Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
Женщины не могут хранить тайны, но ни одна из них не разболтает то, что у нее на сердце.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-01 12:31:17 Глава 8 Antony
Ее глаза сверкали.
настаивать не буду, но предложу
ее глаза блестели.

тонкий край вырезки, толстый край или филей.
tenderloin, sirloin, or filet mignon.
не понял, что за филе миньона в оригинале? ???

Мясо прожарили до свертывания крови
ну также не говорят
Мясо было несильно (слабо) прожаренным

- Одна история в этом есть...
- Здесь есть еще одна история...

Насчет молодого человека...
О молодом человеке (парне)...

стажировался после диплома
или после получения диплома или проходил последипломную практику
хотя в оригинале в этой фразе ничего о после нет - graduate work - дипломная практика, а дальше действительно идет уже postgraduate ???

розовые листочки
розовые квитанции - более ходовой вариант, да и чтоб не путать с листьями розы

я искренне надеюсь, что Божьим промыслом они давно уже не при делах
промысел - это занятие, а здесь речь только о пожелании, повелении Божьем, потому - Божьей волей

«вызвавший подозрения» пожар многоквартирного дома
проще - "подозрительный"

...и я встречал достаточно многих...
...и (а) таких я повидал (повстречал) достаточно (в достатке)...

Кто хочет кекс? В кладовой есть.
В кладовке еще остался или же в буфете (pantry)

Стефани надеялась, что в возрасте Дейва ее пищеварительная система будет способна на такие подвиги.
будто пищеварительная система растет отдельно от Стефани :-/
Стефани надеялась, что когда она достигнет возраста Дейва, ее пищеварительная система будет способна на такие же подвиги.

для первой полосы газеты
есть же устоявшаяся передовица ::)

пирожными из слоеного теста
более емко - слойки

Вы же не хотели, чтобы мы превысили разрешенную скорость?
убрать разрешенную, а то каламбурчик

И стоял он, красный как рак.
раки по умолчанию зеленые, а значит - красный, как вареный рак

человек не может дожить до моего возраста...
оригинал дает иной смысл - речь не о теперешнем возрасте старика, а о том, когда происходили события на пляже - a man doesn’t get to the age I was
никто не может дожить до возраста, в котором я был тогда...

представляются в качестве вещественных доказательств
в оригинале чуть иначе и знак вопроса в конце - as Exhibit A?
например, как вещественное доказательство А?

Сколько времени требуется человеку, чтобы подавиться куском мяса и умереть навсегда?
разве можно умереть иначе как навсегда? ::) убрать
2014-07-01 12:29:10 Рассылка 2/глава 10-11 debuduk
Стр. 19
когда нарушая запрет, заглянул с (в) пакет с улыбками (уликами)

Стр. 20
Но до опознания(,) кольцо оставалось уликой и хранилось в положенном месте.

Стр. 21
вместе в (с) «ТВ-гидом» и зажигалкой Папы Медведя

глава 11
стр. 23
потому что приказали его (ему) не соваться в пакет с уликами

стр. 24
А вдруг я что-то сделал не ага (так)?

Стр.25

Не говоря уже у о куске стейка, застрявшем в глотке, не говоря уже о пиджаке или куртке, которую взял неизвестно кто и унес неизвестно куда (а может, этого
пиджака/куртки вообще не было), не говоря уже о русской монете в кармане!
(Не упоминания кусок стейка, застрявший в глотке, пиджак или куртку, которую взял неизвестно кто и унес неизвестно куда (а может, этого
пиджака/куртки вообще не было), не говоря уже о русской монете в кармане!)

2014-07-01 12:09:43 dear karlos
а не могут ли старички вместо "дорогая" иногда говорить "дорогуша", "милочка" - они же такие старые и милые :)
Отредактировано: karlos, 2014-07-01 12:10:12
2014-07-01 12:05:45 Глава 9 karlos
но их рассматривали жертвами убийства,
но они проходили как жертвы убийства,

и скатертью им дорога.
скатертью им дорога.

потому что в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом,
потому что в те дни являлся почти что профессиональным фотографом в этих краях,

улыбнувшись – ничего не могла с собой поделать, - спросила Стефани.
- спросила Стефани, невольно улыбаясь.

Ужасно, что даже такое может быть забавным, но было,
Ужасно, что даже такое может быть забавным, но было именно так,

- Нет, конечно же, нет. - Согласился Винс,
- Нет, конечно же, нет, - согласился Винс,

Да, если она что-то понимала не так, то не одна, а в компании.
Если у Стефани и было что-то не в порядке с головой, то не у нее одной.

любит этих двух стариков, действительно любит.
любит этих двух стариков, правда любит.

и получились фотографии, как и можно было ожидать.
и фотографии получились такими, как вы и ожидали.

Никакой пользы, конечно, не принесло,
Никакой пользы это, конечно, не принесло,

Я ответил, разумеется, и, само собой, не напечатал.
Я ответил, конечно, и, само собой, не напечатал.

Далее, содержимое желудка Позиция один,
как-нибудь по-другому надо попробовать, например:
Далее, содержимое верхней части желудка,
ну или
Далее, содержимое желудка в позиции номер один
или
Далее, содержимое желудка под номером один

Наконец, содержимое желудка Позиция два,
Наконец, содержимое нижней части желудка,
или
Наконец, содержимое желудка в позиции номер два,
или
Наконец, содержимое желудка под номером два,

Я не хочу вдаваться в подробности,
Короче, я не хочу вдаваться в подробности,

что поужинал покойный рыбой с салатом и картофелем-фри, за шесть или семь часов до смерти.
что покойный поужинал рыбой с салатом и картофелем-фри за шесть или семь часов до смерти.

Я не Шерлок Холмс, док,
Я не Шерлок Холмс, Док,

но уверен, что вы можете сделать более точную догадку
"but I can go you one better than that." - может быть правильнее так:
но могу подбросить идею получше

даже на скоромном уровне
даже на скромном уровне

… и если ты хочешь узнать ответы, дорогая моя, то магазин закрыт.
если имеем в виду Магазин Ответов, то можно так:
и если ты хочешь получить ответы, дорогая моя, то магазин закрыт.

- Это правильно. Как бы то ни было, она запомнила
- Правильно. Как бы то ни было, она запомнила

не слишком на нее нажимал,
не слишком на нее давил,

чтобы доставить мне удовольствие
лишь для того чтобы, чтобы доставить мне удовольствие

И он действительно подходил к прилавку
Что он действительно подходил к прилавку

спросила Стефани. – Эта куртка нашлась?
спросила Стефани. – Куртка нашлась?

что он делал в апрельскую ночь
что он мог делать в апрельскую ночь

тысячу вопросов, срочных, четко сформулированных.
none fully articulated = четко сформулированных?

- Как тебя проняло! – воскликнул он.
попробовать так :)
- Эка тебя проняло! – воскликнул он.

и, наверное, результат от этого есть, - ответил Винс,
и, возможно, так оно и есть есть, - ответил Винс,

информацию хранили в компьютерах даже в…
информацию хранили в компьютерах даже тогда в…

Они – моя тема. Как говорили в давние, давние времена.
Они – моя тема, как говорили в давние, давние времена.

плевать на жертву несчастного случае Джона Доу,
плевать на жертву несчастного случая Джона Доу,

как во многих делах такого сорта,
как во многих делах такого рода,

Она не могла сказать, откуда ей это известно, но знала.
Она не могла сказать, откуда ей это известно, но она знала.

На этот раз не почувствовала телепатического общения
На этот раз она не почувствовала телепатического общения

даже подарил им по галстуку ли чему-то такому,
даже подарил им по галстуку или еще чему-то такому,

но ты не сердись на меня,
но не сердись на меня,

которая привезла его домой на встречу с родителями,
которая привезла его домой, чтобы познакомить с родителями,

снова пропуск в переводе - между предложениями:
Кола, пузырясь, растеклась по старым доскам террасы, через щели закапала на камни и сорняки внизу.
- Акцизная марка! -
отсутствует непереведенная часть:
The old men didn’t notice. They knew a state of
grace perfectly well when they saw one, and were watching their intern with interest and delight.

она едва не вопила.
едва не завопила она
или
почти что вскрикнула она
Отредактировано: karlos, 2014-07-01 12:12:06
2014-07-01 11:07:10 набивная струна Sogra

Цитата (velpi)

«Набивная струна» - так называла его (обычно пренебрежительно фыркая) миссис Пинтер, занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника».
1. Не ясно о чем речь, Urban Dictionary говорит, что помимо прочего stuffed - have eaten so much you became stuffed, так что думаю тут обыгрывается идея, что он ест до отвала, но при этом худой как жердь…в голову только какая-то ересь типа «худющий обжора» лезет ;D и ничего путного

Есть русские поговорки на эту тему, почти все связанные с конем :)
Не в коня корм.
Корм коня дороже.
Этот конь корму не стоит.
Легче убить, чем прокормить.

Как видно, прозвище из этого вряд ли получится. Но на всякий случай привела.

2014-07-01 09:36:04 Маффин vs Кекс debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-01 08:34:06)

Уважаемый Дебудук!
Вы ведь маффин видели. Надеюсь, и пробовали. Перечислите, пожалуйста, десять отличий от кекса. Я еще могу понять тост вместо гренка - другая технология приготовления. Но здесь-то что? Зачем менять давно вошедшее в обиход слова, если оба означают одно и то же?

ну недолго думая спросил в инете:
http://edalegko.ru/poleznosti/chem-otlichaetsya-maffin-ot-keksa/

http://yummybook.ru/blog/item/keks-vs-maffin

http://thedifference.ru/otlichie-keksa-ot-maffina/

Не так что бы дико принципиально, но если пишут Маффин в оригинале, почему маффин не оставить, когда в нашей стране маффины уже имеют известность?
2014-07-01 09:10:17 (без темы) karlos

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-01 08:34:06)

Уважаемый Дебудук!
Вы ведь маффин видели. Надеюсь, и пробовали. Перечислите, пожалуйста, десять отличий от кекса. Я еще могу понять тост вместо гренка - другая технология приготовления. Но здесь-то что? Зачем менять давно вошедшее в обиход слова, если оба означают одно и то же?

Уважаемый Виктор Анатольевич,
я вот тоже за маффин, т.к. исхожу из того, что наш повседневный язык динамичен и текуч. Вот и сейчас - пришло время для маффинов :) Ну, а про отличия - чаще встречается с разнообразной начинкой, тогда как традиционный кекс из магазина Кулинария - это кекс с изюмом или без. По моему мнению, у современного читателя уже сложился образ маффина, выпечки в чем-то отличной от кекса.
Но категорически отстаивать это слово не буду :) Т.к. оно в самом деле не принципиально в контексте.

Отредактировано: karlos, 2014-07-01 09:10:38
2014-07-01 09:03:49 утоление любопытства воскресило его Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Спасибо за напоминание.
2014-07-01 08:59:20 (без темы) karlos

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-01 07:28:07)

Уважаемый Карлос!
А надо ли так уродовать авторский текст? Стивен Кинг Энни Оукли любит, упоминает в каждом романе. По-моему, такая правка только вредит переводу.
каюсь, хотя прочитал практически все произведения Кинга, это имя просто не отложилось у меня в памяти.

Дэвид Боуи отличался отменной памятью на имена и называл их с точностью не звавшей промаха Энни Оукли.
можно попробовать так
Дэвид Боуи, чья память на имена не знала промахов словно винтовка Энни Оукли, ответил не колеблясь:
Отредактировано: karlos, 2014-07-01 08:59:47
2014-07-01 08:47:26 (без темы) karlos

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-01 07:35:17)

Уважаемый Карлос!
У меня в тексте нет этого абзаца. Откуда взялся и как выглядит?
Уважаемый Виктор Анатольевич,
оригинальный текст был скачан на просторах сети, вот недостающий абзац (захватил предложение выше и ниже):

It has never surprised me that God gave the world a little tilt at the same time He set it spinning; so
much that goes on here mimics that tilt.

“This young man, this Devane, spent four years at some place like Georgetown University, wanting
to learn the sort of science that catches crooks, and right around the time he was coming to bud the luck of
the draw sent him to work with a couple of doughnut-eating detectives who turned him into little more
than a gofer, running files between Augusta and Waterville and shooing lookie-loos away from car-crash
scenes. Oh, maybe once in awhile he got to measure a footprint or take flash photos of a tire-print as a
reward. But rarely, I sh’d say. Rarely.

“In any case, Steffi, these two fine specimens of detection—and I hope to God they’re long out to
pasture—happened to be in Tinnock Village at the same time the body of the Colorado Kid turned up on
Hammock Beach.
2014-07-01 08:34:06 Согласен что лучше вставить маффин Виктор Вебер
Уважаемый Дебудук!
Вы ведь маффин видели. Надеюсь, и пробовали. Перечислите, пожалуйста, десять отличий от кекса. Я еще могу понять тост вместо гренка - другая технология приготовления. Но здесь-то что? Зачем менять давно вошедшее в обиход слова, если оба означают одно и то же?
2014-07-01 08:01:26 Абзац Виктор Вебер
Уважаемый Дебудук!
За абзац спасибо, но у меня его нет. Хотя ксерокс с книги. Получается, тексты от издания к изданию разнятся.
2014-07-01 07:35:17 далее не переведен целиком абзац, начинающийся с: Виктор Вебер
Уважаемый Карлос!
У меня в тексте нет этого абзаца. Откуда взялся и как выглядит?
2014-07-01 07:28:07 Дэйв Боуи, отличавшийся отменной памятью, не промахнулся и на этот раз: Виктор Вебер
Уважаемый Карлос!
А надо ли так уродовать авторский текст? Стивен Кинг Энни Оукли любит, упоминает в каждом романе. По-моему, такая правка только вредит переводу.
2014-07-01 03:44:39 Рассылка 1 velpi
Глава 1

Едва очеркист «Глоуб» отбыл, Винс Тигью перегнулся через стол, вытащил купюры – обе по пятьдесят долларов – из-под солонки и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения сунул в накладной карман старого, но вполне пристойного твидового пиджака.

каждая по пятьдесят долларов.. с очевидным удовлетворением сунул их

..но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса
смогла

-Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн..
....
- И на что это похоже? – удовлетворенности на лице Винса прибавилось.

А на что это похоже? - Винс выглядел довольным как никогда.

Мне представляется, что вы прикарманили деньги...
Похоже вы...

- Нет… кто такая Элен?
- Элен Хафнер, которая нас обслуживала.

она или та, что обслуживала нас

Потому что такова политика Джека Муди, который, так уж вышло, владелец этой замечательной едальни..
владеет этой замечательной едальней

Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда: чтобы все объяснить.
решил пойти окольными путями, чтобы…
http://idioms.thefreedictionary.com/all+aroun…n+Hood%27s+barn - all around Robin Hood's barn - going somewhere by an indirect route; going way out of the way [to get somewhere]; by a long and circuitous route.
И вот тут объясняется вроде как происхождение идиомы https://answers.yahoo.com/question/index?qid=…01182030AA0y5FV

Он не носил делового пиджака или приталенного , отдавая предпочтение старому зеленому свитеру.
..пиджаков, ни деловых ни повседневных, отдавая..

«Набивная струна» - так называла его (обычно пренебрежительно фыркая) миссис Пинтер, занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника».
1. Не ясно о чем речь, Urban Dictionary говорит, что помимо прочего stuffed - have eaten so much you became stuffed, так что думаю тут обыгрывается идея, что он ест до отвала, но при этом худой как жердь…в голову только какая-то ересь типа «худющий обжора» лезет ;D и ничего путного
2. работающая неполный рабочий день секретарем

«Справедливо», заканчивалось у него на «а», совсем как «ага», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
mean both yes and is that so - одновременно "да" и "неужели" (или разве), оба варианта в Вашем случае имеют одну смысловую нагрузку, а должны включать противоположности

- Насколько я понимаю, мы не женаты , - ответил Дейв, отправив в рот очередной кусочек ролла.
Последний раз когда я проверял, мы вроде женаты не были

Стеффи, у Элен трое детей от шести до двенадцати лет и муж, который сбежал, бросив ее.
..сбежал от нее. – как бы и так понятно, что сбежал и бросил в контексте этом одно и то же

..что она в толстых корректирующих колготках..
это называется «компрессионные колготки», они позиционируются как мера профилактики варикоза, в то время как корректирующие колготки (белье) просто моделируют фигуру

Уйдем через минутку , - ответил Винс, - но принеси чек, когда тебе будет удобно, Элен. Дети в порядке?
-Уже собираемся... но ты приноси чек...

Несомненно, - кивнул Винс, - и если она нас отчитала, так мы того заслуживали .
..раз она нас отчитала, похоже, мы это действительно заслужили.

В любом случае, он оставил сотню, то есть, на тридцать пять долларов больше, чем следовало, даже с учетов двадцати процентов чаевых. А потом я взял его деньги. Когда Элен принесет чек, я в нем распишусь, потому что у «Еженедельника» здесь текущий счет.
1. с учетом
2. Так что я взял его деньги.

Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани...
Amused at his sudden detour into delicacy on her account..
Забавляясь (или улыбнувшись) столь неожиданным тактом с его стороны, Стефани...

Большинство – если не все – посетители, сидевшие на ветру, были местными, как и большинство официанток, которые их обслуживали.
Должно согласовываться с большинство - посетителей, сидевших (либо - многие посетители, сидевшие на ветру)

Глава 2
Один нюанс , свойственный работе в «Островном еженедельнике», нравился Стефани больше всего, нюанс, завораживающий ее и после трех месяцев стажировки, которые она провела – по большей части – за написанием рекламных объявлений: в солнечный день стоило отойти шесть шагов от стола, и перед тобой открывался потрясающий вид побережья штата Мэн.
Кое-что, свойственноекое-что, завораживающее...

К запаху этому, как узнала на собственном опыте Стефани, привыкаешь, а потом происходило удивительное..
происходит

Привычка к островной жизни умеет каким-то образом заползать в кровь, а потом ничем не отличается от малярии. Избавиться от нее нелегко
И она что малярия - как только попадает туда, избавиться от нее уже сложно.

Здесь сижу я , девяноста лет от роду и готовый сыграть в ящик, пользуюсь новеньким компьютером «Макинтош». А там – ты, двадцатидвухлетняя и прекрасная, свеженькая..
Вот он я, ... А тут ты,...

Я не верю , что линованные блокноты изобрели в викторианские времена..
Не думаю

- Спрашивай о чем угодно, если твой вопрос позволит оттянуть встречу с миссис Данвуди и пожарным гидрантом.
- А мою – со счетами, - вставил Дейв.

мою встречу, тогда следующая реплика более естественно звучит

Думаю, ты не заглядывал в чековую книжку «Еженедельника» десять лет , не говоря уже о том, чтобы носить ее с собой.
лет десять

И все бы хорошо, но они допустили ошибку, переглянувшись, а мгновением позже смеялись, как двое самых старых в мире мальчишек
Мгновением позже они уже смеялись, как..

Глава 3
Сама она полагала, что история «Красотки Лайзы Кабо» вполне годится хотя бы для одного из семи или восьми выпусков цикла – пожалуйста, туш - «Нераскрытые тайны Новой Англии».И ей хватало ума и чуткости, чтобы не усомниться в том, что мистер Хэнретти не нашел эту историю достойной внимания.
По смыслу идет противопоставление с предыдущим предложением, так что - Но

Не говоря о уфологических сайтах

Не говоря уж об..

Так о какой нераскрытой тайне вы знаете? И почему не рассказали ему?
И какие еще нераскрытые тайны

Глава 4
Мужчины сели по обе стороны от нее, и, пусть Стефани этого не знала, в обоих в головах мелькнула одна и та же мысль..
их

Я должна воспринимать это, как комплимент?
Мне принять это за комплимент?

Хорошо, в двадцать седьмом, умник, и Теодор Рипоно по-прежнему на борту, но мертвый, как дронт , и остальных пятерых нет, и хотя нет ни крови, ни следов борьбы, никто не сомневается, что они были пиратами , отсюда и история о карте с указанием тайника, следуя которой они нашли сокровища, но люди, охранявшие тайник, набросились на них, и пошло-поехало.
Хорошо, в двадцать седьмом, умник, и Теодор Рипоно по-прежнему на борту, но мертвый, как (hake) хек, а остальных пятерых нет, и хотя нет ни крови, ни следов борьбы, люди говорят: "Должно быть, их убили пираты (это были пираты)". Отсюда и история о карте с указанием тайника, следуя которой они нашли сокровища, но люди, охранявшие тайник, набросились на них, и пошло-поехало.

/// вообще, ИМХО, везде где в оригинале musta-been нужно стараться передать это словосочетание одной сущностью, хоть тем же "должно быть", и вплетать её уже в конструкцию предложений по возможности.. все-таки стилистически не зря в оригинале этот musta-been используется 7 раз на две страницы.


...Хэнретти хватало ума, чтобы понять, что его редактору не придется по вкусу когда-то приготовленное, а потом много раз подогретое жаркое.
- Может, еще лет через десять , - предположил Дейв.

Разве что лет через десять, - предположил Дейв.

Люди смотрят на эту фотографию и говорят: «Это могут быть пришельцы из космоса, спустившиеся вниз, чтобы поглазеть на Великое американское развлечение».
Должно быть это

Одну мы точно знаем, дорогая, но единственного объяснения , пожалуй, нет...
...«должно быть» у нее..

Для начала, очень много неизвестных. Ничего не цепляется друг за друга.
И ни одного "должно быть".

в реальной жизни число фактических историй - с началом, серединой и концом...
полноценных ???

Но, если ты подкинешь читателю хоть одно неизвестное (два – это предельный максимум), а потом добавишь какую-то версию – Боуи их называет «должно быть», - читатель сам составит себе историю.
..к нему такое, как Боуи говорит, "должно быть", читатель сам… -

Это наша история, - произнес с жаром, ей показалось, чуть ли не со злостью.
произнес он с жаром

Глава 5

Двадцать пять лет тому назад, в восьмидесятом, на острове жили юноша и девушка, которые переправлялись на материк на пароме, отправлявшемся в половине седьмого утра, а не в половине восьмого .

1. «переправлялись – отправлявшемся» ИМХО не звучит - отходившим
2. ..седьмого, а не в половине восьмого утра.

Не держась за руки - иногда и могли, - но всегда бок о бок, Джонни Грэвлин и Нэнси Арно. Пару лет они были неразлучны.
but might as well have beenхотя и могли бы. Словарь говорит, что might as well - a phrase indicating that it is probably better to do something than not to do it, так что смысл фразы сразу меняется.

Она знала, что Джон Грэвлин – мэр Лосиного острова, общительный мужчина, у которого для каждого находилось доброе слово, нацеливающийся на кресло сенатора штата в Огасте.
Джон Грэвлин, которого она знала, мэр Лосиного острова, был общительным мужчиной

...и настольно провинциален, что даже этого не понимает.
настолько

- Это так цинично, - прокомментировала Стефани, и не без восхищения .

тут вообще по тексту оригинала тоже не очень понятно, чем она там могла восхищаться, trait черта характера, могу предположить что этой чертой – цинизмом – она и восхитилась…. сказала Стефани, не без юношеского восхищения этим цинизмом


если бы не зубы вне дуги
звучит как-то жутковато и непонятно.. может просто на кривые зубы заменить?

То ли он показал себя галантным, то ли она – сверхосторожной.
был ужасно галантным

Позднее она говорила, что знала это, видела, но не хотела верить. И она говорит...
пропущено Accourse not, poor kid.

Я хочу колы из холодильника. В горле пересохло, а история длинная. Кто-нибудь тоже хочет?
еще

- Так на чем я остановился? – спросил Дейв после долгого глотка.
- Ты прекрасно помнишь, где, - ответил Винс.

где - ИМХО, так лучше для целостности диалога

Для женщины мужчина может сделать многое такое , чего в одиночестве делать бы не стал, от чего бы отступился в девяти случаях из десяти, даже когда пьяный и рядом друзья.
пьяный и подначиваемый друзьями

По словам Джонни, чем ближе он подходил к мужчине, лежащему на песке – только лежал он коленями вверх, словно сидел в невидимой инвалидной коляске , - тем крепла его уверенность, что...
1. стуле
2. тем сильнее становилась его уверенность, что

Но, думаю, согрелась быстро, потому что они побежали к публичной библиотеке...
..она согрелась

Глава 6

Я думаю, в конце концов, ты найдешь, что нельзя снять ее со стола, а потом все-таки поставить на прежнее место.
you can’t take it off the table or put it all the way back on - ты поймешь, что ее нельзя ни полностью исключить, ни взять за основу…( что от нее нельзя отталкиваться, но и полностью исключить ее тоже невозможно)

Не упоминая «Янки», «Даун-Ист» и «Коуст». Она не подходит даже «Островному еженедельнику», если по большому счету .
Не говоря уже о «Янки», «Даун-Ист» и «Коуст». По большому счету, она не подходит даже «Островному еженедельнику».
Отредактировано: velpi, 2014-07-01 03:46:55
2014-07-01 02:03:57 Глава 7 Antony
- Мы находились там почти с самого начала
We were in on it almost from the beginning
можно подумать, что там - это на пляже, потому лучше подойдет - мы были в деле...

хотя я не напечатал то, что Джордж Уорнос попросил меня не печатать.
каламбурно - не печатал - не печатать
я не напечатал того, что Джордж Уорнос попросил не предавать огласке

Не видел в этом никакой проблемы, поскольку эта история никаким боком не касалась благополучия острова.
that seemed to affect the island’s welfare in any way
не говорится, что история не касалась благополучия острова - может, и касалась, но не могла ему навредить 8)

Подобные решения газетчикам приходится принимать постоянно, Стеффи – ты начнешь принимать их сама, - и со временем к этому привыкаешь. Надо только следить за тем, чтобы решения эти никогда не устраивали тебя полностью.
непонятен смысловой посыл и что за это слежка?
... ты тоже будешь их принимать... И я надеюсь, никогда не будешь идти на сделку с совестью

Молодежь вернулась на пляж и охраняла тело, хотя охрана особо и не требовалась
снова каламбур - охраняла - охрана
...хотя особого смысла в этом не было

За это время по дороге проехали четыре автомобиля, все в город, и никто не сбавил скорость, увидев юношу и девушку...
будто машины видели юношу и девушку :-/ и в оригинале не говорится о юноше и девушке - a couple of teenagers
За это время в направлении города проехали четыре автомобиля и ни один не сбавил скорости около парочки подростков

С одной стороны, их разбирало любопытство, такие уж люди
гугл находит разбирало любопытство, но в ходу выражение распирало любопытство. Во вторых - такие уж люди - можно подумать, что речь именно об этих подростках, но поскольку речь о людях в целом - таковы уж люди

Он чуть наклонился в одну сторону, поэтому Док первым делом усадил его ровно.
ну ведь не мог он наклониться в две стороны или в три! ::) убрать одну

Насколько мне известно, он может быть здесь со Дня труда
не вяжется насколько мне известно с тем, что ему это не известно :-X ;D
откуда мне знать - может он здесь еще с Дня труда

Определяю по этому окоченении.
Это понятно (ясно) по окоченению.

Если ветер дул с моря, возможно, это как-то повлияло на наступление трупного окоченения…
в оригинале in stiff from offshore - сильный ветер с берега (земли)
Если с моря (берега) дул сильный ветер - он мог повлиять на развитие (стадию) трупного окоченения

спокойна, как под церковным колоколом
не понял я сравнения... может, в церковной колокольне? ??? ну да ладно...

когда наступила смерть
time of death
время смерти - вполне себе из лексикона докторов выражение

Потом, наверное, с минуту, мы стояли, глядя на него, как скорбящие.
скорбеть можно по-разному
как на похоронах

только для того, чтобы что-то сказать
только чтобы нарушить молчание

это очень плохо для человека, умереть в сорок лет, просто ужасно. Для мужчины это возраст расцвета.
ну совсем же другой смысл в оригинале:o
It’s a man’s most anonymous age
самый незаметный (серый, скучный) период мужской жизни

ты выиграл плюшевого медвежонка
не шибко принципиально, но почему не мишку (медведя)?

свернутые трубкой пальцы
согнутые трубкой (в трубку) пальцы

Эллери Куин
раз уж чуть раньше давали ссылку на Джими Олсона, логично и тут ее добавить ::)

Это клещи.
pincers
вариантов много: клешни, клещи, щипцы, пинцет - надо лишь выбрать самый удачный - имхо, клешни, ведь руки часто сравнивают с клешнями, в различные механические клешни - с руками ::)

Я знал, но, поскольку закон представлял Джордж, позволил сказать ему.
с большой буквы Закон обычно, а то смысл теряется

Один рабочий и один запасной, который выглядит практически новым.
Один - рабочий, а второй, который выглядит практически новым - запасной

Подождите, подождите, я ничего об этом не знаю
Now, now
Секундочку-секундочку

Кота убило любопытство, вы знаете, но его удовлетворение оживило этого говнюка
даже непонятно, что речь о коте - будто какого-то непонятного говнюка оживило оно
Виктор Анатолиевич, во второй рассылке по "Мистеру Мерседесу" есть эта же фраза - думаю, как там есть, так и здесь надо переводить 8)

Ты вытащил меня сюда в холодное и сырое утро, не дав выпить чая и даже съесть гренок, так что я намерен удовлетворить свое любопытство, насколько это возможно. Может, и не смогу.
Вторая фраза вообще не в дугу
Может, у меня ничего и не получится

Обе ноги затекли от колен вниз
убрать обе

Мы знаем то, что имеет
:(
Что мы имеем (знаем)

И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке.
Надо бы дать ссылку, что речь о "Десяти негритятах", вариации которых - индейцы http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E5%F1%FF%F2%…%F0%E8%F2%FF%F2
2014-07-01 00:09:33 Рассылка 1 Roland
// Наконец подключаюсь. Постараюсь избегать повторов, предлагать только оригинальные варианты.

миссис Пинтер, занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника».
миссис Пиндер, работающая неполный рабочий день секретарем «Еженедельника».

И как можно ожидать, что каждая официантка уследит за всеми своими клиентами, если она едва успевает поворачиваться, разнося подносы с только что сваренными лобстерами и моллюсками…
when she was busting her ass - это же "лезет из кожи вон"

«Справедливо», заканчивалось у него на «а», совсем как «ага», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
тут ключевым является отсылка к янки, нельзя сказать, что некое "ага" имеено у янки значит "да". Вариант:
«Справедливо», заканчивалось у него на «ва-а», совсем как «яа-а», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
Ну или как еще это "ayuh" передать, кроме "яа-а"? Может, кто получше найдет.

«Не сдавайся, Стеффи, все придет само». И точно, пришло.
можно бы постараться идти за автором и соблюдать эти окогнчания, где это возможно. Поэтому вариант с чем-то вроде "я-а", сравнительно легко тиражируемый...
«Не сдавайся, Стеффи, все само образуется-а». И так и вышло.

Ага, на это она сподобилась, да-а.
Яа-а, на это она сподобилась, да-а.

- Да, справедливо. – Согласилась Стефани.
другая пунктуация:
- Да, справедливо, – согласилась Стефани.


С одной стороны, "яа-а" смущает, но и игнорировать отсылку к слэнгу янки...
У кого какие мысли?
2014-06-30 21:45:47 Teague Jed
Специально посмотрела первую серию Haven
Там в 14:14 примерно представляется и говорит Тигс :)
2014-06-30 18:09:50 Рассылка 2/глава 9 debuduk
По всему тексту:

Пол Дивейн (все-таки Пол Дивэйн)

Глава 9

Стр. 13
Может, с ребенком. Или (Если) ты смотришь быстро, закрыв один глаз.

да благословит Господь их обоих (обеих)

Никакой пользы, конечно (правда), не принесло, во всяком случае, не позволило найти людей, которые знали покойного, и со временем мы выяснили, что на то была веская причина.

Стр. 17
а истории – это моя (мое) дело.

на жертву несчастного случае (случая)

Стр. 18
чтобы сообщить о пропавшем отце, или дядя (дяде), или брате.

даже подарил им по галстуку ли (или) чему-то такому
2014-06-30 17:17:28 Кекс/Маффин debuduk

Цитата (karlos, 2014-06-30 13:25:07)

Кто хочет кекс? В кладовой есть.
мы уже знаем, что такое маффин :)
Кто хочет маффин? Есть несколько штучек в буфете.

Когда каждый получил по кексу
Когда каждый получил по маффину
Согласен что лучше вставить маффин, вполне распространенное слово, которое каждому знакомо
2014-06-30 17:11:29 Рассылка 2/глава 8 debuduk
стр. 7
Дэвид Боуи отличался отменной памятью на имена и называл их с точностью не звавшей (знавшей) промаха Энни Оукли

Стр. 8

…Многое из происходящего теперь – пародия того наклона.
“This young man, this Devane, spent four years at some place like Georgetown University, wanting to learn the sort of science that catches crooks, and right around the time he was coming to bud the luck of the draw sent him to work with a couple of doughnut eating detectives who turned him into little more than a gofer, running files between Augusta and Waterville and shooing lookie loos away from car crash scenes. Oh, maybe once in awhile he got to measure a footprint or take flash photos of a tire print as a reward. But rarely, I sh’d say. Rarely.
- В любом случае, Стеффи, эти два достойных …

Если бы его приписали к двух (двум) хорошим детективам

отправила его в другой штат, также принимающих (принимающий) выпускников на стажировку

Стр. 12
- Иногда этого, возможно, достаточно (Иногда этого вполне достаточно)
2014-06-30 13:25:07 Глава 8 karlos
Задавая вопросы, забегай вперед, назад, со стороны. Я отвечу на все.
Забегай вперед, назад, со стороны - я отвечу на все.

Доказывая, что так оно и есть,
Подтверждая, что так оно и есть,

даже причина смерти довольно скользкая,
даже причина смерти становится непределенной/скользкой,

если начинаешь копать очень глубоко.
как только начинаешь копать очень глубоко.

Одна история в этом есть –
Тут как минимум одна история –

Насчет молодого человека, который в чем-то не отличался от тебя,
О молодом человеке, который в чем-то был похож на тебя,

Дэвид Боуи отличался отменной памятью на имена и называл их с точностью не звавшей промаха Энни Оукли.
совсем сырющий перевод. Чтобы не делать лишних сносок, предлагаю так:
Дэйв Боуи, отличавшийся отменной памятью, не промахнулся и на этот раз:

Совершенно верно, как только ты сказал, сразу вспомнил
Точно, как только ты сказал, сразу вспомнил

Очень плохо они к нему отнеслись.
Уж очень плохо они к нему отнеслись.

Но слишком часто вместо розового листочка
Но слишком часто вместо уведомления об увольнении

далее не переведен целиком абзац, начинающийся с:
This young man, this Devane...
и заканчивающийся:
But rarely, I sh’d say. Rarely.

Они расследовали «вызвавший подозрения» пожар многоквартирного дома, как мы пишем о таких случаях в газете,
Они расследовали, как мы пишем в таких случаях, «вызвавший подозрения» пожар многоквартирного дома

Кто хочет кекс? В кладовой есть.
мы уже знаем, что такое маффин :)
Кто хочет маффин? Есть несколько штучек в буфете.

Когда каждый получил по кексу
Когда каждый получил по маффину

- Потому что, - объяснил он, - чувствую, что уже проповедую, и не остановлюсь до темноты.
- А то я чувствую - объяснил он, - что не смогу остановить свои нравоучения и до темноты.

Дейв проглотил, а потом выпил колы, чтобы все смыть.
Дейв проглотил, а потом запил колой.

будет способна на такие подвиги.
будет способна на такие же подвиги.

как мухи на коровью лепешку, ты понимаешь, но эти две тупицы
как мухи на коровью лепешку, ну ты понимаешь. Однако, эти две тупицы

по другую сторону ленты, которую натянули тупые,
по другую сторону ленты, которую они натянули,

и выполняет это поручение, когда Кэткарт проводит осмотр
и выполняет это поручение в тот момент, когда Кэткарт проводит осмотр

И стоял он, красный как рак.
И стоял он красный как рак.

но я очень переживал за Дивейна, который краснел и потому, что детективы
но я очень переживал и за Дивейна, который краснел, и потому что детективы

на пролитый сахарный сироп, что уже завтра
на пролитый сахарный сироп, - что уже завтра

Именно столько стоил тогда экземпляр
Именно столько тогда стоил экземпляр

В любом случае, больше я Пола Дивейна не видел. Когда уезжал, он все стоял, наблюдая, как
Это был последний раз, когда я видел Пола Дивэйна: стоящего и наблюдающего, как

К тому времени желание стать криминалистом сошло у него на нет, и он вновь пошел учиться,
К тому времени он оставил мечту стать судмедэкспертом и вновь пошел учиться,

- Иногда этого, возможно, достаточно,
- Да, порой достаточно,

Сколько времени требуется человеку, чтобы подавиться куском мяса
Сколько, вы думаете, времени требуется человеку, чтобы подавиться куском мяса

Никто из них на это ответить не мог.
Никто не взялся ответить на этот вопрос.






2014-06-30 13:20:30 Рассылка 2/глава 7 debuduk
Стр. 2
Так ты думаешь, он здесь с?.. С полуночи? (Так ты думаешь, он здесь с... полуночи? )

«Насколько мне известно, он может быть здесь со Дня труда, - отвечает Док, - но абсолютно я уверен только в одном: он мертв с двух часов утра. (Он может быть здесь со Дня труда, откуда мне знать, - отвечает Док, - но в одном я абсолютно уверен: он мертв с двух часов утра.)

Определяю по этому окоченении (окоченению).
(Судя по окоченению)

Прошла спокойна (спокойно), как под церковным колоколом»

Стр. 3
Когда док поднял руку, вы (мы) увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони (а местами и к ладони)

Стр. 5
издатель островной газеты стоял (встал) на колени с одной стороны сидящего трупа, а островной констебль – с другой, и каждый из нас держал в руке маленький отоскоп доктора

сошлись на чем-то болтающимся (болтающемся) в глубине рта
2014-06-30 10:09:33 Глава 7 karlos
Молодежь вернулась на пляж и охраняла тело, хотя охрана особо и не требовалась, до прибытия Джорджа и дока Робинсона.
наверное, стоит определиться, как называть дока - с маленькой или большой буквы и делать это всегда. Пусть будет с большой, как дальше по тексту перевода и в оригинале.
Молодежь вернулась на пляж и охраняла тело до прибытия Джорджа и Дока Робинсона, хотя охрана особо и не требовалась.

их разбирало любопытство, такие уж люди,
их разбирало любопытство, таковы уж люди,

Так ты думаешь, он здесь с?.. С полуночи?
Так ты думаешь, он здесь с... полуночи?

это как-то повлияло на наступление трупного окоченения
это как-то повлияло на время наступления трупного окоченения

«Ночью ветра не было, - я присоединился к ним. –
«Ночью ветра не было, - присоединился я к ним. –

Мертв к тому времени, когда зашла луна
Был мертв к заходу луны

мы стояли, глядя на него, как скорбящие.
мы стояли, глядя на него в скорбном молчании.

Когда док поднял руку, вы увидели,
Когда док поднял руку, мы увидели,

что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони
что песок прилип к внутренним поверхностям пальцев и местами к ладони

Это правильно, но почему он прилип?
Да, но почему он прилип?

мусорный бак и все другие установлены
мусорный бак и все остальные установлены

И посмотрите сюда».
И взгляните еще».

Он начал шарить в нем и обнаружил,
чтобы легче понять длинное предложение
Он начал шарить в нем, но обнаружил,

даже съесть гренок,
мы все уже знаем, что такое тост
даже съесть кусок тоста,

поэтому вы не теряйте времени и быстро делайте то
поэтому не теряйте времени и быстро делайте то

Джордж не видел, поэтому док Робинсон объяснил.
Джордж не видел, поэтому Док Робинсон объяснил.

раз позволил себе так растолстеть
что позволил себе так растолстеть

Отредактировано: karlos, 2014-06-30 10:10:28
2014-06-30 01:58:02 Рассылка 2 Валерий Ледовской
Всем привет :)

стр. 2

Определяю по этому окоченении.
К: окоченению

Если ветер дул с моря, возможно, это как-то повлияло на наступление трупного окоченения…
К: Не хватает закрывающей кавычки.

Прошла спокойна, как под церковным колоколом».
К: спокойно

стр. 3

Когда док поднял руку, вы увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони.
К: мы

стр. 5

издатель островной газеты стоял на колени с одной стороны сидящего трупа, а островной констебль – с другой, и каждый из нас держал в руке маленький отоскоп доктора.
К: коленях

Лучи прошли над розовостью языка мертвеца и сошлись на чем-то болтающимся в глубине рта, как это там называется…
К: болтающемся

стр. 7

Дэвид Боуи отличался отменной памятью на имена и называл их с точностью не звавшей промаха Энни Оукли.
К: знавшей

стр. 8

Если бы его приписали к двух хорошим детективам, работавшим в управлении генерального прокурора – и я встречал достаточно многих
К: двум

или если бы кафедра криминалистики отправила его в другой штат, также принимающих выпускников на стажировку, он мог бы стать одним их тех, кого мы видим в «Месте преступления»…
К: так же принимающий

стр. 12

Я присутствовал при вскрытии, когда до него дошли руки, потому что в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом,
К: я

стр. 13

которой раньше пользовались мои жены – да благословит Господь их обоих, - когда выключаю свет.
К: обеих

стр. 14

(до которой он докопался гораздо позже, после того, как я уехал, что бы успеть на паром, отправляющийся к Лосиному острову)
К: чтобы

стр. 17

и я с удовольствием к нему возвращаюсь, потому что, как я и говорил, здесь как раз есть история, а истории – это моя дело.
К: мое

потому что им глубоко плевать на жертву несчастного случае Джона Доу, умершего на пляже лосиного острова.
К: Лосиного

стр. 18

прокурора или в полицию штата в Огасте, чтобы сообщить о пропавшем отце, или дядя, или брате.
К: дяде

но, вероятно, даже подарил им по галстуку ли чему-то такому, отмучившись три месяца, или четыре, или сколько там ему полагалось.
К: или

стр. 21

обращенная к Полу тем торцом, из которого достают сигареты, а не донышком, наш Джон Доу, возможно, и остался бы Джон Доу, не став ни Парнем из Колорадо,
К: Джоном

стр. 22

что на пачке сигарет Джона Доу обязательно должна стоять акцизная марка штата Мэн, откуда бы он не приехал в этот штат.
К: ни

- Одни раз.
К: Один

стр. 23

Я взглянул и увидел, что акцизная марке действительно чернильная – не напоминающая почтовую.
К: марка

стр. 24

А вдруг я что-то сделал не ага?
К: так

Оставшееся время ушло на то, что добыть разрешение ознакомить меня с содержимым пакета… и ему это удалось.
К: чтобы

Он так же выразил надежду увидеть в нашей газете, если с опознанием все получится,
К: также

стр. 25

Не говоря уже у о куске стейка, застрявшем в глотке, не говоря уже о пиджаке или куртке,
К: Лишнее "у"

стр. 29

Винс Тигью вылил в свою кружку, как показалось Стефани, половину пакета молоко со сливками, а потом продолжил.
К: молока

стр. 30

Сноска 5
стихотворения «Второе пришествие/The Second Coming»., опубликованному в 1919 г.
К: опубликованного

стр. 31

Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна теперь, казалась ей совсем другим, отличным от нее человеком.
К: Нужна запятая справа.

стр. 32

- Джим Коган уехал на работу в денверское рекламное агентство «Вид с горы» а среду, двадцать третьего апреля одна тысяча девятьсот восьмидесятого года,
К: в

которые распространялись в «Покупай и экономь» на другой стороны пролива, в Тиммоке.
К: стороне

стр. 33

Винс пожал плечами, как бы говоря: «Подайте на меня за то в суд»
К: это

и относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности, но и довольны тем, что заложила в них природа.
К: свои

стр. 34

Вез ее туда, что она могла поговорить с Кэткартом, формально опознать покойника по фотографии
К: чтобы

стр. 36

- Да, - ответил Дейв.
К: Два
случайная рецензия
За одним тянется другое, надо теперь и 2,3,4 части переписывать.
Как сказано в "Извлечении Троих": "Но в этом деле есть одна загвоздка. Маленькая, твою Богу душу мать, ЗАГВОЗДКА."
Иначе картина неполная.
Да и в самом Стрелке тоже чего-то нехватает.
Зато понравилось упоминание о роге.
bob
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика