Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
... кто знает, как долго длится боль от потерь? Если 30, 40 лет спустя после мерти ребёнка, или брата, или сестры вы в полусне вспоминаете умершего близкого человека с прежней болью, ощущаете прежнюю пустоту от его потери, то невольно возникает чувство, что эта пустота никогда не заполнится, даже после вашей смерти.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Противостояние" (The Stand)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 936
Дата Тема Автор Сообщение
2010-12-10 14:21:41 CAPTAIN TRIPS - 21 Jedi
Стью удивился, какие меры предосторожности сможет предпринять армия в том случае, если с реактором в Фуке произойдет то же самое, что и в «Китайском синдроме» .

Стью удивился, какие меры предосторожности сможет принять армия в том случае, если с реактором в Фуке произойдет то же самое, что и в «Китайском синдроме».

Меры только "принять".
2010-12-10 14:20:04 CAPTAIN TRIPS - 20 Jedi
Колледж Софии Смит – один из самых престижных частных колледжей. Расположен в г. Нортхэмптон, штата Массачусетс. Основан в 1871 г.

Колледж Софии Смит – один из самых престижных частных колледжей. Расположен в г. Нортхэмптон, штат Массачусетс. Основан в 1871 г.


- Ну и что мы будем делать? – резко спросил он.

- Ну и что ты будешь делать? – резко спросил он.


- Сегодня она не встала, - сообщил Питер.

- Сегодня она в постели, - сообщил Питер.


АС/ДС = AC/DC. Я бы так оставил.


Я попытался разыскать Тома… Рэйчел сказал мне, что его нет, что многие люди очень тяжело больны… тогда я позвонил в Сэнфордскую больницу, а они сказали, что их «скорые» на вызовах, обе, но они занесут Карлу в список.

Я попытался разыскать Тома… Рэйчел сказала мне, что его нет, что многие люди очень тяжело больны… тогда я позвонил в Сэнфордскую больницу, а они сказали, что их «скорые» на вызовах, обе, но они занесут Карлу в список.


– Если она дома, ты лучше сам отвези е в больницу.

– Если она дома, ты лучше сам отвези ее в больницу.
2010-12-10 09:20:05 оффтоп Александр
Я думаю, страницы проектов перевода, читают чаще, чем форум :)
2010-12-09 20:48:52 Эрлихман Виктор Вебер
Уважаемый Роланд! Эту книгу на форуме достаточно подробно разбирали. И топик есть, только не знаю где. Наверное, с "Статьях".
2010-12-09 19:43:51 sorry Roland
извиняюсь за множество цитат, но читая это, хочется поделиться с теми, кто не знаком с данными фактами о переводах 90-х. :-[
2010-12-09 19:37:08 цитаты Roland
Но это были цветочки по сравнению с халтурными переводами, заполонившими книжный рынок (к чести «Кэдмена», здесь их было сравнительно немного). Порой роман делили между собой 10–12 человек и переводили, кто во что горазд, иногда даже не сверяя после имена персонажей. Уровень знаний и добросовестности у них был очень разный, и вполне приличный текст буквально на полуслове сменялся полным бредом. Таким был «Талисман», которому мне путем титанических усилий удалось придать (хочется верить) удобочитаемый вид. С еще худшим по качеству «Оно» этого не получилось. Там в первых же строках по разлившейся реке поплыли «оранжевые козлы для пилки дров» — на самом деле имелись в виду деревянные турникеты, которыми отгораживали опасные зоны. Отсюда и до самого конца перевод периодически тонул в волнах бессмыслицы, не говоря уже о неверной и никак не поясненной передаче массы имен и названий.

"козлы для пилки дров" вроде и тут встречаются.

Еще чаще перевод представлял собой вполне аккуратный подстрочник, какой лет на пять позже мог бы сделать компьютерный переводчик Promt. Его авторы не только не знали материала, но и не озабочивались элементарной логикой повествования. Корявость их языка была невероятной. В неизвестно кем сделанном переводе «Кэрри», вышедшем в «Кэдмене», школьницы, увидев пятна крови на ногах Кэрри, начинают скандировать «Срок! Срок!» Оказывается, они вовсе не предлагают отправить ее за решетку — английское period означает, как легко догадаться, «месячные». Дальше переводчик уныло мямлит: «Она была нескладной приземистой девушкой с прыщами на шее, спине и ягодицах. Она стояла неподвижно, тупо позволяя воде стекать по своему телу. Кэрри выглядела как мишень для издевательств, типичный козел отпущения, посмешище всего класса, вечно обманываемая и унижаемая — на самом деле такой и была». Немудрено, что после таких переводов многие считают Кинга ремесленником от литературы.

Переводчик Игорь Багров «затемнил» для читателей один из лучших кинговских романов — «Кладбище домашних животных» (в его варианте ставшее «Кошачьим кладбищем»). Вот с какой нудятины начинается текст: «Луис Крид, потерявший отца в три года и никогда не знавший своего деда, не ожидал найти «отца», став взрослым, хотя произошло именно так… он называл этого человека другом, как должен делать любой взрослый, когда, сравнительно поздно в жизни, встречает того, кто становится ему «отцом»». Персонажи романа говорят языком, немыслимым для нормальных людей. Вот как изъясняется Джуд Крэндалл, речь которого Кинг называет «образцом новоанглийского юмора»: «Я не хотел пугать вас, Речел… ни вас, ни вашу дочь. Не нужно бояться лесов. Тут есть хорошая тропа: она становится слегка болотистой весной, и всегда немного грязна… но, черт возьми, тут нет ни ядовитого плюща, ни одного ядовитого вяза из тех, что вызывают аллергию и растут на заднем дворе школы… а ты, Элли, должна держаться подальше от тех деревьев, если не хочешь недели три провести, принимая разнообразные ванны». Под занавес переводчик каким-то непостижимым образом перепутал карточную масть «пики» (spades) с пауками (spiders), заставив Луиса Крида перед смертью мелодраматически воскликнуть: «Вот она, Королева Пауков!» Другие переводы — мой и Александра Тишпнина («Кладбище домашних любимцев») тоже не идеальны, но их хотя бы можно читать, не спотыкаясь на каждом абзаце.
2010-12-09 19:32:13 ОК Roland
"Ник показал кольцо, образованное большим и указательным пальцами".

как вариант:
Ник соединил большой и указательный пальцы в кольцо.
2010-12-09 16:49:02 Глава 26 Nancy_Dru
Стр.1
ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ К СОТРУДНИЧЕСТВУ СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ, ЛЖЕТ ВАМ!
ПРЕССА, ПРИНУЖДЕННАЯ К СОТРУДНИЧЕСТВУ СО СВИНЬЯМИ В МУНДИРАХ, ЛЖЕТ ВАМ!

Стр.6
экземпляры экстренного выпуска в Рэкс-Кроссингу
экземпляры экстренного выпуска в Рэкс-Кроссинг

Стр.12
Молодой радикал - звали его Десмонд Реймедж, (запятая) заложил

Стр.15
Повторяю, это Чиф Берли.(Чиф с большой буквы)

Мы слушаем, Чиф Берли. Прием. (Чиф с большой буквы)

По-моему, я выразился достаточно ясно, чиф Берли. Прием и конец связи. (Чиф с большой буквы)

Стр.16
… успевала изрешетить подброшенную карту (отсюда название прокомпостированных билетов – «Энни Оукли»). (нужно закрыть скобку)

Стр.17
… Я принимаю на (убрать) командование на себя, повторяю, принимаю командование на себя.

Стр.18
Рядовой Франклин Стерн, ко мне, пжалста.
Рядовой Франклин Стерн, ко мне, пожалуйста.(если это жаргонное, тогда ненужно исправлять)

Стр.19
Молодой рыжеволосый парень, охваченный паникой, поднялся на шесть рядов, шагая по спинкам сидений, прямо-таки, (запятая и с меленькой буквы) как цирковой артист, прежде чем выпущенные очередью пули сорок пятого калибра раздробили ему ноги.

Стр.20
…что (стрелки)(лишнее слово) в пультовой стрелки приборов, замеряющих уровень шума в студии, подпрыгнули к 50 децибелам.
…Другие ползли по проходам между рядами сидениями (сидений),

Стр.22
… нет ни единого грана (грамма) правды – ни единого – в слухах о том, что этот штамм гриппа смертельный.
2010-12-09 16:44:30 CAPTAIN TRIPS - 19 Jedi
Я терпеть не могу отпрашиваться по болезни в пятницу, очень многие так делают, но мне надо отлежаться.

Я терпеть не могу отпрашиваться по болезни в пятницу, как и многие, но мне надо отлежаться.


Эх, оказаться бы сейчас в студии на Восточном побережье, записывать новый альбом.

Эх, оказаться бы сейчас в студии на Западном побережье, записывать новый альбом.


Пропущено:

“Janey herself isn't in,” Arlene was saying. “She's got a fever and swollen glands, she said. I thought that old whore was too tough to get sick.”


Пропущено:

“Arlene? You don't by any chance know a guy named Dewey the Deck, do you?”


Лишнее:

- Отлично. Ну, счастливо.


Он сказал, что конверт для тебя, но попросил меня, чтобы я недельку подержала его в сейфе для наличными или отдала тебе, если встречу.

Он сказал, что конверт для тебя, но попросил меня, чтобы я недельку подержала его в сейфе для наличных или отдала тебе, если встречу.
2010-12-09 12:46:49 CAPTAIN TRIPS - 18 Jedi
Пропущено:

“Now you just go on and do it, John.”


Самое худшее заключалось не в другом: он не знал названий всего того, что окружало его.

Самое худшее заключалось в другом: он не знал названий всего того, что окружало его.


Мужчина лет шестидесяти с торчащими во всем стороны седыми волосами, тощей цыплячьей шеей и проницательными синими глазами.

Мужчина лет шестидесяти с торчащими во все стороны седыми волосами, тощей цыплячьей шеей и проницательными синими глазами.


- Прогноз благоприятный, молодой человек, при условии, что в тебя не ударит молния, и ты не будешь ходить в тошниловку Зака.

- Прогноз благоприятный, молодой человек, при условии, что в тебя не ударит молния, и ты не будешь ходить в забегаловку Зака.

У ginmill вроде нет откровенно отрицательной окраски. Нет?


У меня трое заключенных, которых сегодня их надо отправить в Камден.

У меня трое заключенных, которых сегодня надо отправить в Камден.


Если завтра утром будешь чувствовать себя нормально, отвезешь их в Камден, тогда и избавишься от них.

Если завтра утром будешь чувствовать себя нормально, тогда и избавишься от них.


Ник показал большой палец.

Nick made a thumb-and-forefinger circle. = Жест, обозначающий "ок". Может, так и написать - "Ник показал кольцо, образованное большим и указательным пальцами". Немного громоздко, но по сути верно. Или еще проще - "показал знак ОК".



Жена шерифа, Джейн Бейкер, пришла около шести вечера, принесла ужин на накрытой тарелке и пакет молока.

Джейн Бейкер, пришла около шести вечера, принесла ужин на накрытой тарелке и пакет молока.

В оригинале просто "Джейн Бейкер" = Jane Baker had come in around six yesterday evening with a covered dish supper and a carton of milk.


«Большое спасибо, - написал Ник. - Как себя чувствует ваш муж?».

«Большое спасибо, - написал Ник. - Как ваш муж?».

Думаю, лучше, когда позволяет английский текст, мысли Ника "озвучивать" как можно компактнее - тем самым показывая, что он это не от большого желания все пишет. Это и в оригинале прослеживается.


Он любил научную фантастику, время от времени за пять или десять центов покупал старые, расползающиеся книги в обложке, которые находил на дальних полках, и подумал, уже не в первый раз, что день, когда телефоны оснастят видеоэкранами, предсказанными фантастами, станет великим для всех глухонемых этого мира.

Он любил научную фантастику, время от времени за пять или десять центов покупал старые, расползающиеся книги в обложке, которые находил на дальних полках, и подумал, уже не в первый раз, что день, когда предсказанные фантастами телефоны с видеоэкранами будут обычным явлением, станет великим для всех глухонемых этого мира.

finally came into general use = т.е., они уже появились, но не были распространены.


Билли и Майк стояли у решетчатых дверей своих камер и колотили по прутьям туфлями... показывая тем самым, что люди, которые не могут говорить, составляют лишь малую часть дураков этого мира. Винс Хоган лежал на койке. Лишь повернул голову и посмотрел в сторону приоткрывшейся двери.

Билли и Майк стояли у решетчатых дверей своих камер и колотили по прутьям туфлями... показывая тем самым, что люди, которые не могут говорить, составляют лишь малую часть дураков этого мира. Винс Хоган лежал на койке. Только повернул голову и посмотрел в сторону приоткрывшейся двери.

Ну просто чтобы в двух предложениях подряд не было "лишь".


- Но, похоже, все в городе заболевают этой хренью, и никогда в жизни я не испытывал такого страха.

- Но, похоже, все в городе заболевают этим, и никогда в жизни я не испытывал такого страха.


«Вам должны поехать домой и прилечь», - написал Ник.

«Вы должны поехать домой и прилечь», - написал Ник.


А еще реже в наш упадочный век встречаются молодые люди с чувством ответственности.

А еще реже в наш век упадка встречаются молодые люди с чувством ответственности.

"Век упадка" звучит определенно лучше.
2010-12-09 12:46:49 CAPTAIN TRIPS - 18 Jedi
Пропущено:

“Now you just go on and do it, John.”


Самое худшее заключалось не в другом: он не знал названий всего того, что окружало его.

Самое худшее заключалось в другом: он не знал названий всего того, что окружало его.


Мужчина лет шестидесяти с торчащими во всем стороны седыми волосами, тощей цыплячьей шеей и проницательными синими глазами.

Мужчина лет шестидесяти с торчащими во все стороны седыми волосами, тощей цыплячьей шеей и проницательными синими глазами.


- Прогноз благоприятный, молодой человек, при условии, что в тебя не ударит молния, и ты не будешь ходить в тошниловку Зака.

- Прогноз благоприятный, молодой человек, при условии, что в тебя не ударит молния, и ты не будешь ходить в забегаловку Зака.

У ginmill вроде нет откровенно отрицательной окраски. Нет?


У меня трое заключенных, которых сегодня их надо отправить в Камден.

У меня трое заключенных, которых сегодня надо отправить в Камден.


Если завтра утром будешь чувствовать себя нормально, отвезешь их в Камден, тогда и избавишься от них.

Если завтра утром будешь чувствовать себя нормально, тогда и избавишься от них.


Ник показал большой палец.

Nick made a thumb-and-forefinger circle. = Жест, обозначающий "ок". Может, так и написать - "Ник показал кольцо, образованное большим и указательным пальцами". Немного громоздко, но по сути верно. Или еще проще - "показал знак ОК".



Жена шерифа, Джейн Бейкер, пришла около шести вечера, принесла ужин на накрытой тарелке и пакет молока.

Джейн Бейкер, пришла около шести вечера, принесла ужин на накрытой тарелке и пакет молока.

В оригинале просто "Джейн Бейкер" = Jane Baker had come in around six yesterday evening with a covered dish supper and a carton of milk.


«Большое спасибо, - написал Ник. - Как себя чувствует ваш муж?».

«Большое спасибо, - написал Ник. - Как ваш муж?».

Думаю, лучше, когда позволяет английский текст, мысли Ника "озвучивать" как можно компактнее - тем самым показывая, что он это не от большого желания все пишет. Это и в оригинале прослеживается.


Он любил научную фантастику, время от времени за пять или десять центов покупал старые, расползающиеся книги в обложке, которые находил на дальних полках, и подумал, уже не в первый раз, что день, когда телефоны оснастят видеоэкранами, предсказанными фантастами, станет великим для всех глухонемых этого мира.

Он любил научную фантастику, время от времени за пять или десять центов покупал старые, расползающиеся книги в обложке, которые находил на дальних полках, и подумал, уже не в первый раз, что день, когда предсказанные фантастами телефоны с видеоэкранами будут обычным явлением, станет великим для всех глухонемых этого мира.

finally came into general use = т.е., они уже появились, но не были распространены.


Билли и Майк стояли у решетчатых дверей своих камер и колотили по прутьям туфлями... показывая тем самым, что люди, которые не могут говорить, составляют лишь малую часть дураков этого мира. Винс Хоган лежал на койке. Лишь повернул голову и посмотрел в сторону приоткрывшейся двери.

Билли и Майк стояли у решетчатых дверей своих камер и колотили по прутьям туфлями... показывая тем самым, что люди, которые не могут говорить, составляют лишь малую часть дураков этого мира. Винс Хоган лежал на койке. Только повернул голову и посмотрел в сторону приоткрывшейся двери.

Ну просто чтобы в двух предложениях подряд не было "лишь".


- Но, похоже, все в городе заболевают этой хренью, и никогда в жизни я не испытывал такого страха.

- Но, похоже, все в городе заболевают этим, и никогда в жизни я не испытывал такого страха.


«Вам должны поехать домой и прилечь», - написал Ник.

«Вы должны поехать домой и прилечь», - написал Ник.


А еще реже в наш упадочный век встречаются молодые люди с чувством ответственности.

А еще реже в наш век упадка встречаются молодые люди с чувством ответственности.

"Век упадка" звучит определенно лучше.
2010-12-09 12:45:19 оффтоп Виктор Вебер
Я у Мастера читал только то, что переводил (исключение - "Воспламеняющая взглядом"), но вроде бы не так, чтобы мало, однако "Оно" меня просто потрясло. Не понимаю, как вообще можно так написать такой огромный роман. Предполагаю, правда, что помогали некие средства. А отвратительные переводы шедевра - это ужасно. Для меня "Оно" на голову выше всего остального. Но это, само собой, ИМХО. Но надеюсь, что после публикации нового перевода рейтинг "Оно" в глазах фэнов резко пойдет вверх. Потому что перевод теперь будет адекватный и не так уж уступающий оригиналу.
В "Под куполом" просто бесили редакторские ляпы. Не такой уж труд вычитать текст.
А "Противостояние" - добротный роман, с интересными героями (от количества, правда, рябит в глазах), массой любопытных подробностей, но, опять же ИМХО, такого драйва, как в "Оно" нет. Тем не менее, хочется, чтобы читатели получили хороший текст, поэтому очень прошу не расслабляться. Ошибок в черновых материалах, увы, хватает.
2010-12-09 12:03:35 Оффтоп Александр
Нон-стоп дело хорошее :)
За всех не скажу, но о себе поведаю - "Оно" был моим первым опытом, до этого просто не знал о сайте. Было ну очень интересно, читал и оригинал и старый перевод и новый, от рассылок не отставал. На "Куполе" эмоции улеглись, в оригинал заглядывал, потому что не было никогда русского перевода. В "Противостояние" в оригинал даже не гляжу, читал старый перевод, знаю его очень хорошо, но сразу понял, что старый перевод ни о чем. Читаю рассылки по мере времени, эмоций меньше, просто получаю удовольствие от прочтения. Не знаю с чем это связано, с высоким ли уровнем "Оно", либо с этим самым нон-стопом, он же эмоции охлаждает однозначно.

Количество комментариев тоже свидетельствует - раньше переводы были через три-четыре месяца (мобильник 394 комментария, лизи 323, дьюма 574). А сейчас друг за другом, оно поставило рекорд 3432, потом резкий провал под купол - 1599. Субъективно мне кажется, что меньше стали выискивать "под лупой".

Поправьте если я не прав :)
2010-12-09 10:08:41 Проекты Виктор Вебер
Действительно, нон-стоп получается. Единственное, чем можно объяснить - ну очень большие романы. "ОНО" - 1700 стр. "Под куполом" - 1400, "Противостояние" - 1800.
По моему разумению, с "Противостоянием" мы должны покончить в мае. Когда-то, получается, весной 2009 г., речь шла только об "Оно" и "Противостоянии". Теперь этот план почти реализован. Что будет дальше - мне неведомо. Я даже не спрашиваю. Может, в марте закину удочку. Действительно, есть еще новый сборник повестей. А может, у редакции какие-то планы по старым произведениям. По всей видимости на лето все-таки прервемся.
Лично я буду об этом только жалеть. Мне нон-стоп нравится. Участники проектов не дают расслабиться.
И потом, проекты действительно улучшают качество перевода. И грех такой возможностью не пользоваться, раз уж она есть.
2010-12-09 08:53:13 Оффтоп Александр
Виктор, Вы больше всех осведомлены о Вашем будущем ;) Наверняка, план "сверху" уже спущен. Поделитесь, пожалуйста, если можете, следующим переводом. Что это будет, Кинг ли (Темная половина? Ну не знаю, мне фабула рассказа не понравилась. Плюс есть же уже новейшие рассказы Кинга, кто же их переводить-то будет?), или что-то совсем другое (а то проекты идут прям нон-стоп)) ?
ПС, когда ориентировочно заканчивается Противостояние?
2010-12-09 08:53:11 Оффтоп Александр
Виктор, Вы больше всех осведомлены о Вашем будущем ;) Наверняка, план "сверху" уже спущен. Поделитесь, пожалуйста, если можете, следующим переводом. Что это будет, Кинг ли (Темная половина? Ну не знаю, мне фабула рассказа не понравилась. Плюс есть же уже новейшие рассказы Кинга, кто же их переводить-то будет?), или что-то совсем другое (а то проекты идут прям нон-стоп)) ?
ПС, когда ориентировочно заканчивается Противостояние?
2010-12-08 23:35:51 Глава 27 Анисимов Алексей
- стр. 24 - проволочную загородку - оградку?

- убежал в сторону бульвара, выкрикивая и выкрикивая свои предупреждения. - одно "выкрикивая" лучше убрать

- стр. 25 - Вспоминания эти радовали - воспоминания

- стр. 26 - если б тот счет, что Ларри - если б тот счел

- потом какое-то время на попутках дальше на запад - ехать на попутках ?

- стр. 27 - считал все их недоумками - всех их

- стр.29 - Во всяком случае, часто не вспоминал. - вспоминал нечасто.

- стр. 31 - отправляясь в какое-то веселенькое путешествие к чертовой материю - к чертовой матери

- стр.32 - профессиональным управляющим крупного нью-йоркского банка - а бывают непрофессиональные управляющие? :)

- стр. 33 - закладная ни все, что только есть - закладная на все



2010-12-08 18:19:59 возможные проекты Roland
еще из Эрлихмана:

про Противостоияние:


В конце 1977 года семья вернулась в родной Мэн и обосновалась в десятке километров от Бриджтона, в крошечном городке Сентер-Ловелл. Там Кинг вернулся к своей «катастрофической» эпопее, получившей название «Противостояние», которая в итоге выросла в «кирпич» объемом 1600 страниц. Алкоголь внес свой сомнительный вклад и в это творение — под конец автор откровенно запутался в множестве героев и сюжетных линий. Пришлось разрубить этот гордиев узел при помощи ядерного взрыва, который уничтожил всех плохих персонажей вместе с «антихристом» Флеггом, а заодно и половину хороших. Теперь оставшиеся могли спокойно восстанавливать ту самую технологическую цивилизацию, которая погубила их привычный мир. Кинг признавался: «Временами я искренне ненавидел «Противостояние», но ни разу и не подумал бросить его на полдороге. Я не мог дождаться утра, чтобы снова сесть за машинку и окунуться в мир, где Рэнди Флэгг может превратиться то в ворону, то в волка и где идет отчаянный бой не за распределение бензина, а за человеческие души». «Вопреки апокалиптической теме, — заключает он, — это книга, полная надежды».

Эрлихман подсказывает плохие переводы:

Если бы Бахман воскрес из мертвых, он наверняка отомстил бы всем виновникам своей смерти, начиная с нахального Стива Брауна и кончая своим создателем. Так родился замысел одного из лучших романов Кинга «Темная половина» — к сожалению, у нас он испорчен кошмарным переводом.

слова "кошмарный перевод" из уст Эрлихмана (который и сам про себя пишет: по-быстрому навоял перевод, а АСТ не приняли - ну да ладно), думается, весьма показательны.
2010-12-08 09:19:01 переводы 90-х Александр
Я, скажу кратко, в шоке...

ПС. Проекты переводов это хорошо :) Вон мы уж и "Под Куполом" раньше всей страны прочитали ;)
2010-12-08 06:58:58 Безоткатная винтовка Виктор Вебер
В эпизоде у радиопередатчика очереди нет - это мои фантазии. Очередь была где-то раньше, вот и здесь вылезла. Поправил.
Еще я в интернете вычитал, что бывают снайперские безоткатные винтовки.
2010-12-08 06:41:12 Переводы Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Насчет сокращений - это беда не только 90-х. При советской власти тоже частенько делали купюры, хотя из других соображений. Скажем, в романе Ирвина Шоу "Богач, бедняк", трети как не бывало. Только в АСТ недавно восстановили. "Крестный отец" до сих пор идет с сокращениями.
А насчет качества, так 90-е - это период первичного накопления капитала. Там, как учит экономика, главное бабок срубить и в живых остаться.
Мне представляется, что "Противостояние" - не последний роман Кинга, который надо будет переводить заново и в рамках таких вот проектов.
Я, честно говоря, не знаю, что конкретно переведено очень уж плохо или безобразно порезано, но, думаю, фэны подскажут.
И, слава Богу, другие романы покороче будут в сравнении с "Оно" или "Противостоянием".
2010-12-07 22:38:32 Глава 25 Roland
Ник не сомневался, что с наступлением темноты потом поток беженцев только увеличится.

На По ее щекам покатились слезы, она вновь зарыдала.

Он разбил стеклянную панель рядом замком и отпер входную дверь.

Он разбил стеклянную панель рядом с замком и отпер входную дверь.

Какие-то мгновение мгновения он беспомощно смотрел на труп, отдавая себе отчет, что остальные двое стоят у решетчатых дверей камер и, как зачарованные, не сводят с него глаз.

После того, как она более полминуты полуминуты прижимала трубку к уху, не шевельнув губами, Ник понял, что ответа не будет.

Никто не отозвался, хотя стучал он несколько раз.

There was no answer, although he knocked several times.

Ник глухой, даже если бы отзвались...

может более нейтральную фразу (ответом может быть и открывающаяся дверь):
Нет ответа, хотя стучал он несколько раз.


Велосипед мотало из стороны в сторону, Ник то и дело пересекал центральную разделительную полосу линию, колени с излишней регулярностью стукались о руль.

полосы на дороге - это полосы движения: дорога в две, три, четыре полосы

Он не сомневался, что найдет кого-нибудь - мужчину, женщину, даже подростка с ученическим водительским удостоверением - и услышит от него или ее нее: «Да, конечно.

Джейн Бейкер глубоко крепко спала.

Ник снова пошел на стоянку грузовиков, чувствуя, что практически бессонная ночь дает себя о себе знать.

- Двоим хана, а третий на подходе!

как вариант ("хана" чем-то отталкивает):
Двое кончились, третий на подходе!
или
Двое отошли, третий на подходе!


Ник смотрел ему вслед, пока тот не скрылся из вида виду, а потом вернулся в участок.

скрыться из виду - привычнее

Ту ночь, 24 июля июня, Ник провел на переднем крыльце доме дома Бейкеров, и сны ему снились очень плохие.

Но это его это не обнадеживало.

Джейн упала на подушку и ее голова дергалась из стороны в сторону, раз, другой, третий, словно она принимала какое-то жизненно важное решение и с чем-то не соглашалась.

два предложения:

Джейн упала на подушку, и ее голова дергалась из стороны в сторону, раз, другой, третий, словно она принимала какое-то жизненно важное решение и с чем-то не соглашалась.
2010-12-07 22:06:05 Та же Анисимов Алексей
Я думаю, путаница возникла из-за этого:
... and then, very close to the radio transmitter, close enough to distort, the heavy, thudding explosions of what might very well be a recoilless rifle. - здесь скорее не выстрелы загрохотали, а раздался мощный взрыв, про очередь из винтовки речи не идет.
2010-12-07 21:59:26 Про винтовку Анисимов Алексей
Насколько я понимаю, в оригинале это "recoilless rifle".
По данным из английской википедии:

Normally used for anti-tank roles, the first effective system of this kind was developed during World War II by William Kroeger and Clarence Musser.
Recoilless rifles are capable of firing artillery-type shells at a range and velocity comparable to that of a normal light cannon, although they are typically used to fire larger shells at lower velocities and ranges.

То есть в принципе это не совсем винтовка, а скорее что-то наподобие противотанкового ружья или ракетницы. Насчет автоматической винтовки был явно неправ, признаю.
2010-12-07 21:31:48 переводы 90-х Roland
Цитаты из книги Эрлихмана "Стивен Кинг. Король темной стороны":

Третьей книгой серии стало переведенное мною «Кладбище домашних животных». Был выбран этот вариант названия, поскольку более точное «Кладбище домашних любимцев» по-русски совершенно не звучит. Перевод был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо где ксерокопии, в которой отсутствовало несколько страниц. К счастью, я сумел отыскать книгу в Библиотеке иностранной литературы и восполнить пробелы. Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» — его я не вполне удачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось — ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде. В таких же диких условиях работали и другие переводчики — от них требовали не столько качества, сколько объемов и скорости. Внешний вид книг был соответствующим — дешевая бумага, плохо пропечатанные буквы и непременные пестрые обложки, видные издалека.

Для серийности требовалось, чтобы книги были примерно одинакового объема, поэтому короткие романы добивали рассказами (по-моему, некоторые даже не принадлежали Кингу). Напротив, когда Медведев взялся за перевод «Противостояния», зачем-то переименованного им в «Армагеддон», оказалось, что гигантский роман не влезает даже в две стандартных книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты — в основном потому, что не успевали сдать работу в срок.


«АСТ» не только скупил у разорившихся издателей вроде Тохтамышева их переводы, но и начал заказывать новые — плодовитый СК за это время написал еще несколько романов. Призвали и меня, и я храбро взялся за дело по кэдменовской методе, быстро накатав нечто динамичное, но весьма приблизительно похожее на исходный текст. Оказалось, однако, что в книгоиздании наступили новые времена — мне с моим переводом указали на дверь. Ну и ладно.

просто ппц... :-X
случайная рецензия
ОНО - одна из сильнейших вещей.
Husnext
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика