она сначала отказывалась, говоря, что не может сочинять стихи по заказу. На это устроитель сказал: «Вспомните беженцев из России». Этого оказалось достаточно. Через два дня стихотворение Эммы «Новый Колосс» (The New Colossus) собрало двадцать одну тысячу долларов и получило первый приз. Именно оно написано на плите, украшающей пьедестал Статуи Свободы.
2011-05-26 07:05:07 Chapter 67 Jedi
Обеспечить работу телефонов – во всяком случае, самых нужных – стало их приоритетной задачей после восстановления подачи электроэнергии, но большая часть оборудования, обеспечивающего автоматическое переключение, сгорело, так что пришлось вернуться к коммутатору начала века.

Обеспечить работу телефонов – во всяком случае, самых нужных – стало их приоритетной задачей после восстановления подачи электроэнергии, но большая часть оборудования, обеспечивающего автоматическое переключение, сгорела, так что пришлось вернуться к коммутатору начала века.


В трубке слышались звон и пиканье, один раз пронзительный визг заставил Ллойд отнести трубку от уха на пару дюймов, а потом пошли долгие, хрипловатые гудки.

В трубке слышались звон и пиканье, один раз пронзительный визг заставил Ллойда отнести трубку от уха на пару дюймов, а потом пошли долгие, хрипловатые гудки.


Последовал пауза, Ллойд уже решил, что связь разорвалась, но тут же услышал голос Пола.

Последовала пауза, Ллойд уже решил, что связь разорвалась, но тут же услышал голос Пола.


Пал, однако, смог говорить громче.

Пол смог говорить громче.

"Однако". We don't want no sticking "однако". ;D 8)


Ты со Стэном Бейли обдумываем программу ротации работ.

Мы со Стэном Бейли обдумываем программу ротации работ.


И однако, Флэггу следовало об этом доложить.

Тем не менее Флэггу следовало об этом доложить.

;D ;D ;D


Он уже поднялся, чтобы подойти местным телефонам, когда увидел направляющегося к нему Уитни Хоргэна.

Он уже поднялся, чтобы подойти к внутренним телефонам, когда увидел направляющегося к нему Уитни Хоргэна.

house phone = внутренний телефон


В изумлении Ллойд повернулся к Флэггу, чтобы увидеть на смешливую улыбку и пляшущее веселье в глазах.

В изумлении Ллойд повернулся к Флэггу, чтобы увидеть насмешливую улыбку и пляшущее веселье в глазах.


- Поздравляю, - с Ллойд с трудом продавил это слово сквозь губы, которые, судя по ощущениям, посинели и онемели.

- Поздравляю, - Ллойд с трудом продавил это слово сквозь губы, которые, судя по ощущениям, посинели и онемели.


- Мы можем делиться нашими маленькими секретами в присутствии Надин, правда, дорогая.

- Мы можем делиться нашими маленькими секретами в присутствии Надин, правда, дорогая?


Начал он Джоди Лори и закончил Барри Доргэном.

Начал он с Джуди Лори и закончил Барри Доргэном.


- Ты говоришь, он умственно отсталый, - проворковал Флэгг.

- Ты говоришь, он умственно отсталый, - задумался Флэгг.

Никаких воркований. to muse


Он еще раз прикоснулся к ее щеки.

Он еще раз прикоснулся к ее щеке.
2011-05-26 06:40:26 Chapter 66 Jedi
В то самое время, когда Надин Кросс начала осознавать некоторые истины, которые со стороны могли показаться самоочевидными, Ллойд Хенрид сидел в одиночестве в Каб-баре, раскладывал пасьянс «Большие часы» и жульничал.

В то самое время, когда Надин Кросс начала осознавать некоторые истины, которые со стороны могли показаться очевидными, Ллойд Хенрид сидел в одиночестве в Каб-баре, раскладывал пасьянс «Большие часы» и жульничал.

Хотя там в оригинале и selfevident, но "самоочевидный" по-русски звучит не очень.


В всем, что касалось Мусорного Бака, никакого смысла он не находил.

Во всем, что касалось Мусорного Бака, никакого смысла он не находил.


После того, как в Лос-Анджелесе Флэгг выжег мозги не в меру болтливому адвокату, Ллойд видел, как Флэгг положил руки на плечи Мусорного Бакка и мягко сказал ему, все сны, которые тот видел, настоящие.

После того как в Лос-Анджелесе Флэгг выжег мозги не в меру болтливому адвокату, Ллойд видел, как Флэгг положил руки на плечи Мусорного Бака и мягко сказал ему, все сны, которые тот видел, настоящие.


Сексопильная крошка, это точно, но сейчас выглядела она нервной и бледной, чуть ли не больной.

Сексапильная крошка, это точно, но сейчас выглядела она нервной и бледной, чуть ли не больной.


- Сукин сын, - визгливым, срывающимся голосом воскликнула Джуди Лори и вскочила, испепеляя ее взглядом.

- Сукин сын, - визгливым, срывающимся голосом воскликнула Джуди Лори и вскочила, испепеляя его взглядом.


Ллойд достал из заднего кармана блокнот в потертой черной обложке, послюнявив палец, пролистытал, пока не открылась чистая страница.

Ллойд достал из заднего кармана блокнот в потертой черной обложке, послюнявив палец, пролистывал, пока не открылась чистая страница.


В то самое время, когда Джили Лори выбегала из Каб-бара, чувствуя, что ее, можно сказать, высекли за исполнение, как она себе это представляла, гражданского долга, Том Каллен стоял у панорамного окна своей квартиры в другой части города и, как зачарованный, смотрел на луну.

В то самое время, когда Джули Лори выбегала из Каб-бара, чувствуя, что ее, можно сказать, высекли за исполнение, как она себе это представляла, гражданского долга, Том Каллен стоял у панорамного окна своей квартиры в другой части города и, как зачарованный, смотрел на луну.


Такие монстры назывались верфольфами.

Такие монстры назывались вервольфами.

Уже говорили, но пусть будет - только "вервольф".


Рукзак, набитый вакуумными упаковками ветчины, копчеными колбасками «Джим слимс» и банками сардин.

Рюкзак, набитый вакуумными упаковками ветчины, копчеными колбасками «Джим слимс» и банками сардин.



Он остановился в два часа ночи, чтобы перекусить кончеными колбасками и крекерами, которые запил «кулэйдом» из большого термоса, закрепленного на багажнике велосипеда над задним колесом.

Он остановился в два часа ночи, чтобы перекусить копчеными колбасками и крекерами, которые запил «кулэйдом» из большого термоса, закрепленного на багажнике велосипеда над задним колесом.
2011-05-26 06:29:04 Chapter 65 (the real one) - part 2 Jedi
И я тоже, - он притянул ее руку к гладкой и линялой промежности своих джинсов, и нам она обнаружила что-то ужасное, бьющееся в собственном ритме под зазубренной прохладой молнии.

И я тоже, - он притянул ее руку к гладкой и линялой промежности своих джинсов, и там она обнаружила что-то ужасное, бьющееся в собственном ритме под зазубренной прохладой молнии.


Вновь появилось ощущение, что всен идет не так, как хочется.

Вновь появилось ощущение, что все идет не так, как хочется.
2011-05-25 23:55:24 Глава 72. Анисимов Алексей

- стр. 28 - Знаете, - Глен Бейтман смотрел на Гранд-Джанкшен, купающийся в свете раннего утра, - я многие годы слышал выражение «Это паршиво» (“I've heard the saying `That sucks' for years without really being sure of what it meant) - имхо, конечно, но that sucs и это паршиво - совсем разные выражения, и смысловой оттенок у них совсем разный.

- Я заморил червячка, - Глен поднялся. – Дайте мне ваших бедных, ваших голодных. (Give me your poor, your hungry) - вот что нашел по этому поводу: "The New Colossus" is a sonnet by Emma Lazarus (1849–1887), written in 1883 and, in 1903, engraved on a bronze plaque and mounted inside the Statue of Liberty.

"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Мне кажется, очередная отсылка. У нас эта тема со статуей Свободы явно неизвестна, а так фраза не очень понятна. А должно звучать с сарказмом, насколько я понимаю.

И второе замечание: Нет, пожалуй, лучше дайте мне ваш мусор (On second thought, just give me your garbage) - слово лучше здесь лишнее. - С другой стороны, просто дайте мне ваш мусор. Я его закопаю. - В целом с выходит такая тонкая ироничная шутка.

- стр. 28 - Стью протянул ему бумажные тарелку и стаканчик. - Стью протянул ему бумажную тарелку и стаканчик.

- После пятидесяти лет непоколебимого агностицизма, мне, похоже, предназначено следовать за Богом старой женщины-негритянки в челюсти смерти - имхо, челюсти смерти смешно звучит. Может, пасть смерти ?

- стр. 29 - Я всегда думал, что эти колледжские учителя маменькины сынки - колледжские ??? Нет такого слова. Сразу в глаза бросается. Коллежский асессор прям выходит ;D

- стр. 29 - Сказал, что мы вновь начинать то, что было. - Сказал, что мы не должны вновь начинать это дерьмо.

- Побежал посмотреть, что так делает Глен. - Побежал посмотреть, что там делает Глен.

- «А вот ты, большая, ленивая жаба - А вот и ты, большая, ленивая жаба

- стр. 32 - Вчетвером они прошли тоннель Эйзенхауэра, связавшись веревкой, и в этой темноте Ларри сразу же вспомнился тоннель Линкольна - и в этой темноте Ларри сразу же вспомнил тоннель Линкольна

- стр. 33 - Он попытался вытолкнуть из головы все, связанное с Человеком-Волком, и просто идти - Он попытался выкинуть из головы все

- стр. 34 - а как правильно указал Ральф, не представлялось возможным протащить через тоннель Эйзенхауэра что-нибудь большее, чем красный детский возок - откуда взялся этот возок ? Подозреваю, под wagon здесь что-то другое подразумевается.

- стр. 35 - свободное время проводил на заправочной станции «Тексако» Билл Хэпскомба - Билла Хэпскомба

- слушая, как другие люди трендят об экономике, политике, тяжелых временах. - трындят об экономике

- Держись, Фрэнни, старина, - и залез в спальник - Держись, Фрэнни, старина, - сказал он и залез в спальник - и старина здесь выглядит неуместно.

- стр. 38 - Часть его привычно жизни выплеснулась, или не так? - Часть его привычной жизни

- Наш телевизор как-то раз ремонтировали две недели, и я чувствовал себя не в своей тарелке, пока он не занял привычного места. - пока он не занял привычное место

- И это, между прочем, хорошо - И это, между прочим, хорошо

- стр. 39 - На следующее утро, двадцать второго, они наткнулись на перевернутый «форд-универсал», в котором остались четыре трупа, два – детских - в котором остались четыре трупа, два из них – детские.

- стр. 42 - Не нравилось ему, как земля иной раз осыпалась у него под ногами, инициируя маленькие лавины - инициируя - не слишком хорошее слово. Может, "вызывая маленькие лавины" ?

- Но успел схватить за выступающий из земли камень и удержался, пока нога не нашла более надежную точку опоры - Но успел ухватиться за выступающий из земли камень

- стр. 43 - Следующим спустился Ральф, так же осторожно передвигаясь от опоры к опоре, последние восемь футов прихрамываю - последние восемь футов прихрамывая

- стр. 44 - Стью охватился на зубчатый край дорожного полотна, но он обломился у него в руке - Стью схватился на зубчатый край дорожного полотна

- из сноски - Когда очередной замысел Койот проваливался, и он попадал в яму, которую рыл Дорожному бегуну - Когда очередной замысел Койота

- стр. 44- Схватился за липкую поверхность склона, по которому его тащило с все нарастающей скоростью - его тащило со все нарастающей скоростью

- стр. 45 - Лицо. под маской грязи побледнело от потрясения. - Лицо под маской грязи побледнело от потрясения. - лишняя точка

- Лег на спину, посмотрел на небо, сжал руки в кулаки. Поднял и потряс. - Поднял и потряс ими.

2011-05-25 14:44:57 Chapter 65 (the real one) Jedi
Внезапно он бросил на волков яростный взгляд, и с полдюжины разом приняли грызться друг с другом, в тишине издавая звуки, какие раздаются, если рвется материю.

Внезапно он бросил на волков яростный взгляд, и с полдюжины разом приняли грызться друг с другом, в тишине издавая звуки, какие раздаются, если рвется материя.


А потом… после того, как Гарольда вывели из игры…. Он чуть не убил Надин!

А потом… после того, как Гарольда вывели из игры… Он чуть не убил Надин!



Охваченный внезапным приступом ярости, он чуть не швырнул только что приготовленного колика в костер.

Охваченный внезапным приступом ярости, он чуть не швырнул только что приготовленного кролика в костер.



ОН подождет, он выберет точное время для того, чтобы прийти.

Он подождет, он выберет точное время для того, чтобы прийти.


И внезапно она поняла, что темный человек позволит ей проделать остаток пути на своих двоих, чтобы она пришла в Лас-Вегас голодная, мучаясь от жажды, обожженная солнцем, целиком и полностью лишившегося всего, что связывало ее с прошлой жизнью.

И внезапно она поняла, что темный человек позволит ей проделать остаток пути на своих двоих, чтобы она пришла в Лас-Вегас голодная, мучаясь от жажды, обожженная солнцем, целиком и полностью лишившаяся всего, что связывало ее с прошлой жизнью.


Честно говоря, дорогая моя, мне глубоко насрать.

Frankly, my dear, I don't give a fuck.

Аллюзия на последнюю фразу Батлера из "Унесенные ветром". В английском варианте тема прослеживается легко, понятно и однозначно - просто заменой damn на fuck. Да и вообще, в Америке это культовый фильм. В русском варианте такая аналогия не настолько очевидна, особенно с учетом классического перевода фильма, где слово "глубоко" не было. Поэтому в эотм случае имеет смысл сделать сноску, тем более сноски на аллюзии уже были. Будем последовательными. 8)
2011-05-25 14:24:36 Chapter 64 Jedi
Chapter 64 = Chapter 65.
2011-05-25 14:23:33 Chapter 65 Jedi
Сноска:

Национальное общество почета/National Honor Society – общественная организация, в которою принимаются лучшие ученики старшей школы.

Национальное общество почета/National Honor Society – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.


Если бы не это дерево, он бы летел на самого дна пропасти и достался бы на закуску горной форели, а не стервятникам.

Если бы не это дерево, он бы летел на самое дно пропасти и достался бы на закуску горной форели, а не стервятникам.


Подумал об игре, в которую они играли детьми, и другие участники пошучивали над ним, потому что он не решался поучаствовать в ней.

Подумал об игре, в которую они играли детьми, и другие участники подшучивали над ним, потому что он не решался поучаствовать в ней.
2011-05-25 14:16:25 Chapter 63 Jedi
 Энджи Хиршфилд исполнилась двадцать семь.

 Энджи Хиршфилд исполнилось двадцать семь.
2011-05-25 14:09:40 Chapter 62 Jedi
 Дейна встала, подошла к окнус видом на пустыню.

 Дейна встала, подошла к окну с видом на пустыню.


 - Почему ты говорим о таком дерьме?

 - Почему мы говорим о таком дерьме?


По своему, Мусорник такой же странный, как сам большой парень.

По-своему Мусорник такой же странный, как сам большой парень.


Полазала ей средний палец.

Показала ей средний палец.


Она почувствовала, как заныло под ложечкой, хотя, само собой, этого следовало ожидать.

She felt a sinking terror in her stomach that seemed almost preordained.

Живот свело от ужаса? Опускающийся страх? Что угодно, только уберите "ложечку". ;D


 Они шагнули к ней, чтобы взять ее за руки, но она отступила, скрестив руки на груди, и покачала голвоой.

 Они шагнули к ней, чтобы взять ее за руки, но она отступила, скрестив руки на груди, и покачала головой.


 В дальней стене банковского зала Уитни открыл другую дверь, и Дейну по устланному ковром коридору привели в пустую приемную. Обставленную со вкусом.

 В дальней стене банковского зала Уитни открыл другую дверь, и Дейну по устланному ковром коридору привели в пустую приемную, обставленную со вкусом.


Дейна почувствовала, как при этом звуке во рту к нее пересохло.

Дейна почувствовала, как при этом звуке во рту у нее пересохло.


Дженни, ты же сейчас наложишь к штаны. Это вредно для цвета лицо, дорогая.

Дженни, ты же сейчас наложишь в штаны. Это вредно для цвета лица, дорогая.
2011-05-25 10:18:12 Chapter 61 Jedi
Почему она всем казалась такой жуткой, никто из них сказать не мог, но, когда он смотрел на любого из них, кровь венах превращалась в горячий томатный суп. – Он шпион, и мы пможем принять его с распростертыми объятьями, показать ему все и отправить назад целехоньким.

Почему она всем казалась такой жуткой, никто из них сказать не мог, но, когда он смотрел на любого из них, кровь в венах превращалась в горячий томатный суп. – Он шпион, и мы можем принять его с распростертыми объятьями, показать ему все и отправить назад целехоньким.


Там четверо мужчин обосновались в маленьком доме, построенном буквально у обочины автострады 95, которая уходила в пустыне Алворда с ее необычными скальными выступами и темными, медленно текущими речушками.

Там четверо мужчин обосновались в маленьком доме, построенном буквально у обочины автострады 95, которая уходила в пустыню Алворда с ее необычными скальными выступами и темными, медленно текущими речушками.


Сноска:

Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётовПустыня названа в честь американского военного и натуралиста Бенджамина Алворда/Benjamin Alvord (1813-84).

Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётов. Пустыня названа в честь американского военного и натуралиста Бенджамина Алворда/Benjamin Alvord (1813-84).


 Он достал сигарету из лежащей на столе пачки «Кента», закурил, поморщился от горячего. Сухого вкуса.

 Он достал сигарету из лежащей на столе пачки «Кента», закурил, поморщился от горячего, сухого вкуса.


От мыслей о Флэгге любой может заключить.

От мыслей о Флэгге любой может заглючить.


Артрит уже подсказывался, что скоро польет дождь.

Артрит уже подсказывал, что скоро польет дождь.


Сноска:

«М1 Гаранд/M1 Garand» - американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. До сих пор популярен на рынке гражданского оружия.

«М1 Гаранд/M1 Garand» - американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. До сих пор популярна на рынке гражданского оружия.


Тяжелый том свалился с его тостого живота на кровать.

Тяжелый том свалился с его толстого живота на кровать.


Сноска:

Ка - в религии древних египтян существо высшего порядка, олицетворенная жизненная сила, считавшаяся божественной.

Думаю, однозначно лишняя сноска для читателей Кинга.


Повезло, однако.

Lucky, really.

Реально повезло. И без этого ужасного "однако". :)


Теперь же Бобби Терри схватился за лацканы его дождевика и дернул на себя, уставившись на то, что осталось от лица Судья.

Теперь же Бобби Терри схватился за лацканы его дождевика и дернул на себя, уставившись на то, что осталось от лица Судьи.


 Странный стук, словно сбитые каблуки ударяли по твердому покрытия шоссе.

 Странный стук, словно сбитые каблуки ударяли по твердому покрытию шоссе.
2011-05-24 10:35:22 Сентябрь Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Это чисто мои домыслы. Но вроде бы логичный пиаровский ход.
А сборник с небом выйдет раньше - он уже переведен.
2011-05-24 09:59:18 Разное Викторов Александр
ПС. а по поводу издания "Оно" - сентябрь или нет - Виктор, Вы говорили, что зайдете в редакцию: Ваша фраза про выход книги к 25летию - это фраза из редакции или Вы сами так решили?
2011-05-24 09:58:01 Разное Викторов Александр
Издания сейчас только Донцову печатают...потом что Донцова это массовый психоз продукт, а Кинг - как ни крути - нишевый. Отсюда, имхо, и такие сроки. Получается такая фигня:

1) Оно - в сентябре (к 25 летию).
2) Купол - в марте 12 года (корпоративная фишка - не выпускать две новые книги подряд, после сентября надо полгода подождать)
3) Противостояние - сентябрь 12 (хотя есть смысл подождать еще годок - там и 35 летие близко ;))
4) Фул Даркс - март 13 года (если конца света не будет 8))
5) Про Кеннеди - сентябрь 13 года.

Из этого можно сделать выводы:

1) Есть вероятность, что в официальном русском переводе мы не успеем прочитать все книги...
2) Кинг пишет намного быстрее, чем в России переводят...
3) Надо участвовать в проектах переводов, чтобы исключить п.1 ::)
2011-05-23 23:18:21 Оффтоп Анисимов Алексей
Ну что, осталось всего три главы, зато каких ! :D А насчет Оно - очень жаль, что книга так задерживается. Чего-то издательства нынче медленно работают :( Боюсь даже подумать, в каком году выйдет новое Противостояние.
случайная рецензия
Ужас от того что не в силах поменять что-либо.Плакал.Сильно.Но только смотрел фильм.
Рit
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика