Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
Я заплутал в темноте, и ты меня нашла. Мне было жарко...так жарко...и ты дала мне лед.
Стивен Кинг. "История Лизи"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2011-05-11 07:07:36 Де Милль Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Я, честно говоря, и сам поправил на Си-би, совершенно из других соображений. Де Милль, думаю, известный у нас режиссер, но эту историю, наверняка и большинство американцев не знает. Мастер знает. А что делать - этого уже я не знаю ;D. Сноску на пол-страницы не поймут. Хотя читать не менее интересно, чем роман. Огромное спасибо.
2011-05-11 00:21:12 Оффтоп Анисимов Алексей
Прошу прощения, моя предыдущая правка по 62 главе была, а не по 61. Опять эта клятая невнимательность >:(
2011-05-11 00:19:33 Глава 61. Анисимов Алексей

- стр. 31 - Чувствовалось, что эта приемная в кабинет человека, наделенного властью. - вроде "приемная в кабинет" в таком виде не употребляется.

- Страх плескался в углублениях ее тела, как холодная вода, сковывая ее, мешая свободе движений - имхо, "углубления" не очень хорошо звучит

- Эр-эф! Эр-эф! Ох, это круто! Скажи, когда будешь готов, Ха-би! – она расхохоталась, и внезапно Дженни отвесила ей оплеуху. (She felt hysterical laughter bubbling up inside her and was helpless to stop it-not that she cared. “R. F.! R. F! Oh, that's good! Ready when you are, C. B.!” ) -А почему Ха-би ?
Прошу прощения за длинный кусок, но довольно интересный анекдот ;D

DeMille is the subject of many Hollywood legends. According to one famous story, DeMille once directed a film that required a huge, expensive battle scene. Filming on location in a California valley, the director set up multiple cameras to capture the action from every angle. It was a sequence that could only be done once. When DeMille yelled "Action!," thousands of extras playing soldiers stormed across the field, firing their guns. Riders on horseback galloped over the hills. Cannons fired, pyrotechnic explosives were blown up, and battle towers loaded with soldiers came toppling down. The whole sequence went off perfectly. At the end of the scene, DeMille yelled "Cut!" He was then informed, to his horror, that three of the four cameras recording the battle sequence had failed. In Camera #1, the film had broken. Camera #2 had missed shooting the sequence when a dirt clod was kicked into the lens by a horse's hoof. Camera #3 had been destroyed when a battle tower had fallen on it. DeMille was at his wit's end when he suddenly remembered that he still had Camera #4, which he had had placed along with a cameraman on a nearby hill to get a long shot of the battle sequence. DeMille grabbed his megaphone and called up to the cameraman, "Did you get all that?" The cameraman on the hill waved and shouted back, "Ready when you are, C.B.!".
Так что вот откуда пошла эта фраза. А C.B., соответственно - Де Милль, Сесиль Блаунт. Не знаю, так ли уж известен ли этот режиссер нашему читателю, но Ха-Би, по-моему, совсем ни о чем не говорит.

- Я знаю, - Дейна смотрела ей в глаза. – Ты и остальные, если кто не знает, так это вы. - имхо, на русском не очень хорошо звучит. Лучше оставить "Ты и остальные" или "так это вы", но не вместе: Если кто и не знает, так это вы.

- Дейна почувствовала, как при этом звуке во рту к нее пересохло - во рту у нее пересохло

- Дженни, ты же сейчас наложишь к штаны. Это вредно для цвета лицо, дорогая - наложишь в штаны - вредно для цвета лица

2011-05-09 20:27:05 Важное! Александр Викторов
C Днём Победы !!!
2011-05-08 02:57:12 24-я рассылка (Книга вторая. Перепутье. Глава 53) Dandelo
Стр. 1
«Рядом с ней Люси выглядит, как подержанная машина на автостоянке скупщика», - подумал он, прежде чем успел глазом моргнуть, и возненавидел себя за это.
прежде чем успел хоть глазом моргнуть

Стр. 3
Когда он шагал в ночи к этим горам, ему всегда становилось как-то не по себе, но возникало ощущение, что впереди его ждут какие-то приключения, а теперь, когда Надин шла рядом, чуть касаясь его локтя, эти чувства только обострились.
???

Стр. 3
[...] отвратительные существа с ярко-зелеными глазами, огромными головами гидроцефалов и могучими руками с короткими пальцами. Руками душителя.
Руками душителей.
Существа же.

Стр. 4
Он ощущал ее тайный, чистый запах, и он хотел Надин.
Тайный?
И запятая после «тайный», вроде бы, не нужна.

Стр. 6
Она велела ему умереть пыл, потому что он мог вернуться за вещами, но оно не сбавляло скорости.
She told it to stop, that he was probably only coming back for his things, but it would not stop.
???

Стр. 7
И, похоже, именно это Ларри и хотел услышать, но надолго он не заснул.
and it seemed to be what he wanted, needed, to hear, but she didn't think he slept for a long time.
Не понятно...

Стр. 9
Каждый вечер отвращение становилось все сильнее, пока сегодня, наполовину обезумев от страхов, природы которых она не понимала, Надин пошла к Ларри, надев синевато-серое платье на голое тело.
Надин не пошла (пока ... не)?

Стр. 23
Фрэн: «Ларри, одну причину для создания такой комиссии я могу назвать прямо сейчас».
Ларри: «И какую же?».
Фрэн: «Если Глен прав, нам придется подыскивать для следующего собрания более просторное помещение. Это одно.

That's one thing.
Это одна [причина] ???

Стр. 25
Большинство людей, приходящих на городские собрания, будут принадлежать к разным кликам, появятся и топоры…
the public meetings are going to be cliques and folks with axes to grind...
будут принадлежать к разным группам ???
А с топорами вообще странно.

Стр. 26
Но никто не посчитал возможным его остановить, потому что просто не имел на это права. Это одно.
Это первое.
2011-05-07 09:10:50 (без темы) Roland
смысл-то одинаковый - а название у фильма одно 8)
2011-05-07 07:46:33 Не убоюсь я зла Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Я и говорю, так уж совпало, боюсь - не убоюсь. Пусть на английском слова разные, но на русском хорошо сочетаются. Останься - оставайся, перевести можно и так, и этак. Раз уж устоялось "останься", не будем от этого уходить, чтобы не вносить диссонанса. Смысл одинаковый ;D.
2011-05-07 03:44:09 оффтоп Roland
Студия Universal может отказаться от «Темной башни»

Экранизацию семитомника Стивена Кинга «Темная башня» планировалось превратить в три полнометражных фильма и два сериала. Однако есть вероятность, что Universal не потянет этот проект в финансовом плане.

Инсайдеры сообщают изданию «Variety», что у «Темной башни» уже начались финансовые затруднения. Universal явно не рассчитала свои силы, и в ближайшее время компании Рона Ховарда и Брайана Грейзера Imagine Entertainment либо придется искать новую студию, либо же самим изыскивать средства на реализацию проекта. В принципе Universal сможет материально поддержать «Темную башню», но только не в одиночку.

Если студия откажется снимать фильмы и сериалы по Кингу, то «Темная башня» окажется в компании «Хребтов безумия». Над экранизацией романа Лавкрафта собирался работать Гильермо дель Торо, однако Universal посчитала нецелесообразным вкладывать 150 миллионов долларов в фильм с рейтингом R, даже несмотря на участие в нем Тома Круза.

Imagine и Universal уверены, что у них на руках есть адекватная схема экранизации и правильный подход к адаптации материала. Первый фильм был запланирован к выходу на 17 мая 2013 года. Но дойдет ли Роланд до Башни, зависит от финансирования.

http://www.kinopoisk.ru/level/2/news/1575262/
2011-05-06 23:09:28 I won't be afraid Roland
«Вот и ночь пришла,
И сгустился мрак
Мы с тобою во тьме под луной,
Не боюсь я зла,
И скажу я так:
Я прошу, оставайся со мной».

I won't be afraid - совсем не то "Не убоюсь зла", но "I will fear no evil" очень часто мелькает.

И в начале, и в конце "won't/don't be afraid"...

Это, имхо, посредственное отношение имеет к той цитате из псалма, а скорее, и никакого.

Но скажу про другое:

Я прошу, оставайся со мной

I won't be afraid
Just as long as you stand by me.
-Ben E. King


stand by me - надо перевести как "останься со мной", ассоциация с одноименным фильмом, причем прямая.

Цитата из Википедии:
В марте 1986 года Columbia Pictures изменила свое первоначальное решение и выкупила права на мировой прокат у Леара. Однако в отношении названия фильма у руководства студии было недоумение, и Роб Райнер придумал другое название — «Останься со мной» - так называется песня Бена И. Кинга, которая звучит в финальных титрах.


поэтому, по-моему, вариант "Пока ты рядом, рядом со мной." не очень, по крайней мере ничем не лучше.
2011-05-06 22:47:15 Не убоюсь я зла Roland
Не убоюсь я зла

У Кинга:
I will fear no evil

А то, о чем Вы говорите...

ну это, по-моему, столь любимое американцами:
"Господь, пастырь мой...
...пойду долиной смертной тени...
и не убоюсь зла..."

A Psalm of David.
1 The LORD is my shepherd; I shall not want. 2 He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. 3 He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness For His name's sake. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me. 5 You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over. 6 Surely goodness and mercy shall follow me All the days of my life; And I will dwell in the house of the LORD Forever

канонический перевод, 1876
http://www.moorcock.narod.ru/Library/Poems/psalm23.htm

Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
Так, благость и милость Твоя да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.

А если Кинг цитировал, то тогда:
Не убоюсь я зла
2011-05-06 20:14:57 Эпиграф Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
В тексте есть важная фраза: "Не убоюсь я зла". Если не ошибаюсь, библейская. С ней хорошо соотносится "Не боюсь я зла" из эпиграфа, хотя, Дмитрий, конечно же, сочинял безотносительно. Но, раз уж все так хорошо, лучше оставить.
Можно подкорректировать текст с Амальгамы, но, наверное, лучше не станет.
Пока, по-моему, менять нужды нет.
2011-05-06 16:25:06 Рассылка предпоследняя, часть 2 Александр Викторов
«ты или скажешь «аминь» и войдешь в эту дверь или я тебя туда затащу.» \\ через запятую

«Она шла навстречу своей встречи» \\ смерти

«уже не сомневалась: когда поворот закончится, через многие и многие столетия, она увидит образ из своих снов: средневековый монах» \\ два двоеточия в одном предложении

«Тебе послали сюда» \\ Тебя

«ПРЕРЫВАТЕЛЬ-РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ ЗАЖИГАНИЯ» \\ трамблёр, не?

«- Как вышло, что ты не знаешь? – выкрикнула она. Ты знал о Судье и знал обо мне! Как вышло, что ты не знаешь…» \\ После «она» дефис

«- Потому что я не могу этого видеть? – проревел он и швырнул ее через комнату» \\ восклицательный знак

««Синяя лошадь» \\ забытая кавычка

«Он был рукоположенным священником, и, говорят, читал удивительные проповеди» \\ перед «и» не нужна запятая

«и он начал пользоваться громкими словами для самозащиты, и начал осознавать» \\ не нужна запятая

«он уже мог напечатать больше ста слов в минуту, и наконец-то поспевал за мчащимися мыслями» \\ аналогично

«, издаваемых в США с 1910» \\ 1910 г.

«оградительного рельса» \\ много раз этот рельс встречался в разных вариациях – напишите отбойник и все

«Но она осталась на прежнем месте и, хотя продвинулся он футов на двадцать пять, выражение ее лица видел теперь четко и ясно» \\ перед «и» нужна запятая

««Надин…»» \\ в конце точка

«с наступлением утра начал, тем не менее, карабкаться вверх, потея и крича от боли.
Двинулся вверх около семи утра» \\ два утра подряд. Одно лучше убрать – и так понятно

«если рвется материю.» \\ материя

«и нам она обнаружила» \\ там

«всен идет не так» \\ всё

«Надин Кросс начала осознавать некоторые истины, которые со стороны могли показаться самоочевидными» \\ просто «очевидными»

«Оставался там долго. Его видели многие» \\ лишний пробел между предложениями

«В всем» \\ во всем

«вьетконговцы взорвали множество наших баз с оружием и амуницией, нашими же зажигательными взрывателями» \\ не нужна запятая

«рукзак» \\ рюкзак

«Его ноги слепо нашли педали, и начали их вертеть» \\ не нужна запятая

«Пал, однако» \\ Пол

«Ты со Стэном Бейли обдумываем программу» \\ мы

«Он занимался сексом с нормальной женщиной и, как я понимаю, они испугались за свой генофонд» \\ перед «и» запятая

«один из злейших врагов человека-паука» \\ Человека-паука

«Рука Надин опустилась между ног и, коснувшись платья, пальцы начали изгибаться и крутиться» \\ запятая перед «и»

«Мы можем делиться нашими маленькими секретами в присутствии Надин, правда, дорогая.» \\ вопросительный знак

«Она будут молчать» \\ будем

«Он уже поднялся, чтобы подойти местным телефонам» \\ к местным

«Ллойд никогда не видел его в таком возбуждении, и перепугался еще сильнее» \\ без запятой

«Разве он не в пустыне? Не отправился» \\ лишние пробелы

«услышанную от Карла днем раньше. Лицо Флэгга потемнело» \\ аналогично

ПС, я расправился с рассылкой. Жду следующую :)

ПС2, «биологический отец» - вполне обиходовое выражение, смотрите чаще современные фильмы :)
2011-05-06 16:23:43 Рассылка предпоследняя, 1 часть Викторов Александр
«Питербилт» \\ Петербилт

«автор множества популярных в США и во всём мире песен» \\ Виктор, ну вы же не американец, противопоставлять Америку и весь остальной мир.

««Вот и ночь пришла,
И сгустился мрак
Мы с тобою во тьме под луной,
Не боюсь я зла,
И скажу я так:
Я прошу, оставайся со мной».

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we see
No I won't be afraid
No I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

Мне больше понравился перевод с Амальгамы – он точнее

Когда ночь придет
И станет вдруг темно,
И только свет луны увидим мы,
Нет, бояться я не буду,
Нет, бояться я не буду,
Пока ты рядом, рядом со мной.


ПС, как мы видим – в тексте Кинга не оригинальный текст песни.

««Интернейшнл харвестер»» \\ Второе слово тоже с большой буквы

«Они злились и скучали – новизна игры в покер по большим ставкам приказала долго жить двумя днями раньше даже для самого тупого из них – но скука еще не настолько достала их» \\ перед первым дефисом запятая

«пможем» \\ поможем

«Там четверо мужчин обосновались в маленьком доме, построенном буквально у обочины автострады 95, которая уходила в пустыне Алворда» \\ пустыню

««Убить его, но стрелять в голову»» \\ не стрелять

«Копперфилд» \\ почему не Копперфильд?

«Пустыня Алворда/ Alvord Desert) — пустыня, расположенная на юго-востоке штата Орегон, дно высохшего солёного озера длиной 19,2 км и шириной 11,2 км. Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётовПустыня названа в честь..» \\ Пустыня Алворда/ Alvord Desert — пустыня, расположенная на юго-востоке штата Орегон. Представляет собой дно высохшего солёного озера длиной 19,2 км и шириной 11,2 км. Поверхность пустыни настолько плоская, что позволяет посадку небольших самолётов. Названа в честь..

«Доктор Дулиттл/Dr. Doolittle – герой нескольких детских книг» \\ мне кажется более известен одноименный фильм

«судья понял» \\ Судья

«Артрит уже подсказывался, что скоро польет дождь» \\ подсказывал

«американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны. До сих пор популярен на рынке» \\ Винтовка же = «популярна»

«там произошло событие, нарушавшее его душевное равновесие»

«взял на стойке ключ от одного из номеров, и нашел в нем бонус» \\ без запятой

««Тук-тук-тук»: от окна» \\ мне кажется, что двоеточие не нужно

«Ворона наклонилась вперед и, весьма решительно постучала по стеклу» \\ без запятой

«Это была не та ворота, естественно, не та» \\ ворона

«- Быстрее! – Не можешь ты гнать эту хреновину быстрее?» \\ второй дефис лишний

«у Центовки»» \\ нет кавычки открывающей

««ЭЙ, БОББИ ТЕРРИ, ТЫ НАПОРТАЧИЛ!» \\ а тут закрывающей

«окнус» \\ окну с

«Дейна находилась в Лас-Вегасе уже восьмой день, и пока могла сказать» \\ без запятой

«Дейна чувствуя, как его сперма начинает течь по бедру, случайно глянула на прикроватный столик» \\ Дейна, чувствуя, как его сперма начинает течь по бедру, случайно глянула на прикроватный столик

«зажег спичку, и закончил рассказ до того» \\ без запятой

«Не то слово. К крыльям «Скайхоков» подвешиваются ракеты воздух-земля. «Сорокопуты»» \\ The Skyhawks have under-wing missiles, air-to-ground.
Shrikes. Я думаю не надо переводить в Сорокопут, тем более ПРАВИЛЬНОЕ название птицы – Lanius

«Названия ракеты не переводится» \\ название

«Что ж, думала она, надеваю блузку» \\ надевая

«прибор и заменять перегоревшие или разбитые вандалами» \\ перегоревшие лампочки

«Именно такой Дейна всегда представляла себе свою лучшую подругу, и не могла понять» \\ без запятой

«Открой дверь, и не то я вышибу замок!» \\ а не то

«Он собирается смести вас с лица земли.» \\ «стереть» лучше звучит

«Все они казалось, нашли что-то очень интересное на стенах» \\ после «они» запятая

«Ты и остальные, если кто не знает, так это вы.» \\ смысл фразы я не разгадал

«внутренней связи отключился. Дейна почувствовала» \\ лишний пробел между фразами

«Мэм, - в голосе Уитни слышались извиняющиеся нотки, - я бы с удовольствием дослушал твою проповедь до конца, но тебя ждут.» \\ «мэм» как бы намекает на использование «вашу проповедь» и «вас ждут»
2011-05-06 00:13:08 Глава 62. Анисимов Алексей

- стр. 17 - Даже интересно, что с ним такого случилось, если благодаря этому происшествию теперь он проводит в душе по полчаса? - "благодаря" здесь не очень подходит, нужно нечто более нейтральное ("если из-за этого происшествия", например)

- стр. 18 - Дейна встала, подошла к окнус видом на пустыню. - к окну с видом на пустыню.

- Она знала, что едут они на авиационную базу в Индиан-Спрингсе , где ежедневно проводились занятия по управлению реактивным штурмовиком (a daily seminar in the art and craft of jet planes went on) - jet plane - реактивный самолет (в целом), но не обязательно штурмовик. Мне кажется, это уточнение излишнее (Ak'uue скорее бы помогли бомбардировщики, чем штурмовики, но в тексте об этом не говорится).

- стр. 19 - Она узнала, что он трансформер, оборотень, что он положил начало эпидемии, что он антихрист, приход которого предсказан в «Откровении». - трансформера, имхо, лучше убрать. Надо придумать термин получше.

- стр. 20 - И у Дейны внезапно возникло ужасное чувство, что щель таки смотрит на нее - щель таки смотрит ? ;D Весело звучит. Но лучше убрать. (или подразумевалось "прямо таки" ?)

- стр. 21 - Как он узнал? Большой человек? (“How did he know? The big guy?”) - тогда уж "Большой парень"

- стр. 22 - Почему ты говорим о таком дерьме? - мы говорим

- Не вызывало сомнений, что другие – Ллойд, Хэнк Росон, Ронни Сайкс, Крысолов – воспринимали его талисманом, приносящим удачу - воспринимали его как талисман, приносящий удачу

- стр. 24 - Чтобы проделывать такое технический состав военно-воздушных сил учили девяносто лет - может, техники , а не технический состав? И девяносто лет - похоже на перебор (хотя в оригинале именно так). И пропущена запятая после "такое".

- особенно Дженни Энгстрем, сильная и красивая бывшая танцовщица ночного клуба, которая сейчас управляла люлькой - пропущена запятая после "красивая".

- стр. 25 - Она думала, что глупцов в Вегасе, пожалуй, побольше, чем в Зоне, ни у кого изо рта не торчали клыки, и никто не превращался при восходе луны в летучих мышей - но ни у кого изо рта не торчали клыки (бывает восход солнца, а с луной звучит не очень)

- А чем они занимаются? Изготовляют часы - изготавливают часы

- стр. 26 - Эй, Джергенс! – снизу сердито крикнула Дженни. – Ты там заснула и просто ублажаешь себя? - Ты там заснула или просто ублажаешь себя

- Полазала ей средний палец - Показала ей средний палец

- стр. 27 - Дейна поднялась на колени, смутно осознавая, что она голая, в большей степени понимая, что ее здесь, мягко говоря, больше не любят - что-то это предложение мутновато звучит

- Дженни присмотрит на ней, пока она будет одеваться. - присмотрит за ней

- стр. 28 - Взгляд его упал на Дейну, и в нем читался намек на сострадание - намек на сочувствие

- стр. 29 - Это будет не твое дело, если используют эти самолеты следующей весной - если они используют эти самолеты

- чтобы перелететь через Скалистые горы с ракетами уничтожить всех, кто живет на другой стороне? - перелететь через Скалистые горы и ракетами уничтожить всех - или "перелететь через Скалистые горы с ракетами и уничтожить всех"

- Открой дверь, и не то я вышибу замок - а не то я вышибу замок

- стр. 30 - Один поцелуй его зада, и вы принадлежите ему. - звучит, как будто это зад кого-то целует :)

- Они шагнули к ней, чтобы взять ее за руки, но она отступила, скрестив руки на груди, и покачала голвоой - головой

- Все они казалось, нашли что-то очень интересное на стенах - Все они, казалось, нашли что-то очень интересное на стенах - пропущена запятая

2011-05-04 23:30:28 Биологический отец. Анисимов Алексей
А вот такие они - американские фермеры-эрудиты из глубинки :D
На самом деле, в Противостоянии многие герои показывают прямо-таки удивительную образованность и эрудированность, особенно в знании популярной культуры (все те ссылки на песни и прочее, их до ужаса много вышло). Впрочем, Автору виднее ;D
2011-05-04 23:22:43 Глава 61. Анисимов Алексей

- стр. 2 - Один выиграл почти шестьдесят тысяч долларов, а другой, до эпидемии зарабатывавший примерно десять тысяч долларов в год, проигрывал более сорока. - наверное, "проиграл более сорока"

- Они приехали из Портленда и хотели вернуться туда. (They had come out of Portland, and they wanted to get back there. There were women in Portland) - фраза про женщин пропущена (лучше бы её вернуть).

- стр. 3 - И мы можем отправить их голову на ту сторону гор до того, как полетят белые мухи - опять эти белые мухи. У меня, похоже, паранойя началась :D

- . Все часовые получили чуткие инструкции: «Убить его, но стрелять в голову». - чёткие инструкции. Кстати, прошу прощения за оффтоп, но почему в книгах нигде не используют букву "ё" ? Считаю это несправедливым.

- стр. 4 - Бобби Терри сидел в «Центовке» Копперфилда со стопкой комиксов под рукой и гадал, в каком состоянии сейчас Оксбоу-Дэм и что со шлюзными воротами - шлюзные или шлюзовые ? Мне вроде второй вариант чаще попадался.

- Путешествовал он много, и уже циркулировали слухи о том, как он внезапно появлялся в маленьком городке - имхо, лучше написать "ходили слухи" (циркулировали - слишком неблагозвучное).

- стр. 5 - Бобби вздохнул и взял из стопки очередной комикс. С нелепым глупым названием «Юные мутанты черепашки-ниндзя» - насколько я помню, у нас они шли просто как "Черепашки-ниндзя". Может, юных мутантов убрать (хоть не по оригиналу, но, имхо, полное название излишне).

- стр. 6 - От мыслей о Флэгге любой может заключить. - заглючить

- Дальше он в своих рассуждениях не шел, потому дождь лил – абсолютный факт - потому что дождь лил

- стр. 8 - Поев, Судья достал из кабины «Гаранд» и спустился к площадке для пикника у реки: отметил, что отличное место для отдыха - что это отличное место для отдыха

- И с того момента дождь уже не переставал. - И с того момента дождь уже лил не переставая.

- Судья остановился на ночлег в Нью-Мидоусе, и там произошло событие, нарушавшее его душевное равновесие - нарушившее его душевное равновесие

- стр. 9 - Судья разделся до трусов, подложил под спину подушки и читал о процессе необразованной чернокожей женщины из Брикстона, штат Милссисипи, приговоренную к десяти годам тюрьмы - и читал о судебном процессе над необразованной чернокожей женщиной из Брикстона, штат Милссисипи, приговоренной к десяти годам тюрьмы

- стр. 11 - Внезапным рыком Судья сел - внезапным рывком

- ПОЛУЧАЙ! – проревел Судья и нажал на спусковой крючок. - можно было бы чего-нибудь поострее придумать, например "ЖРИ СВИНЕЦ! - проревел Судья

- стр. 13 - Сейчас ты тебя догоним! - мы тебя догоним

- стр. 16 - Это мог быть, кто угодно. - лишняя запятая

- Странный стук, словно сбитые каблуки ударяли по твердому покрытия шоссе - по твердому покрытию шоссе

2011-05-04 20:11:37 Биологический отец Виктор Вебер
Такая мысль мне тоже в голову пришла после правки Роланда, а за ней последовала другая: не много ли знает этот Стюарт? Если собрать по книге (дальше он, к примеру, про Видала говорит), получится выпускник того самого университета, который заканчивал Стивен Кинг, а не рабочий из техасского Мухосранска, т.е. Арнетта.
Кстати, в новелле "1922 год" та же история. Фермер дает коровам имена древнегреческих богинь, которые известны только специалистам, а читает английскую классику 18-19 вв. и самую модную (на тот, конечно, момент) американскую литературу.
2011-05-04 19:58:00 natural father Roland
natural father - биологический отец, не?

Вот как он зовется-то, этот зверь невиданный ;D
Долго вспоминал, так и не всплыло в памяти.
2011-05-04 19:55:48 2 Александр Викторов Roland
четырехполостной - почему полостной-то?!

Ох, ты Господи! Спасибо большое!
Перестарался изрядно... Аж самому смешно :)
Всё от спешки и невнимательности.
2011-05-04 16:37:40 2 Роланд Александр Викторов
четырехполостной - почему полостной-то?! ???
2011-05-04 16:33:47 Разное Викторов Александр
natural father - биологический отец, не? ::)
2011-05-04 00:58:27 сценарист Roland
Я - легенда, Я, робот, Игры разума - очень неплохая работа Акивы по адаптации сценария.
Да и фильмы неплохие.
Что сценарист - середнячок, я бы не сказал.
А так да, не очень всё это радостно.
2011-05-03 23:58:44 оффтоп Анисимов Алексей
Насчет Бардема согласен - ничего похожего с Роландом ;D Жалко, Клинт Иствуд слишком стар для этой роли. Остальные актеры вообще мне не известны, ничего сказать не могу. Режиссер и сценарист - даже не знаю, походу середнячки (судя по списку фильмов). В целом - пока не особо радужные перспективы вырисовываются.
2011-05-03 23:54:01 Глава 59 (окончание), Глава 60. Анисимов Алексей

- стр. 41 - Ларри и Глен встали у изножья. Фрэн, с гримасой боли, поднялась, и Сью пододвинул ее кресло - и Стью пододвинул ее кресло

- стр. 44 - Вновь наступила тишина, опять комнату засыпало глубоким снегом (That silence again, like deep snow) - про "засыпало" речи не идет, как мне кажется.

- стр. 46 - Если не пойти, мы умрет, - говорил Стью медленно - мы умрем

- Мы мертвец, ты труп, так что не прикасайся ко мне - Ты мертвец, ты труп

- Они стояли вокруг кровати и когда взошло солнце. - Они стояли вокруг кровати, когда взошло солнце.

- стр. 47 - Пешком? Не знаю. Глен не молод - вроде как "не молод" в данном случае надо слитно писать - Глен немолод

- стр. 48 - Он самый. Так играли наоборот - или "Там играли наоборот" ?

- И парня, который в тебе. Как она его называла? Малой? - Малой вроде был у Миа из Темной Башни, здесь точно это слово подходит?

- Если бы она это сделала… только это… ты было бы чуть легче отпускать тебя - то было бы чуть легче отпускать тебя

- стр. 49 - Я знаю, - она еще крепче прижимала его к себе. – она еще крепче прижала его к себе

- Теперь, думаю, я могу попрощаться с тобой. Думаю, могу тебя отпустить. - мне кажется, тут больше бы подошло слово "смогу" - смогу попрощаться, смогу отпустить

- стр. 50 - И она обнялись в заваленном обломками дворе. - И они обнялись

- стр. 50 - Светило солнце, теплое и обычное - обычное, имхо, не очень звучит (обыкновенное, обыденное или как-то еще, но не обычное)

- Стью обернулся и помахал рукой. Ларри обернулся и помахал рукой. (Stu turned and waved again. Larry also waved) - Стью обернулся и помахал рукой. Ларри тоже помахал. - а то как-то смешно звучит, слишком явный повтор


2011-05-03 01:54:09 оффтоп Roland
официально от Кинопоиска:
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/517999/

Темная башня

Режиссер - Рон Ховард (Ночная смена, Код да Винчи, Ангелы и демоны).

Роланд - Хавьер Бардем
Эдди Дин - Норман Ридус
Человек в черном - Майкл Бьен
Энрико Балазар - Ник Манкузо

Сценаристы - Стивен Кинг, Акива Голдсман (Ангелы и Демоны, Грань (сериал), Я - легенда, Код Да Винчи, Я, робот, Игры разума)

P.S.:
Сценарист в пару к Мастеру хороший. Адаптирует книги умело.
Режиссер - красочник.
Актеры - с меня и одного Бардема хватит. >:(
То ли еще будет. Ой-ой-ой!!!
случайная рецензия
Після цієї книги я остаточно "підсів " на Кінга, з кожною прочитаною книгою я все більше дивуюсь звідки у Кінга стільки ідей, один сюжет зовсім не схожий на інший (це я про ранні його твори)."Кладбище домашних жывотних","Куджо", "Оно", "Керри" - просто ммммммм...... перечитував би сотню раз:)
Влітку прочитав "Дюма-ки", "Історію Лізі" і "Мобільник" це "теперішній" Кінг, враження не ті і написано зовсім не так як раніше, зникло захоплення від прочитаного, напрошується висновок, списався Кінг, пора відпочивати, як висловився хтось із читачів, "на лаврах".
Сергій
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика