Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Нет ничего лучше для сломленного духа и треснутого черепа, чем хорошая доза заклинания «Да-пребудет-воля-Твоя».
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-04-11 11:07:49 2 Виктор Вебер, penelope Викторов Александр
Спасибо большое! Не знал такой факт про цитаты из Библии.
Проект совершенствует людей :)
2011-04-11 07:01:25 счастливо-говниво Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Пока я ничего не поменял. Вроде бы шило на мыло. Но хренотень (длинно, однако, не выговоришь) навело на мысль о хрени. Скажем, пень-хрень. Коротко и сердито. Только пень надо бы чем-то заменить. Трень-хрень, что ли ;D.
2011-04-10 23:29:45 (без темы) Roland
Судя по клубу Экслера, последний вариант, на котором остановились:
Веришь, что это клёво-хреново?

вариант №...

Веришь в эту крутоту-хреноту?
Веришь в эту крутотень-хренотень?
:P
2011-04-10 07:15:11 Штучки-дрючки Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Ворос авторства имеет место быть. Конечно, штучки-дрючки - не Пятачок (по известности), но, тем не менее, авторская находка, и брать ее просто так, по большому счету, нельзя.
2011-04-10 04:02:59 штучки-дрючки Roland
Веришь в эти штучки-дрючки?

Ух, и правда. Я и забыл совсем - так давно читал.
Dandelo, вы напомнили - и сразу всплыло в памяти.
Фраза-то, оказывается, врезалась в память в своё время.
Действительно, "штучки-дрючки" здесь, на мой взгяд, просто находка. Лаконично и по-русски. В отличие, к сожалению, от "счастливо-говниво", которое ближе к кальке, но вся лаконичность теряется.

штучки-дрючки, по-моему, в достаточной мере передают смысл английского варианта.
Другое дело, Уважаемый Виктор, вопрос к вам, есть ли проблемы с авторством переводчика в этом случае? (вспомнился Пятачок).
2011-04-10 02:06:08 19-я рассылка (Книга вторая. Перепутье. Глава 48) Dandelo
Стр. 1
Где-то на последних пяти милях он потерял один кед, и когда шагал по съезду с автострады, его шаги звучали, как «шлеп-БАМ, шлеп-БАМ, шлеп-БАМ».
он потерял один кед и, когда ..., его шаги ...

Стр. 2
И, споткнувшись о бордюрный камень, упал лицом вниз и раскровил нос.
Расквасил. :P
Или разбил.

Стр. 2
Окна на восточной стороне отражали яростный свет всходящего солнца.
восходящего

Стр. 3
он поплелся к алебастровым ступеням, которые вели к входу
ко входу

Стр. 4
Но ступеням он спустился
По

Стр. 5
Малыш, уже прилично поддатый, решил эту мелкую проблему тремя выстрелами из одного своего револьвера сорок пятого калибра.
Вот всяком случае «одного» – точно лишнее – револьвера, а не револьверов ведь.

Стр. 39
Туз Пик промолчал; еще крепче сжал вырывающуюся руку Гека.
еще крепче сжал руку вырывающегося Гека
2011-04-10 01:12:36 18-я рассылка (Книга вторая. Перепутье) Dandelo
Стр. 15
Не сказал, что волноваться ей не о чем и он обо всем позаботится
, и он

Стр. 16
Я чувствую, что я люблю его, так же, как и ем, за двоих.
Я чувствую, что люблю его, так же, как и ем – за двоих.

Стр. 30
К тому времени гной просачивался сквозь вазелин и вонь стояла ужасная.
, и вонь

Стр. 35
с заваливающимися назад, тем самым символизирую скорость, буквами.
символизируя

Стр. 36
Его шелковую уталенную рубашку из темно-красного шелка, отороченную желтой тесьмой украшали пуговицы из искусственного сапфира.
отороченную желтой тесьмой,

Стр. 37
Ты веришь, что это счастливо-говниво?
You believe that happy crappy?
Веришь в эти штучки-дрючки? © старый урезанный перевод
Если отвлечься от оригинала, то старый вариант мне нравится гораздо больше. А от оригинала иногда надо отвлекаться. :)
2011-04-09 20:36:56 «пойдут, и не утомятся» penelope
И цитаты эти стоит проверять по Библии, а не по интернету. Там не запятая, а тире.
2011-04-09 07:06:37 пойдут, и не утомятся Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
В цитатах их Библии правила современного русского языка не работают. Берется канонический текст.
2011-04-08 23:53:44 Глава 53, часть 1. Анисимов Алексей

- стр. 24 - Я думаю, мы просто должны сойтись на том, что служим лучшим интересам Свободной зоны - "лучшие интересы" - звучит как-то странно. Имхо, здесь лучше бы подошло "работаем на благо Свободной зоны" или нечто в этом роде.

- стр. 25 - чтобы он смог добавить его к повестке дня. Которую собирался напечатать этим вечером на мимеографе. - ... чтобы он смог добавить его к повестке дня, которую собирался напечатать

- стр. 26 - дождь лил весь день, мелкий и теплый, который, скорее, обволакивал тебя туманом. Чем мочил, и даже когда общее число собравшихся приблизилось к шести тысячам. Ларри слышал мягкий стук дождя по крыше.
- обволакивал тебя туманом, чем мочил, и даже когда общее число собравшихся приблизилось к шести тысячам, можно было услышать мягкий стук дождя по крыше. (you could hear the quiet sound of rain on the roof - про Ларри здесь не говорится)

- Билль о правах , прилагаемый в Конституции Соединенных штатов Америки - если прилагаемый, тогда "к Конституции Соединенных штатов Америки". Хотя мне кажется, прилагаемый - не совсем верный термин в данном случае.

- стр. 26 - для восстановлении подачи электричества до наступления холодов - для восстановления

- стр .28 - Все у тебя получится, - раздался под ухом голос Люси. (Quietly, Lucy said: “You'll be fine.”) - почему же раздался? Раздался - это слишком громко :D Тогда уж "шепнула на ухо Люси"

- Его глаза не отрывались заполненного зала, словно никак не могли передать его огромности мозгу - не отрывались от заполненного зала - и огромность, имхо, звучит ужасно (нет такого слова в русском языке). И тут же говорится о большой аудитории, а огромность - скорее относится к величине зала.

- стр. 28 - Ты не понимаешь, тупоголовая телка, - думал Ларри - тупоголовая баба - может, так лучше ? :) Телка, имхо, не очень к месту здесь.

- стр. 29 - Аплодисменты грохотали и эхом отражались от потолка стен - от потолка и стен

- Над головами металась семейство ласточек - металось семейство ласточек

- стр. 30 - Это толпа аплодировала бы речи Никсона об отставки и просила бы его сыграть на пианино - Эта толпа аплодировала бы речи Никсона об отставке

- стр. 31 - толпа овметила на две буквы «V» восторженным ревом - толпа ответила

- а потом его накрыла тепла волна аплодисментов - теплая волна аплодисментов

- стр. 33 - Видит Бог, им это чувство необходимо. Они необходимо нам всем». - Оно необходимо нам всем

- Мистер ведущий? Мистер ведущий! (“Mr. Chairman? Mr. Chairman!”) - ведущие бывают в болтливых ток-шоу по ящику, а на таких серьезных собраниях - председатель.

- стр. 34 - Гарольд уже вновь сидел на своем месте, улыбаясь и разговаривая с людьми, которые лупили его по спине. - скорее не лупили, а хлопали. Лупить - это уже ближе к бить.

- Кто, поддерживает предложение Гарольда Лаудера, пожалуйста, скажите «да». - запятая после "Кто" лишняя

2011-04-08 16:49:29 Рассылка №16 Викторов Александр
«Нет, никаких такси» \\ без запятой
«У одной из куриц все еще прятала голову» \\ одна курица все еще

«пойдут, и не утомятся» \\ без запятой

«лунные блики, К первой ласке» \\ ЧЕРЕЗ ТОЧКУ

«двору на там месте» \\ том

«сливочного масла у Абагейл не припасла» \\ без «у»

«Дик пользовал животных» \\ ну писали уже много об этом. Конечно, двусмысленно, тем более Дик)) Так что надо просто убрать это слово и все.

«Ник несколько мгновение» \\ мгновений

«Тот человек, Ник, такой же реальный, как и мы, - да, реальный. Она подумала о ласках и красном глазе» \\ одно предложение относится к прямой речи, другое нет. Надо соответствующе оформить

«он аогнал» \\ загнал


ПС. как мало получилось у меня замечаний по всей рассылке.
ПС2. Очень постараюсь нагнать график рассылок к следующей неделе.
2011-04-07 23:42:13 Глава 52, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 19 - Коржак послушно перекатился на спину, распластал задние лапы, поднял вверх передние - Коджак

- стр. 20 - Дик предположил, что волки? - на русском эта фраза звучит не очень , надо бы уточнить "Дик предположил, что это сделали волки" или что-то в этом роде.

- Стью похлопал Коджака по заду, и тот перекатился на живот - а как он мог похлопать собаку по заду, если она лежала на спине ? ;)
- Ему досталось, но детородные органы в полном порядке… я посмотрел, когда он переворачивался на живот - вот, опять какая-то путанница. Если собака перевернулась на живот - как можно этот самый живот осматривать? В изначальном же абзаце было "Коржак послушно перекатился на спину" , а здесь - откуда-то появилось "переворачивался на живот". В оригинале там везде - roll over. Неувязочка выходит. Надо бы разобраться.

- Это точно, - задумчиво ответил глен - Глен

- стр. 22 - Большинство ран мало чем отличались от царапин, но два укуса были очень глубоких - но два укуса были очень глубокими

- стр. 23 - Время от времени ему удавалось унюхать ЧЕЛОВЕКА, и он знал, что на правильном пути - что находится на правильном пути ?

2011-04-07 06:53:46 Шумовой оркест Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Огромное спасибо. Опять мелочь, но такая вкусная, подчеркивающая не только эрудицию Мастера, но и его умение расцвечивать текст такими вот мелочами. Конечно же, дам сноску.
2011-04-06 23:23:54 Глава 52, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 13 - Глен Бейтман искренне верил, что «смирение с худшем» - смирение с худшим

- они оставались рационально мыслящими людьми, несмотря на глубоко засевшем ужасе, связанном с тем - несмотря на глубоко засевший ужас, связанный с тем

- стр. 14 - Неважно, кто создал этот вирус, мы, или русские, или латыши. - чуть что, сразу русские виноваты :D А при чем здесь именно латыши, совсем непонятно ;D

- Я знаю, это неважно, прикурит ли от одной спички двое или трое - прикурят ли от одной спички двое

- стр. 15 - и делаю крюк, если мне черная кошка перебегает мне дорогу - первое "мне" лишнее

- ... с уходом рационализма на какое-то время погаснет ослепляющий свет, и мы сможем увидеть… - она замолчал, уйдя в свои мысли. - он замолчал

- Но за окнами царила всего ли ночная тьма - всего лишь ночная тьма

- стр. 16 - Мы должны чуть сдавить темп - Мы должны чуть сбавить темп

- Оставайся здесь! - он направился к двери, спустился по лестнице вниз. Она подошла к двери, подождала, - к двери, дверь - слишком явный повтор слов выходит. В оригинале - door и doorway соответственно. (может, во втором случае - дверной проем?)

- стр. 16 - Доктор сказал, что ему нужно послушать шумовой оркестр ... - Ему это нравится. Так, во всяком случае, поется в песне
(But the doctor said give him jug band music,
It seems to make him feel just fine.)
- во первых, это песня Jug Band Music американской группы The Lovin' Spoonful (кстати, авторы хита Summer in the City) - можно дать ссылку, во-вторых - откуда взялась шумовая музыка - A Jug band is a band employing a jug player and a mix of traditional and home-made instruments. - то есть музыка на самодельных и фолковых инструментах (элементы чего были и у Спунфулов). То есть фраза полна аллюзий и всяческих отсылок. 8)

- стр. 19 - Слушай, хороший пес, - проговорил Стью, чувствуя, как в горле возник комок (“Say, that's a good dog) - вот это "Слушай", оно к кому вообще относится ? Звучит странно.


2011-04-05 18:02:09 По прежнему рассылка №15 Викторов Александр
«во время последней песни еще улыбок в зале прибавилось» \\ порядок слов - во время последней песни улыбок в зале еще прибавилось

«что сразу нашли обратную дорогу» \\ не нашли

«новые крики «Бис!» Вновь поднялась» \\ между предложениями точка

«а потому приходила сюда шесть или семь раз в день, и ночью держала у кровати горшок» \\ без запятой

«Молли и Джим хотели поставить в доме ватерклозет, и обиделись» \\ так же

«Она вязала и они, разумеется, думали» \\ а вот тут перед «и» запятая

«лектричеством» \\ электричеством
2011-04-03 23:37:04 (без темы) Roland
Насчет "Оно" - не первоапрельская шутка

такими новостями в такие праздники делиться не надо...
не поймут ;D 8)
2011-04-03 22:44:03 Глава 52, часть 2. Анисимов Алексей

- стр. 1 - извилистой дороги между Боулдером и Нидерлендом (between Boulder and Nederland) - а разве не " Нидерландом" :
Nederland is the Dutch name for the Netherlands and the short name for the Kingdom of the Netherlands. Если рассуждать, отталкиваясь от этого, Netherlands - Нидерланды, Nederland - Нидерланд

- Его «хонда» стояла на площадке отдыха - на площадке для отдыха

- ел копченые колбаски «Слим Джимс» - колбаски «Слим Джим» -последняя "с" тут явно лишняя (в оригинале few Slim Jims - множественное число)

- стр. 2 - А меня, возможно, кое-что припасено для тебя - У меня

- ублюдок Дикого Запада - ублюдок с Дикого Запада ?

- стр. 3 - придет момент, когда кусок железа двинется быстрее, чем при прошлом толчке - чем при предыдущем толчке

- стр. 4 - когда легкий толчок позволяет ему преодолеть четь большее расстояние - чуть большее расстояние

- стр. 5 - Стью, сидевшей на каменной стенке жаровни для мяса - каменная жаровня для мяса - это что-то новенькое :D Я так понимаю, это каменный заборчик, окружающий площадку с жаровней.

- И Гарольд настоял, что он поедет по дороге в Нидерденд - Нидерленд

- что этот парень хотел начать жизнь с чистого лица - с чистого листа

- и сразу у него получалось ни очень - получалось не очень

- стр. 8 - И когда он писал, на лице отражалась, то жестокая веселость, то правоверный гнев - может, гнев всё-таки праведный, а не правоверный ?

- заточить лезвие правды так, где ей требовалось резать - там, где ей требовалось резать

- Но сегодня он клал дневник на место умиротворенный и с чистой совестью - можно "клал" заменить на "положил", пожалуйста ;D

- стр. 9 - виднелся след подошвы кроссовки - или кроссовка ?

- стр. 10 - Положил под подушку рядом с пистолетом «смит-и-вессон», думаю, что должен его сжечь - думая, что должен его сжечь

- стр. 12 - Если и другие, кто убежден, что вороны ее кормить не будут - Есть и другие

2011-04-03 20:41:39 Оно Виктор Вебер
Насчет "Оно" - не первоапрельская шутка ;D.
2011-04-02 18:35:59 Глава 52. часть 1 Roland
В предутренние часы матушка Абагейл лежала без сна в постели.

предутренние - это ночные? наверно, предрассветные.

Обращение непреклонного старого Савла на дороге в Дамаск.

но требуя, чтобы Бог спас ее, и она могла продолжить работу ее работу… как будто она знала Замысел Божий и могла подчинить Его волю своей.

но требуя, чтобы Бог спас ее, и она могла продолжить работу... ее работу… как будто она знала Замысел Божий и могла подчинить Его волю своей.

Толстую шею охватывал кованый серебряный ошейник, сработанным сработанный еще во времена варваров, а с него свисал маленький кусочек черного янтаря… и по центру краснела щель, похожая на глаз.

Она перекрестилась сама, потом перекрестила воздух между собой и этом этим жутким существом, отводя беду, но ухмылка волка стала только шире, а между челюстей показался розовый язык.

«Кто спас нас, когда мы пали духом?» – спрашивал ухмыляющийся волк, морда которого находилась теперь в считанных дюймах от ее нее, дыхание обжигало. //а то получилось - от ее морды

Вот почему чешую чешуя покрывала ее глаза, и она не видела того, что ей следовало знать?

Я хотел встретиться с ней пораньше, поскольку Ральф говорил, что сегодня прибывают еще две группы, а вы знаете, как ей нравиться нравится встречать новичков.

Но мы не можем оставить ее бродить по окрестностям, ник Ник!

Иногда мы говорим о ней, будто она Папа Римский, и если она что-то хочет сделать, значит, это правильно, И потом, так уж вышло, я просто ее люблю.

// точка после "правильно"

Когда потопом залило храм Баала Ваала, в Месопотамии решили, что он не такой уж крутой бог.

Чаще в таких словах пишут "В". Пример, Вавилон- Babilon.

но живут и умирают, веря, что со временем он вернется, и все будет ничуть не хуже, чем теперь.

live and die believing he'll come back eventually, and it will be business as usual when he does.

eventually - в конечном счете (можно заменить на -таки или на непременно)

business as usual - "дело делается в любом случае" (независимо от внешних неблагоприятных условий)
http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/business-as-usual

но живут и умирают, веря, что со временем он-таки вернется, независимо ни от чего.

// запятая перед "независимо" для усиления

Фрэнни ушла из библиотеки примерно в полдень и зашагала по Ореховой улице.

либо вышла из библиотеки и зашагала,
либо ушла из библиотеки и шагала


- В чем дело? – разом встревожилась Абагейл Фрэнни. – Что случилось?

«Вернусь к 9:30. Я с Ральфом и Гарольдом. Не волнуйся. Стью».

Фрэнни ушла из библиотеки в полдень. Как же Стью вернется к 9:30? К утру что ли? Непонятно. Может тут P.M.? Может, 21:30 имелось в виду? Или они уехали на ночь?

Но теперь телевизоры и стереосистемы никакой ценности собой не представляли, бери – не хочу, без электричества они превратились в бесполезные железки, а что касалось драгоценностей, любой мог поехать в Денвер и набить ими рюкзак.

ГРАМОТА.ру
А сейчас в магазинах соли - ешь - не хочу! Верна ли пунктуация?
Раиса

Ответ справочной службы русского языка
Оборот _ешь / пей / бери... не хочу_ выделяется знаками препинания, между частями оборота иногда ставится тире. Ваш вариант пунктуации возможен, но предпочтительно: _А сейчас в магазинах соли - ешь не хочу!_

Но теперь телевизоры и стереосистемы никакой ценности собой не представляли – бери не хочу, без электричества они превратились в бесполезные железки, а что касалось драгоценностей, любой мог поехать в Денвер и набить ими рюкзак.

Безо всякой на то причине причины она вдруг подумала о Гасе, стороже автомобильной стоянки у общественного пляжа Оганквита, и на мгновение подумала, что сердце у нее разорвется от постигших ее утрат и печали.

Она направилась мимо большого постера к лестнице, легкая улыбка искривила ее губы, когда она проходила мимо улыбающегося, вечно радостного лица Джорджа Буша. Он-то точно танцевал буги-вуги. Где-то, но танцевал.

She walked past the poster on her way to the stairs, and a bitter little smile crossed her face as she passed George Bush's grinning and tirelessly cheerful face. They sure laid some boogie-woogie on you, she thought. Someone did, anyhow.

They sure laid some boogie-woogie on you, she thought. Someone did, anyhow. - ну никак не укладывается "Он-то точно танцевал буги-вуги. Где-то, но танцевал."

Субъективно, "Они [политики] естественно устроили нам буги-вуги, подумала она. Кто-то, каким-то образом."

Она буквально ожидала увидеть Гарольда, стоящего у двери в гостиную и лыбящегося на нее.

улыбаться на... - неудобоваримо. улыбаться кому-то можно

Она буквально ожидала увидеть Гарольда, стоящего у двери в гостиную и лыбящегося ей [в лицо].

[в лицо] - уточнение.

Горло перехватила перехватило, и только потом она поняла, что подпустила в трусы.

«Прежде чем вынуть сучок из глаза соседа твоего, убери пирог из своего собственного…».

Before removing the mote from thy neighbor's eye, remove the pie from thine own--

ну либо русский вариант полностью писать:
«Прежде чем вынуть сучок из глаза соседа твоего, убери бревно из своего собственного…».

либо полностью иностранный (mote - пылинка):
«Прежде чем вынуть пылинку из глаза соседа твоего, убери пирог из своего собственного…».


И тут, с неописуемым облегчением, Фрэнни услышала удаляющиеся от двери шаги: гостью гостья уходила по бетонной дорожке, которая вела к тротуару.

Отрыла рот, чтобы выпустить смех, бурлящий в горле, уже зная, как он будет звучать: дребезжащее дребезжаще и облегченно.

Потом, лежа животом на раме, чуть оттолкнула стул, что никто не заподозрил, что для чего его использовали.

Потом, лежа животом на раме, чуть оттолкнула стул, чтобы никто не заподозрил, для чего его использовали.

- Значит, так. Мне позиция Ника. И Глена тоже. ???

"Well, look. I see Nick's point. Glen's, too.
2011-04-01 18:45:39 (без темы) Roland
Ага, а Под куполом будет продаваться вместе с Оно единым подарочным сборником ;D
2011-04-01 07:53:46 Оно Виктор Вебер
Не могу не поделиться приятной новостью. Вроде бы (очень надеюсь, что правда, источник информации надежный) новая обложка "Оно" утверждена (с рукописью работа давно закончена), и книга сдана в производство. То есть, через месяц (может, через полтора, учитывая объем) появится на прилавках ;D.
2011-04-01 07:33:48 Чешуя Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Чешуя - это из Библии про Савла. Соответственно, матушка Абагейл и переносит этот образ на себя.
2011-03-31 21:01:32 Глава 52, часть 1. Анисимов Алексей

- стр. 27 - Прижалась лбом к Библии, раскрытой на деяниях Апостолов - на Деяниях Апостолов - с большой буквы лучше будет

- Обращение непреклонного старого Савла на дороге Дамаск - на дороге в Дамаск

- стр. 28 - И тут ласки бросились врассыпную, пища, убежали в ночь - пищат мыши, а насчет ласок я не уверен

- стр. 29 - Толстую шею охватывал кованый серебряный ошейник, сработанным еще во времена варваров - сработанный еще во времена варваров - хотя в оригинале a thing of handsome, barbarous beauty - про времена варваров ни слова

- потом перекрестила воздух между собой и этом жутким существом - и этим жутким существом

- стр. 29 - То был ужас полудня и ужас, налетающий в полночь - я так понимаю, это опять отсылка к 90-му псалму, который уже встречался в тексте ранее. Только здесь чутка перефразировано.

- морда которого находилась теперь в считанных дюймах от ее - в считанных дюймах от неё (или имелось в виду "от её морды" ? ;D )

- стр. 29 - «Кто добыл воду из скалы, когда нас мучила жажда?». - я так понимаю, это отсылка к Моисею и Книге Исхода. Но, как водится, оставляем это на откуп любопытным читателям 8)

- стр. 30 - Вот почему чешую покрывала ее глаза - чешуя покрывала ее глаза - и еще, почему именно "чешуя" ? Как то оно не очень сюда вписывается .

- стр. 31 - Я хотел узнать ее мнение о Томе, потому нервничал из-за всей этой идеи - потому что нервничал

- стр. 32 - Но мы не можем оставить ее бродить по окрестностям, ник - Ник

- стр. 33 - значит, это правильно, И потом, так уж вышло, я просто ее люблю. - значит, это правильно. И потом, так уж вышло

- стр. 35 - В чем дело? – разом встревожилась Абагейл. – Что случилось? - разом встревожилась Фрэнни

- Теперь они не могли представить самые важные решения – вроде направления людей на запад - вроде отправки людей на запад

- стр. 36 - Она обхватила локти ладонями, внезапно похолодев всем телом, - внезапно почувствовав холод

- стр. 38 - подвесной потолок (there was an Armstrong suspended ceiling overhead) - а почему опущено уточнение, что это потолок от фирмы Армстронг? По всему, весьма знатная фирма:
Armstrong World Industries, Inc. is a global leader in the design and manufacture of floors, ceilings and cabinets. In 2010, Armstrong's consolidated net sales totaled approximately $2.8 billion.

- стр. 38 - стол для аэрохоккея, на которую Гарольд небрежно поставил ящик с колой - на который Гарольд небрежно поставил ящик

- а разве quadraphonic speakers и четыре динамика - это одно и то же?

- Безо всякой на то причине она вдруг подумала о Гасе - Безо всякой на то причины

- Кухня аккуратностью соперничала с камбузом (The kitchen was neat and shipshape) - а при чем тут камбуз? Кухня была чистой и аккуратной (или опрятной), и всё. Про камбуз речи не идет.

- стр. 41 - но люди редко замечали, где что стоит, да и Гарольд. Похоже, спускался в подвал только за колой. - да и Гарольд, похоже, спускался в подвал

- стр. 42 - Значит, так. Мне позиция Ника. И Глена тоже - позиция что? Ясна, близка, понятна?

2011-03-31 20:03:49 У-2 Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Может, тут тоже пропасть между поколениями. У-2 сбивали уже при мне, а потом много-много лет поминали, где только можно. С другой стороны, как хрестоматийный пример этот инцидент часто встречается в произведениях самых разных зарубежных (наверное и российских) авторов, и я не про специальную литературу. Возможно, молодежь плохо понимает, что такое У-2. Но таких моментов много. Короче, приходится ориентрироваться на ИМХО :). По мне - факт общеизвестный.
2011-03-31 18:26:23 У-2 Анисимов Алексей
Насчёт самолета я немного другое имел в виду. У меня в оригинале значится turn him into a human U-2 plane - то есть про самолет говорится, всё правильно, но про разведчик - ни слова. Естественно, кто про этот самолет знает, знает и про разведчика. Примерно так :) Ну, и если этот факт широкоизвестный, ссылка действительно не нужна.

случайная рецензия
Читала "Талисман" осенью,когда настроение под эту книгу самое то!начало очень тоскливо,но концовка светлая,чувство обреченности меньше,но тем не менее оно полностью не пропадает.И сюжет ну очень хорош!
Ксения
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика