Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
И мужчины и женщины как лилии в долине: сегодня они цветут, а завтра будут брошены в печь; время человечества приходит и уходит.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-12 01:39:04 Глава 8 Cassandra Ramones
– Тайна раскрыта? Дело закрыто?
– Тайна разгадана? Дело закрыто?

- что это, кстати было? В его дыхательном горле?
- Что это, кстати, было? У него в горле?

Задавая вопросы, забегай вперед, назад, со стороны.
Задавай вопросы, забегай вперед, назад,
.

- Это был кусок говядины, может, стейка, и, вероятнее всего, лучшего качества: тонкий край вырезки, толстый край или филей.
- Это был кусок говядины, может, стейка, и, вероятнее всего, отменного качества: из тонкого или толстого края вырезки или филе-миньон.

- Мясо прожарили до свертывания крови, и в свидетельстве о смерти написали: «асфиксия, вызванная перекрытием дыхательных путей», хотя у человека, которого мы всегда называли Парень из Колорадо, случилась и массивная церебральная эмболия, другими словами, инсульт.
Такое ощущение, что прожарили мясо и написали в свидетельстве одни и те же люди:)
- Мясо было слабой степени прожарки, и в свидетельстве о смерти написали: «асфиксия, вызванная перекрытием дыхательных путей», хотя у человека, которого мы всегда называли Парнем из Колорадо, случилась также массивная церебральная эмболия, другими словами, инсульт.

- Кэткарт решил, что перекрытие дыхательных путей привело к инсульту, но, кто знает, может, все произошло с точностью до наоборот.
- Кэткарт решил, что перекрытие дыхательных путей привело к инсульту, но, кто знает, все могло произойти с точностью до наоборот.

- Одна история в этом есть – маленькая, - и я собираюсь рассказать ее тебе, - вновь заговорил Винс. – Насчет молодого человека, который в чем-то не отличался от тебя, Стефани, хотя мне хочется думать, что ты попала в лучшие руки, когда пришла пора навести окончательный лоск на твое образование, и более сострадательные.
- Одна история здесь все же есть – небольшая, - и я собираюсь рассказать ее тебе, - вновь заговорил Винс. – Она о молодом человеке, который в чем-то похож на тебя, Стефани, хотя мне хочется думать, что ты попала в лучшие руки, когда пришла пора навести окончательный лоск на твое образование, и более сострадательные.

- Ему было, думаю, двадцать три года, как и ты, он приехал издалека, правда, с Юга, а не со Среднего Запада, и тоже стажировался после диплома, но в криминалистике.
- Ему было, думаю, двадцать три года и приехал он издалека, как и ты, только с Юга, а не со Среднего Запада, и тоже стажировался после диплома, но в криминалистике.

Перед "В любом случае, Стеффи, эти два достойных представителя..." пропущен абзац:
“This young man, this Devane, spent four years at some place like Georgetown University, wanting to learn the sort of science that catches crooks, and right around the time he was coming to bud the luck of the draw sent him to work with a couple of doughnut eating detectives who turned him into little more than a gofer, running files between Augusta and Waterville and shooing lookie loos away from car crash scenes. Oh, maybe once in awhile he got to measure a footprint or take flash photos of a tire print as a reward. But rarely, I sh’d say. Rarely.


- Если бы его приписали к двух хорошим детективам, работавшим в управлении генерального прокурора
- двум

- или если бы кафедра криминалистики отправила его в другой штат, также принимающих выпускников на стажировку, он мог бы стать одним их тех, кого мы видим в «Месте преступления»
- принимающий

- Я думал, что у тебя получается хорошо.
- Мне казалось, у тебя неплохо получается.

- Стефани надеялась, что в возрасте Дейва ее пищеварительная система будет способна на такие подвиги.
- понадеялась

- И действительно, восточный ветер набрал силу.
- набирал

- Но они настояли, и потом мне пришлось признать, что получилась отличная картинка для первой полосы газеты, правда, Винс?
- получилось отличное фото

- Дивейн находился там, - продолжил Дейв, - когда Кэткарт, медицинский эксперт осматривал тело: руку с прилипшим песком, руку без песка, потом рот, но аккурат в тот момент, когда подъехал катафалк из похоронного бюро Тиннока, прибывший на остров с девятичасовым паромом, детективы осознали, что, возможно, Дивейн учится чему-то новому и полезному.
- Дивейн находился там, - продолжил Дейв, - когда Кэткарт, медицинский эксперт, осматривал тело: руку с прилипшим песком, руку без песка, затем рот, но аккурат в тот момент, когда подъехал катафалк из похоронного бюро Тиннока, прибывший на остров с девятичасовым паромом, детективы осознали, что, возможно, Дивейн учится чему-то новому и полезному.

- Этого они допустить не могли, поэтому отправили его за кофе, пончиками и пирожными из слоеного теста для себя, Кэткарта, помощника Кэткарта и двух сотрудников похоронного бюро, которые только что подъехали на катафалке.
- Этого они допустить не могли, а потому отправили его за кофе, пончиками и пирожными из слоеного теста для себя, Кэткарта, его помощника и двух сотрудников похоронного бюро, только что подъехавших на катафалке.

- На все ушло полчаса, может, чуть больше, большую часть времени мы провели в дороге, и я получил достаточно ясное представление о том, как все складывается для молодого человека, хотя он не сказал о детективах ни одного дурного слова.
- На все ушло полчаса или чуть дольше, большую часть времени мы провели в дороге, и я получил достаточно ясное представление о том, как все складывается для молодого человека, хотя он не сказал о детективах ни одного дурного слова.

- Над этим его напарник, по крайней мере, загоготал, а молодому человеку, которому полагалось изучать криминалистику, в это время разъясняли, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный. И стоял он, красный как рак.
- Над этим его напарник по меньшей мере загоготал, а молодой человек, который вместо причитающегося ему изучения криминалистики черпал знания о том, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный, стоял покрасневший, как рак.

- Может, три четверти часа, если добавить время, которое мы стояли в очереди.
- Может, минут сорок пять, если добавить время, которое мы стояли в очереди.

- Иногда этого, возможно, достаточно, - заметила Стефани.
- Иногда этого бывает достаточно, - заметила Стефани.
2014-07-12 01:07:06 Послесловие Sogra
Тебе придется только внести минимальные изменения.

Вариант:

Нужно только немножко переделать.


Но моя мама не воспитывала неблагодарных людей...

Но моя мама не растила неблагодарных детей...


Через день или два вскрыл конверт, прочитал очерк, который мне передали, и тут же между нами пробежала искра.

Из-за лишних необязательных слов теряется связь. Вариант:

Через день или два вскрыл конверт, прочитал очерк, и между нами пробежала искра.


Но в данном случае это значения не имеет, поскольку очерк стал только искрой...

Ну что ж слова-то все такие канцелярские... Вариант:

Но теперь это дело десятое, потому что очерк стал только искрой...


...а на следующий день нашли мертвой на одном из пляжей острова, без сумки или чего-то еще, позволяющего установить личность женщины.

Вариант:

...а на другой день нашли мертвой на одном из пляжей острова, без сумки или других вещей, дающих возможность установить личность женщины.


В конце концов, медицинский эксперт пришел к выводу, что она утонула, возможно, в сильном подпитии, но этот диагноз до сих пор оставался под вопросом.

Не думаю, что слово "диагноз" тут корректно. Вариант:

В конце концов медицинский эксперт пришел к выводу, что она утонула, возможно, в сильном подпитии, но это умозаключение до сих пор оставалось под вопросом.


...но лишь после того, как она долго, долго, пролежала...

...но лишь после того, как она долго, долго пролежала...


А я вновь столкнулся с загадочностью островов Мэна – так всегда воспринимал Крэнберри и Монегэн...

А как всегда воспринимал? Как острова Мэна? Как загадочные? Непонятно здесь.


В Америке не так много мест, где так четко прочерчена линия между маленьким миром Внутри и огромным – Снаружи.

Так - так, в одной фразе. Вариант:

В Америке немного мест, где так резка граница между маленьким миром Внутри и огромным – Снаружи.


Островитяне с распростертыми объятьями встречают тех, кого считают своими, но хранят свои секреты от других, кто таковыми не считаются.

"Кто таковыми не считаются" - здесь какая-то ошибка, не могу сказать конкретно, какие правила нарушены, но это неправильно. Варианты:

Островитяне с распростертыми объятьями встречают тех, кого считают своими, но хранят свои секреты от других, которые таковыми не считаются.

Островитяне с открытой душой встречают того, кого считают своим, но хранят свои секреты от всякого, кто своим не считается.


И – как столь наглядно показывает Агата Кристи в «Десяти негритятах» - не более великолепной закрытой комнаты, чем остров, даже отделенный от материка узким проливом, который в ясный летний день можно – казалось бы – преодолеть одним прыжком.

Вероятно, не "закрытая", а "запертая комната" - так называется один из детективных сюжетов.
Более великолепный - такое сочетание странно. Пыталась с синонимами слова "великолепный" связать слово "более" - получается так же странно, если не сказать глупо. Более превосходный? И так всех превосходит. Более первосортный? И так первый сорт. Вариант:


И – как убедительно показывает Агата Кристи в «Десяти негритятах» - не найти равных такой непревзойденной (первосортной, превосходной, исключительной) запертой комнате, как остров, даже отделенный от материка настолько узким проливом, что в ясный летний день его можно, казалось бы, перепрыгнуть.


...разозлятся, поскольку тайна эта так и остается нераскрытой.

Вариант:

...разозлятся, ведь тайна осталась нераскрытой.


...то нашел бы с полдюжины развязок, три хороших, две еще лучше и одну просто отличную.

...то нашел бы с полдюжины развязок - три хороших, две еще лучше и одну просто отличную.


Потому что именно тайна продолжала возвращать меня к этой истории, день за днем.

Потому что именно тайна всё возвращала меня к этой истории, день за днем.


...которые тратили на расследование свое свободное время, хотя год уходил за годом и они только старели?

...которые тратили на расследование свое свободное время, хотя годы уходили, а они только старели?


...лучик света в этом темном царстве?

Слушайте, а Добролюбов как тут оказался?! ;D


...сидел, привалившись к мусорному баку, и смотрел на воду: аномалия, от которой может предельно растянутся даже самая эластичная доверчивость.

...сидел, привалившись к мусорному баку, и смотрел на воду - аномалия, от которой может предельно растянуться даже самая эластичная доверчивость.


...но, перед тем, как мы расстанемся...

...но перед тем, как мы расстанемся...


Иногда бомбы взрываются и иногда самолеты благополучно приземляются, иногда анализ показывает, что с кровью все в порядке, и иногда в биопсии обнаруживаются раковые клетки.

Ритм фразы, которая состоит из четырех частей, нарушают два союза "и". Надо либо построить противопоставления: иногда так, а иногда этак (и тогда фраза по смыслу поделится на две части, ритм будет свой); либо убрать союзы. Оба варианта:

Иногда бомбы взрываются, а иногда самолеты благополучно приземляются, иногда анализ показывает, что с кровью все в порядке, а иногда в биопсии обнаруживаются раковые клетки.

Иногда бомбы взрываются, иногда самолеты благополучно приземляются, иногда анализ показывает, что с кровью все в порядке, иногда в биопсии обнаруживаются раковые клетки.


Это безумие, жить со всем этим и оставаться в здравом уме, но при этом и прекрасно.

Это безумие - жить со всем этим и оставаться в здравом уме, но это также и прекрасно.


Это не утверждение: скорее, только предположение.

Это не утверждение - только предположение.


Но, если вы скажете мне, что...

Запятая после "но" не нужна.


Но, если вы скажете мне, что с работой я не справился и не рассказал вам историю, которую мне следовало рассказать, я отвечу, что вы ошибаетесь.

Ни обоснования ошибки читателя, ни какого-нибудь намека. Получается так: что захотел, то рассказал, не нравится, не поняли - ваши проблемы? Не не не! Кинг так не сделает. Что-то здесь не то.









2014-07-12 00:41:26 Глава 7 Cassandra Ramones
- Определяю по этому окоченении.
- окоченению

- Выглядел парень на сорок, и мне пришло в голову, что это очень плохо для человека, умереть в сорок лет, просто ужасно. Для мужчины это возраст расцвета.
- Выглядел парень на сорок, и мне пришло в голову, что это очень плохо для человека - умереть в сорок лет, просто стыдно. Это самый безликий период в жизни мужчины.


- Когда док поднял руку, вы увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони.
- мы

- «Это правильно, но почему он прилип? – задает док встречный вопрос.
- Это так

- Когда закончил (и убедился, что Джордж Уорнос все понял), издатель островной газеты стоял на колени с одной стороны сидящего трупа, а островной констебль – с другой, и каждый из нас держал в руке маленький отоскоп доктора.
- коленях

- Лучи прошли над розовостью языка мертвеца и сошлись на чем-то болтающимся в глубине рта, как это там называется…
- болтающемся


- «Вы, парни, должны меня поднять, - говорит он после того как дыхание восстановилось и вернулась способность говорить.
- «Вы, парни, должны меня поднять, - говорит он после того, как дыхание восстановилось и вернулась способность говорить.

Обе ноги затекли от колен вниз.
– Ноги затекли ниже колен.

- Черт, какой же я дурак, раз позволил себе так растолстеть».
- Черт, вот я дуралей, позволил себе так растолстеть!»

– Кэткарт его вытащит, и тогда мы узнаем, то ли это кусок стейка, или кусок свинины, или кусок чего-то еще, но мне кажется, значения это не имеет.
– Кэткарт его вытащит, и тогда мы узнаем, что это: кусок стейка, свинины или чего-то еще, но мне кажется, значения это не имеет.
2014-07-11 23:37:25 Глава 17 Ольга (Вирджиния)
стр. 12

Цитата

будь то массовое отравление на пикнике, устроенного методистской церковью
устроенном

стр. 15

Цитата

объяснит все насчет отпечатков пальцев и опознании по фотографии
опознания

Цитата

Она думала, что этой причине ей сейчас все и рассказывали.
по этой причине

Цитата

Никаких опасений, что она ее слова потом могут попасть на первую полосу.

стр. 16

Цитата

И что она вам рассказал?
рассказала

Цитата

когда гуляла по Малому сенному пляжу, расположенного примерно в двух милях от пляжа Хэммока
расположенному

Цитата

Она могла не знать, как его занесло в нашу часть света или что с ним случилось после того, как он попал сюда, и я думаю, она осознавала, что может знать...
В оригинале: she realized she might not ever know - она осознавала, что может никогда не узнать

стр. 18

Цитата

И однако, по пути из офисного здания, где работал Коган, и аэропортом Стэплтон, несмотря на спешку и жесткие временные ограничения, он велел водителю остановиться, чтобы купить пачку сигарет.
по пути от офисного здания, где работал Коган, к аэропорту Стэплтон

Цитата

Или это, или пачка уже лежала у него в кармане, что представляется мне более предпочтительным.
Здесь, скорее, имеется в виду "более вероятным".

стр. 19

Цитата

Готов поклясться, ели оставляешь их одних на столе, они плодятся.
если
2014-07-11 22:43:31 Глава 18, окончание Sogra
История это, как дыра, в которую не могу не залезать языком и не лизать, пытаясь найти дно.

Вариант:

История эта - как дыра, в которую я не могу не лазить языком, пытаясь найти дно (достичь дна).


Прежде всего, я хотел узнать, а может, этот кусок мяса засунули Когану в горло, то ли пальцами, то ли каким-то инструментом, вроде вилки для лобстера, после его смерти. Эта мысль приходила к тебе?

Первое предложение явно вопросительное. Вариант:

Прежде всего, я хотел узнать: могло быть, что этот кусок мяса засунули Когану в горло - пальцами ли, каким-либо инструментом, вроде вилки для лобстера, - после его смерти? К тебе такая мысль приходила?


По словам Кэткарта во рту находилось уже не мясо, а, как он это назвал «органическая пульпа».

По словам Кэткарта, во рту находилось уже не мясо, а, как он это назвал, «органическая пульпа».


Мясо до такой степени мог пережевать и кто-то другой, но представлялось маловероятным, чтобы потом его вставили в горло Когану.

Слово "маловероятно" было чуть выше. Слово "вставили"... Ну, здесь это как-то не совсем подходит, вставить можно что-то твердое, а не разжеванную кашу. Вариант:

Мясо до такой степени мог пережевать и кто-то другой, но представлялось сомнительным, что потом его сумели бы поместить (впихнуть, втиснуть) в горло Когана.


Побоялись бы, что возникнут сомнения: а могло ли оно послужить причиной смерти.

Побоялись бы, что возникнут сомнения, могло ли это послужить причиной смерти.


...но, я всегда думал, что она чертовски интересная.

После "но" запятая не нужна.


...существуют мышечные релаксанты, некоторые весьма экзотические, и...

...существуют мышечные релаксанты, некоторые - весьма экзотические, и...


Первые откусанные и пережеванные куски могли без проблем проскочить в желудок, где их потом и нашли, а в какой-то момент он прожевал кусок и, к своему изумлению, обнаружил, что проглотить его не может.

Вариант:

Первые откушенные и прожеванные куски без проблем проскочили в желудок, где их потом и нашли, но вот очередной кусок он прожевал, а проглотить, к своему изумлению, не смог.


НЕ было никакой чайки! Это… - Она замолчала, глядя на них.

Не было никакой чайки! Это… - она замолчала, глядя на них.


- Но, если это было что-то экзотическое…

Запятая не нужна.


Что ж, возможно… но кусок мяса...

Что ж, возможно… Но кусок мяса...


...Доктор Кэткарт отправил его на исследование? – Ее плечи чуть поникли.

...Доктор Кэткарт отправил его на исследование? – ее плечи чуть поникли.


Стефани промолчала. А потом сказала (очень тихо):

Ни к чему тут скобки городить. Вариант:

Стефани промолчала. Потом сказала очень тихо:


- И как только он сошел с парома, вы не знаете, куда он подался.

Как только он сошел, вы не знаете... :o Вариант:

- И вы не знаете, куда он подался, когда сошел с парома.


И уже для протокола – если бы его кто-то вел, - я не верю, что кто-то взял из его руки недоеденную часть стейка после того, как он подавился последним куском. Я уверен, что ее вытащила из его руки чайка...

Вообще-то, для протокола домыслы, вера и догадки не годятся. Только факты. Может,
"не для протокола"?
Уже писали о запутанности:

Цитата (Antony)

дважды его рука и в первой фразе сперва - часть стейка (ж.р.), а затем - кусок (м.р.), из-за чего вторая фраза запутано звучит

Можно попробовать что-нибудь изменить, чтобы избежать этого. Вариант:


...я не верю, что кто-то забрал из его руки недоеденную часть стейка после того, как он подавился последним куском. Я уверен, что остаток еды стащила чайка...


– Но сначала, думаю, следует еще раз заглянуть в туалет. – С этими словами он направился к нише...

– Но сначала, думаю, следует еще раз заглянуть в туалет,с этими словами он направился к нише...


- Наверное, и мне лучше заняться колонкой. – Стефани смирилась с неизбежным...

- Наверное, и мне лучше заняться колонкой, – Стефани смирилась с неизбежным...


- Все у тебя будет хорошо, Стефани. Все будет прекрасно. – Он по-дружески сжал ей плечо и направился к двери...

- Все у тебя будет хорошо, Стефани. Все будет прекрасно,он по-дружески сжал ей плечо и направился к двери...


...и сунув в задний карман.

...и сунув его в задний карман.


В свои девяносто шагал легко, и возраст только чуть согнул спину.

Вариант:

В свои девяносто шагал он легко, лишь возраст чуть согнул спину.


В наклонной колонне предвечернего солнечного света его седые волосы превратились в нимб.

Наклонной колонне ;) Варианты:

В косой колонне предвечернего солнечного света его седые волосы превратились в нимб.

В косых лучах закатного солнца его седые волосы казались нимбом.


Она надеялась, что в голосе не зазвучали те чувства, которые вдруг разбушевались в душе.

Вариант:

Она надеялась, что в голосе не слышно тех чувств, которые вдруг расходились в душе.


Сейчас тебе нет необходимости давать окончательный ответ, но считай мои слова предложением.

Вариант:

Не обязательно сейчас давать окончательный ответ, но считай мои слова предложением.


- Что ж, это прекрасно. – Он начал поворачиваться к двери...

- Что ж, это прекрасно,он начал поворачиваться к двери...


...но видов историй только два.

...но видов историй - только два.


Это материалы и не должны быть историями.

Эти материалы и не должны быть историями.

Но лучше так:

Такие материалы и не должны быть историями.





2014-07-11 22:23:19 Глава 16 окончание Ольга (Вирджиния)
стр. 8

Цитата

Нам по любому надо из этого исходить.
по-любому

Цитата

он для нее теперь олицетворяя Джеймса Почти-Мертвого-Когана
олицетворял

стр. 10

Цитата

сесть за столик, съесть все, глядя на воду, а потом успеть на последний паром на Лосиный остров».
лишняя кавычка
Отредактировано: Ольга (Вирджиния), 2014-07-11 22:23:45
2014-07-11 19:17:36 Глава 18 Sogra
Просто не думал, что пройдут чуть ли не полтора года, прежде чем кто-то обнаружит акцизную марку штата Колорадо.

Обнаруживать ее и не требовалось, она была на виду и в доступности. Тут другое:

Просто не думал, что пройдёт чуть ли не полтора года, прежде чем кто-то обратит внимание на акцизную марку штата Колорадо.


...приложат гораздо больше усилий, чем приложили на самом деле.

...приложат гораздо больше усилий, чем это произошло на самом деле.


В свои двадцать два Стефани, случалось, сердилась на некоторых людей, если те ее называли девочкой. Но это не относилось к девяностолетнему старику с седыми редеющими волосами, узким лицом и пронзительным взглядом синих глаз. Если по правде, она покраснела от удовольствия.

"Если по правде, она..." Но ведь тут не сказано ничего не по правде. Вариант:

В свои двадцать два Стефани, бывало, сердилась на тех, кто называл её девочкой. Но только не на этого девяностолетнего старика с редкими седыми волосами, узким лицом и пронзительным взглядом синих глаз. Если начистоту, она даже покраснела от удовольствия.


- Он не мог знать, что расследованием его смерти, когда придет время, займутся пара чурбанов, таких, как О’Шэнни и Моррисон. – Он не мог знать, что судьба его опознания окажется в руках выпускника колледжа, который два месяца только и слышал: подай-принеси, да двух парней, выпускающих еженедельник, стоявший лишь на ступень выше бесплатных рекламных газетенок, какие раздают в супермаркетах.

Бесплатные газетенки, значит, упоминать, что не продают, а раздают - излишне. Второе тире не нужно. Вариант:

- Он не предполагал, что расследованием его смерти может заняться пара чурбанов, таких, как О’Шэнни и Моррисон. Он не предполагал, что его опознание будет зависеть от выпускника колледжа, который два месяца только и был на побегушках, да двух парней, выпускающих еженедельник, лишь на ступеньку выше бесплатных рекламных газетенок в супермаркетах.


- Придержи язык, брат. – Осадил его Винс. – Плохо говоришь. – И он поднял стареющие кулаки, но с улыбкой.

Неправильно оформлена прямая и авторская речь. Жирным я выделила исправления в оформлении.
И еще предлагаю вариант изменений:


- Придержи язык, брат,осадил его Винс. – Ерунду говоришь,он с улыбкой потряс старческими кулаками.


- Придержи язык, брат. – Осадил его Винс. – Плохо говоришь. – И он поднял стареющие кулаки, но с улыбкой.
 - Я думаю, он все сделал правильно, - возразила Стефани.

Получается, Стеф возразила в ответ на слова Винса, обращенные к Дейву. Надо заменить слово "возразила".


...возразила Стефани. – Если посмотреть, как все закончилось, он все сделал правильно. А потом, вспомнив женщину и малыша Майкла (которому теперь перевалило за двадцать пять), добавила: - И она тоже. Но без Пола...

Пропущено одно тире (после слова "правильно"). И дальше, последняя её реплика должна стоять с красной строки. Бывает, что нужно в одну строку (смотри Правило в скобках), но здесь не тот случай.
(Правило: Если в словах автора заключаются два глагола со значением высказывания, из которых один относится к первой части прямой речи, а другой ко второй, то после слов автора ставится двоеточие и тире, например:
– Идем, холодно, – сказал Макаров и угрюмо спросил: – Что молчишь?)


...возразила Стефани. – Если посмотреть, как все закончилось, он все сделал правильно. - А потом, вспомнив женщину и малыша Майкла (которому теперь перевалило за двадцать пять), добавила:
- И она тоже. Но без Пола...


...причина смущение...
смущения


...не одна рыбацкая шхуна не выходила в море...
...ни одна рыбацкая шхуна не выходила в море...


И однако, кальвинистские идеи сидели глубоко.

И, однако, кальвинистские идеи глубоко засели.


...из стенного шкафа выплывет Рекс Стаут или...

Почему именно "выплывет"?


...с этой мечтой я, вероятно умру.

...с этой мечтой я, вероятно, умру.


Она все оставит в себе.

Она все оставит при себе.


...Тиг словно и не заметил, всмотрелся в ее светло-синие глаза своими более темными: цвета океана в солнечный день.

...Тиг словно и не заметил, всматриваясь в ее светло-синие глаза своими более темными - цвета океана в солнечный день.


Я начал думать, что в его смерти не все чисто, и о том, как он попал сюда, задолго до того, как прояснилась ситуация с этой акцизной маркой.

Вариант:

Я начал думать, что с его смертью не все чисто, и о том, как он попал сюда, задолго до того, как всплыла история с акцизной маркой.


И также исходил из того, что в киоске...

Еще исходил из того, что в киоске...


Заговорил Винс медленно, но уверенно, как человек, на ощупь пробирающийся по темному коридору, где ранее ему доводилось бывать не раз и не два.

Вариант:

Заговорил Винс медленно, но уверенно, как человек, на ощупь пробирающийся по темному коридору, хорошо ему знакомому.


Он не хотел, чтобы такое случилось, скорее всего, потому, что волновался из-за жены, которая могла остаться...

Волновался не "скорее всего", т.е. предположительно, а - наверняка. Вариант:

Он не хотел, чтобы так случилось, из-за жены, которая могла остаться...


Его уже ждал автомобиль, чтобы доставить в аэропорт Стэплтон, то ли перед зданием, то ли за углом.

Аэропорт то ли перед зданием, то ли за углом ;) Вариант:

То ли перед зданием, то ли за углом его уже ждал автомобиль, чтобы доставить в аэропорт Стэплтон.


...вышел или Коган из здания в пальто...
вышел ли


...но Арла сказал, что больше этого пальто не видела, то есть, он, вероятно, вышел в пальто.

...но Арла сказала, что больше этого пальто не видела, то есть он, вероятно, вышел в пальто.


- Потом позже, на берегу…

- Потом, позже, на берегу…


...шагающего вдоль кромки воды по пляжу Хэммока, в одиночестве под лунным светом.

...шагающего вдоль кромки воды по пляжу Хэммока, в одиночестве, под лунным светом.


Который можно полагать чаем для рулевого или паромщика.

Который можно считать чаем для рулевого или паромщика.


- Да, - кивнул Дейв. Выглядел очень серьезным.

- Да, - кивнул Дейв. И выглядел очень серьезным.


...мелочью и, возможно русской десятирублевой монетой.

...мелочью и, возможно, русской десятирублевой монетой.


Вы думаете эта монета могла быть…

Вы думаете, эта монета могла быть…


...Россией и Соединенными штатами...

...Россией и Соединенными Штатами...


Может, вместе куском холодного стейка из вырезки, завернутого в фольгу.

Этот кусок... Ну кто дает "кусок" стейка? Отрезали кусочек и дали? И что тогда завернуто в фольгу - стейк или кусок стейка? И кто согласится принять не весь стейк, а кусок его? И в любом случае - пропущен предлог с. Вариант:

Может, вместе с холодным стейком из вырезки, завернутым в фольгу.


...Парень мог швырнуть его в воду, вместе с единственной сигаретой...

Запятая не нужна.


«Ты возвращаешься к этой давней истории, как мальчишка, у которого выпал молочный зуб, вновь и вновь облизывает дыру кончиком языка».

Вариант:

«Ты возвращаешься к этой давней истории, как мальчишка, который вновь и вновь облизывает дырку на месте выпавшего молочного зуба».







2014-07-11 16:50:36 Мороженое Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
В "Мистере", скорее всего, мороженое. Или сноска. Но это не тот случай, когда необходима тождественность. Если мы говорим о вымышленной группе музыкальной группе, которая перекочевала из "Доктора Сон" и "Мистер Мерседес", то да, тождественность необходима. А как назвать мороженое - не суть важно.
2014-07-11 15:00:18 мороженка Antony

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-11 14:55:00)

Уважаемый Антон!
Sunoco, помнится, название нефтяной компании, которая у Кинга достаточно часто встречается. А этот сандай - такое мягкое мороженое. Раз уж не все знают, пусть будет мороженым. Я знаю уже с незапамятных времен. В самом первом московском "Макдональдсе" сандаи продавались. Очереди были в полкилометра.
я ни в коем случае не в претензию или насчет непонятности термина, Виктор Анатолиевич, а к тому, что пока "Мр. Мерседес" не ушел в печать, в нем тоже сделать "мороженое", для тождественности понятий, так сказать
2014-07-11 14:55:00 Sonny’s Sunoco. Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Sunoco, помнится, название нефтяной компании, которая у Кинга достаточно часто встречается. А этот сандай - такое мягкое мороженое. Раз уж не все знают, пусть будет мороженым. Я знаю уже с незапамятных времен. В самом первом московском "Макдональдсе" сандаи продавались. Очереди были в полкилометра.
2014-07-11 14:31:29 (без темы) Antony

Цитата (Sogra, 2014-07-11 13:54:53)


- Если бы доктор Кэткарт нашел воду в легких под куском мяса, из этого следовало бы, что кто-то пытался скрыть истинную причину смерти...

Не думаю, что вода могла быть прямо под куском мяса. Не знакома с патанатомическими подробностями утопления, но все же кажется, что оборот неудачен.
тоже обратил внимание только сейчас. Покумекал и вот такой вариант получился на выходе:
- Если бы доктор Кэткарт нашел воду ниже куска мяса (под куском мяса) - в легких...
или
- Если бы доктор Кэткарт нашел воду в легких - то есть, ниже куска мяса (под куском мяса)...
При помощи тире удастся сделать паузу и исключить понимание того, что в легких одновременно могла быть и вода и, чуть выше, кусок мяса
2014-07-11 13:54:53 Глава 17, окончание Sogra
Что касается других пассажиров – и в это время года считанных, учитывая, что паром был последним, - то они, подняв воротники, потому что ветер дул с пролива, направились прямиком к своим автомобилям, которые дожидались на стоянке на Бухтовой улице.

Вариант:

Что касается других пассажиров – немногих, учитывая время года и то, что паром был последним, - то они, подняв воротники для защиты от ветра с пролива, устремились прямиком к своим автомобилям, которые дожидались на стоянке на Бухтовой улице.


...а сам бумажник отправил за борт.
выбросил, выкинул


И нам не требовалось услышать от нее, что он не из тех, кто на какое-то время бросил курить, а потом вернулся к этой вредной привычке.

Вариант:

Нам и не требовалось слышать, что он не из тех, кто на время бросил курить и вдруг вернулся к своей вредной привычке.


- Если бы доктор Кэткарт нашел воду в легких под куском мяса, из этого следовало бы, что кто-то пытался скрыть истинную причину смерти...

Не думаю, что вода могла быть прямо под куском мяса. Не знакома с патанатомическими подробностями утопления, но все же кажется, что оборот неудачен.


И однако, по пути из офисного здания, где работал Коган, и аэропортом Стэплтон, несмотря на спешку и жесткие временные ограничения, он велел водителю остановиться, чтобы купить пачку сигарет.

Ошибка: по пути из здания и аэропортом.
Водитель остановился, чтобы купить сигарет? Вариант:


И однако, по пути из офиса, где работал Коган, в аэропорт Стэплтон, несмотря на спешку и жесткие временные рамки, он велел водителю остановиться и купил пачку сигарет.


Или это, или пачка уже лежала у него в кармане, что представляется мне более предпочтительным.

Вариант:

Или так, или пачка уже была у него в кармане, что кажется мне более вероятным.


- Нет, - ответил Винс, и тут зазвонил телефон. – Извините. – И он пошел отвечать на звонок.

- Нет, - ответил Винс, и тут зазвонил телефон. – Извините, – и он пошел отвечать на звонок.


Пока воспоминания свежие, и до того, как она начнет готовить ужин. Мне повезло, поскольку она с сестрой едят поздно. Иначе удача отвернулась бы от меня.

Вариант:

Пока воспоминания свежи, и пока она не начала готовить ужин. Мне повезло - они с сестрой поздно едят. Иначе удача отвернулась бы от меня.


Мне кажется, с того момента, как мы отправились в «Чайку», появилась дюжина новых. Готов поклясться, ели оставляешь их одних на столе, они плодятся.

Кажется, с того момента, как мы отправились в «Чайку», появилась дюжина новых. Готов поклясться: если оставить их на столе без присмотра, они плодятся.


Как нет и огней Эллуорта...
Эллсуорта


Нет даже Теодора Рипоно, бедного старого моряка, убитого за гипотетический пиратский клад и оставленного умирать на палубе в луже собственной крови, тогда как тела всех остальных членов команды покидали за борт… И почему? Как предупреждение потенциальным охотникам за сокровищами, клянусь Богом!

Убитого уже, так почему же еще и "оставленного умирать"? Вариант:

Нет даже Теодора Рипоно, бедного старого моряка, убитого за неведомый пиратский клад и оставленного в луже собственной крови на палубе, пока тела остальных членов команды кидали за борт… А зачем? Как урок (предостережение) новым охотникам за сокровищами, клянусь Богом!


Нет нитки для бусин, ты это видишь, и, в любом случае, нет Шерлока Холмса или Эллери Куина, чтобы нанизать их на эту нитку.

Получается - нет Шерлока или Эллери, которых надо нанизать на нитку?! :o


Есть только двое мужчин, издающих газету, в которую каждую неделю необходимо написать сотню статей.

Вариант:

Только двое мужчин, издающих газету, для которой каждую неделю нужна сотня статей.


Ни одна из них не дотягивает до стандартов «Бостон глоуб», но живущие на острове, тем не менее, читают их с удовольствием.

Ни одна не дотягивает до стандартов «Бостон глоуб», но на острове, тем не менее, их с удовольствием читают.


И раз зашла речь о статьях, не собиралась ли ты поговорить с Сэмом Жернером?

И раз уж речь зашла о статьях - ты ведь собиралась поговорить с Сэмом Жернером?


...вам есть, чем заняться, но, у вас должны быть какие-то идеи…

...вам есть, чем заняться, но у вас должны быть какие-то идеи…

2014-07-11 09:12:28 (без темы) karlos

Цитата (Antony, 2014-07-11 09:02:17)

Цитата (karlos, 2014-07-11 07:21:57)

Цитата (RoofDancer, 2014-07-10 23:30:37)

- Мужчина сказал: «Спокойного перехода»
Мне кажется, это уже было во время переправы и Коган просто констатировал факт.
- Мужчина сказал: «Спокойно идем»
так вроде никто не видел Парня на пароме? Будучи уже на острове он принес чай в стаканчике и пожелал рулевому счастливого пути. Я так понял.
мужчина – принес в рубку бумажный стаканчик с кофе и протянул Гарду. Они перекинулись парой слов. (рассылка 3 стр.6) - Гард - паромщик, рубка - на пароме, паром управляется паромщиком ;)
я имел в виду, что его не видели плывущим на пароме :)
2014-07-11 09:02:17 (без темы) Antony

Цитата (karlos, 2014-07-11 07:21:57)

Цитата (RoofDancer, 2014-07-10 23:30:37)

- Мужчина сказал: «Спокойного перехода»
Мне кажется, это уже было во время переправы и Коган просто констатировал факт.
- Мужчина сказал: «Спокойно идем»
так вроде никто не видел Парня на пароме? Будучи уже на острове он принес чай в стаканчике и пожелал рулевому счастливого пути. Я так понял.
мужчина – принес в рубку бумажный стаканчик с кофе и протянул Гарду. Они перекинулись парой слов. (рассылка 3 стр.6) - Гард - паромщик, рубка - на пароме, паром управляется паромщиком ;)
2014-07-11 07:21:57 (без темы) karlos

Цитата (RoofDancer, 2014-07-10 23:30:37)

- Мужчина сказал: «Спокойного перехода»
Мне кажется, это уже было во время переправы и Коган просто констатировал факт.
- Мужчина сказал: «Спокойно идем»
так вроде никто не видел Парня на пароме? Будучи уже на острове он принес чай в стаканчике и пожелал рулевому счастливого пути. Я так понял.
2014-07-11 03:55:31 Рассылка 3 velpi
стр. 3
- Я пытался. Удовольствия не получил.
Not much joy there, either, though - no joy - ничего хорошего, не повезло, без пользы - Но от них тоже было мало пользы.

Я всего лишь газетчик из крошечного городка, расследующий случайную смерть, и не коп, ищущий убийцу.
а

стр.4
ФАА/FAA - Федеральное управление гражданской авиации /Federal Aviation Administration.
если "Федеральное управление гражданской авиации", то тогда ФУГА

стр.5
Старость в воздухе встретилась с молодостью.
В воздухе встретились старость и молодость.

стр.11
но, когда отбрасываешь невозможное, что бы ни оставалось… этот твой щенок: скребется в дверь, чтобы его впустили.
вот он твой щенок

Из Бангора в Эллсуорт идет одна, шоссе, но уже из Эллсурта можно...
Эллсуорта

стр.12
«Чтобы добиться успеха в газетном бизнесе, не так и плохо иметь извращенный ум, дорогая».
не помешает иметь развращенный ум

стр.14
Когда мы увидели ее, я увидел, что у нее два желания, одно насущное, а второе… как бы его назвать… духовное?
я полагаю у нее было два

стр.15
Никаких опасений, что она ее слова потом могут попасть на первую полосу.

Эта не та история, которую можно продолжать после изложения основных фактов
Это

стр.16
Она могла не знать, как его занесло в нашу часть света или что с ним случилось после того, как он попал сюда, и я думаю, она осознавала, что может знать
что, возможно, уже никогда и не узнает..

стр.18
И нам не требовалось услышать от нее, что он не из тех, кто на какое-то время бросил курить, а потом вернулся к этой вредной привычке.
И нам даже не нужно было слышать от нее

И однако, по пути из офисного здания, где работал Коган, и аэропортом Стэплтон,
где-то по пути между офисным зданием, где

Или это, или пачка уже лежала у него в кармане, что представляется мне более предпочтительным.
вероятным

стр.20
- Что побуждает тебя думать, что речь не о случайной смерти, учитывая все, что мы тебе рассказали?
дело не в

Слово это Винс произнес тихо, но при этом сжал пальцы в кулак и потряс им, словно болельщик, приветствующий игрока, принесшего победу или точно ударившему по мячу.
ударившего

стр.21
- Придержи язык, брат. – Осадил его Винс. – Плохо говоришь.
Them’s fightin words - а не может это быть - Они сражаются словами (или со словами)?

стр.22
Она все оставит в себе.
при

Гос-поди, - выдохнула Стефани.
Го-о-спади

стр.23
Чуть раньше ты спросила, вышел или Коган из здания в пальто..
ли

стр.24
- Самолет высадил его в Бангоре, - слышит она себя, но хриплый и незнакомый.
но голос хриплый и незнакомый

- И водитель привез из Бангора в Тиннок.
- И водитель его привез из Бангора в Тиннок.

стр.25
Мясо до такой степени мог пережевать и кто-то другой, но представлялось маловероятным, чтобы потом его вставили в горло Когану.
кажется

стр.27
..я не верю, что кто-то взял из его руки недоеденную часть стейка после того, как он подавился последним куском.
думаю

На нем была белая рубашка, на спине перекрещенная черными подтяжками.
На нем была белая рубашка и черные подтяжки накрест.

В наклонной колонне предвечернего солнечного света его седые волосы превратились в нимб.
Предвечерний солнечный свет заиграл в его волосах и превратил их в нимб.

стр.28
Это материалы и не должны быть историями.
Эти

стр.29
В зависимости от того, понравился или вызвал неприязнь «Парень из Колорадо» (думаю, для многих читателей нейтрального мнения не будет, и меня это вполне устраивает), вы должны благодарить или винить моего друга Скотта. Он принес мне газетную вырезку, с которой все и началось.
В зависимости от того, понравился или вызвал у вас неприязнь «Парень из Колорадо» (думаю, для многих читателей нейтрального мнения не будет, и меня это вполне устраивает), вы должны благодарить или винить за это моего друга Скотта.

стр.30
А я вновь столкнулся с загадочностью островов Мэна – так всегда воспринимал Крэнберри и Монегэн, - их неожиданно притягательной атмосферой общности и уединенности.
таких как

В Америке не так много мест, где так четко прочерчена линия между маленьким миром Внутри и огромным – Снаружи.
настолько

стр. 31
По большей части телефон не звонит глубокой ночью, чтобы сообщить дурную весть..
Чаще всего

Я пишу, чтобы знать, что думаю, и вот что я узнал..
выяснить
Отредактировано: velpi, 2014-07-11 03:55:53
2014-07-11 03:27:04 Рассылка 2 velpi
стр.2
Насколько мне известно, он может быть здесь со Дня труда, - отвечает Док, - но абсолютно я уверен только в одном: он мертв с двух часов утра. Определяю по этому окоченении.
Он может быть тут хоть со Дня Труда, кто ж его знает,- но абсолютно я уверен только в одном: он мертв с двух часов утра. Это можно понять по окоченению.

«Ночью ветра не было, - я присоединился к ним. – Прошла спокойна, как под церковным колоколом».
Calm as the inside of a churchbell - вообще, что на английском, что при переводе на русский смысл сравнения от меня ускользает.. The inside of - внутри; так что все-таки думаю тут сравнение - так тихо, как будто ты внутрь колокола забрался, ну то есть накрылся им и сидишь ))) тогда уж точно будет полное отсутствие всего - и звука и ветра и т.п.. А "под колоколом" - это к "стоять под колоколом" больше относится, а там не думаю, что уж так и тихо, тем более что на колокольне обычно всегда ветер и сквозняк есть.. :) вот какие-то такие мысли получились..- может что-то вроде - "Ни дуновения, как внутри колокола" (..будто всю ночь внутри колокола просидел)?

сноска про Джимми Олсена - Джимми Олсен/Jimmy Olson – герой телесериала «Тайны Смоллвиля» (первый сезон – 2001
Ну и что, что он герой телесериала?) :) понятнее от этой сноски не стало. Если исходить из того, что все знаю кто это - тогда сноску не надо, а если исходить из того, что читатель не поймет - тогда уж в сноске и объяснить надо, почему его именно с этом героем сравнивают - потому что он фотограф в газете.

стр.3
Для мужчины это возраст расцвета.
наоборот - Самая скучная/бесцветная/безликая пора в жизни любого мужчины.

«Что ты увидел? – спрашивает Джордж. – По-моему, обычный пляжный песок».
«Это правильно, но почему он прилип? – задает док встречный вопрос.

Так и есть (или Ни больше ни меньше)

Этот мусорный бак и все другие установлены далеко от линии прилива, и, как может увидеть любой недоумок, дождя прошлой ночью не было.
в оригинале часть про недоумка относится к бакам, а не к дождю

Песок сухой, как кость.
dry as a bone - английская идиома, означающая совершенно сухой или без капли влаги, ИМХО, дословно здесь не стоит переводить, нужен русский аналог - или "сухой, как из/в пустыни" или "песок суше не бывает"

стр.4
«Подождите, подождите, я ничего об этом не знаю, -говорит Джордж...
тут смысл в другом - сомнение стоит ли им что-то предпринимать или оставить все как есть, пусть мед.эксперт уже сам работает - не уверен, что нам стоит продолжать

стр.8
Людей постарше, которые так относятся к молодежи, которая хочет учиться
"которые... которая", ИМХО лучше заменить "которая" на "стремящейся" - Людей постарше, которые так относятся к молодежи, стремящейся учиться.

стр.9
..но эти две тупицы из управления генерального прокурора именно так и поступили.
двое тупиц

..но я к тому времени уже находился по другую сторону ленты, которую натянули тупые..
эти идиоты

стр.10
Над этим его напарник, по крайней мере, загоготал, а молодому человеку, которому полагалось изучать криминалистику, в это время разъясняли, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный. И стоял он, красный как рак.
..молодой человек, который должен был изучать криминалистику, вместо этого изучал вкусы детективов - оказывается О'Шэнни любил...

..но я очень переживал за Дивейна, который краснел и потому, что детективы так грубо обошлись со мной.
еще и потому, что

стр.12
Того, что ты о нем еще не знаешь, Дейв расскажет за несколько минут.
То

стр.13
- Нет, - ответил Винс, но добавил: - Может, с ребенком. Или ты смотришь быстро, закрыв один глаз.
..ребенка бы и удалось провести. Или если ты..

- Но вы бы не подумали, что он спит, даже если бы подбородок притянули к макушке ремнем, чтобы не дать рту открыться?
And you didn’t think it would look quite so much like he was sleeping if he had a belt tied around his chin to keep his mouth shut - там нет сослагательного наклонения с "даже если бы" , акцент немного по-другому расставляется и смысл сразу меняется - И вы решили, что он вряд ли (еще менее) будет походить на спящего с ремнем, подтягивающим подбородок к макушке, чтобы его рот не открывался?

Если на то пошло, думаю, он напоминал труп с зубной болью.
а вот тут "бы" уже надо - ..он напоминал бы труп..

стр. 16
Я склонен подумать, что так оно и было.
думать

В восьмидесятом могли сверить отпечатки пальцев и стоматологическую карту неосуба – так в полиции называли неопознанного субъекта – с отпечатками..
их так до сих пор и называют, так что - так в полиции называют

стр.17
В газеты отправляется «фото спящего», которое наши викторианские предки более точно называли «портретом трупа».
если не ошибаюсь, это называется посмертный портрет, по крайней мере гугл больше вариантов находит для этого словосочетания

стр.20
И, наконец, пачка сигарет, вскрытая, без одной или двух.
И, наконец, пачка сигарет, вскрытая, без одной или двух сигарет.

стр.21
Видите ли, Стеффи, один из надзирателей Пола Дивейна – я не помню, О’Шэнни или Моррисон – курил, и среди прочего Полу предписывалось покупать сигареты «Кэмел».
Видишь.. они же вроде на "ты" с ней

стр.23
Как тебе известно, я не курильщик и никогда им не был, и это одна из причин, по которым я дожил..
благодаря

стр.25
Благодаря только одному неизвестному и прекрасной сквозной линии.
Благодаря тому, что тут была прекрасная сквозная линия и всего лишь одно неизвестное.

Не говоря уже у о куске стейка, застрявшем в глотке, не говоря уже о пиджаке или куртке, которую взял неизвестно кто и унес неизвестно куда (а может, этого пиджака/куртки вообще не было), не говоря уже о русской монете в кармане!
No mention of the steak stuck halfway down his gullet, no mention of the coat that might have gotten off Jimmy Jesus knows where (or might not have been there at all), no mention of the Russian coin in his pocket - тут смысл в другом - они не упоминали про все это, только дали информацию о найденном теле, а именно все эти мелочи и создавали лишние неизвестные, так что вместо не говоря уж о нужно никаких упоминаний о

стр.26
Предполагаю, она знала, что дело не просто в сходстве, потому что больше она ничего сказать не смогла и расплакалась.
как только она это сказала сразу же и расплакалась

стр.28
Мне нравятся женщины, которые не воспринимают работу на кухне рабским трудом только потому, что они сами зарабатывают на жизнь.
Мне нравятся женщины, которые не считают работу на кухне рабским трудом лишь только потому, что они сами зарабатывают на жизнь.

стр.31
Знала это уже не одну неделю, хотя, задай ей этот вопрос до приезда в «Еженедельник»..
задай ей кто-нибудь этот вопрос

стр.33
..и от всех слышала одно и то же: ему нравилось работа, он любил жену, а ребенка просто боготворил.
нравилась

Подайте на меня за то в суд
это

..относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности, но и довольны тем, что заложила в них природа.
предел своих возможностей

2014-07-10 23:30:37 Рассылка 3 (ч. 2) RoofDancer
стр. 6

- она думала, что сейчас засмеется, или заплачет, или что-то сделает, может, даже что-то разобьет, только для того, чтобы избавиться от тревоги
Break out somehow – здесь что-то вроде «нарушить молчание», «разрядить обстановку». Точно не «разбить».
- она думала, что сейчас засмеется, или заплачет, или что-то сделает, прервет это молчание, только для того, чтобы избавиться от тревоги

- К вечеру похолодало
- Когда переправлялись на остров, похолодало

- Мужчина сказал: «Спокойного перехода»
Мне кажется, это уже было во время переправы и Коган просто констатировал факт.
- Мужчина сказал: «Спокойно идем»

стр. 11

- когда отбрасываешь невозможное, что бы ни оставалось… этот твой щенок: скребется в дверь, чтобы его впустили
- когда отбрасываешь невозможное, что бы ни оставалось… в дверь скребется твой щенок, хочет, чтобы его впустили

стр. 12

- Но почему?
- Но зачем?
2014-07-10 23:15:31 Глава 16 начало Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!
стр. 1

Цитата

- Вот почему эта история не годится для такой галеты, как «Глоуб»
газеты

стр. 2

Цитата

Это правда, но позволь мне все разно отрезать кусочек
все равно

Цитата

но и интерес читался и на его лице.

стр. 3

Цитата

Я всего лишь газетчик из крошечного городка, расследующий случайную смерть, и не коп, ищущий убийцу.
а не коп, ищущий убийцу
2014-07-10 07:57:50 Послесловие karlos
В зависимости от того, понравился или вызвал неприязнь «Парень из Колорадо»
В зависимости от того, понравился вам «Парень из Колорадо» или вызвал неприязнь

приносил ему или ей газетную вырезку
приносил ему газетную вырезку

Тебе придется только внести
Тебе останется внести

и вот тут Гугл
и в этот раз Гугл

Но в данном случае это значения не имеет
Но в данном случае это не имеет значения

В очерке речь шла
В очерке шла речь

Сегодня ее видели
Еще сегодня ее видели

а на следующий день нашли мертвой
а уже на следующий день нашли мертвой

как она долго, долго, пролежала
как она долго-долго пролежала

других, кто таковыми не считаются.
других, кого не считают таковыми.

- не более великолепной закрытой комнаты, чем
- нет более великолепной закрытой комнаты, чем

Все потому, что мне не удалось ее раскрыть?
И все потому, что мне не удалось ее раскрыть?

возвращать меня к этой истории, день за днем.
возвращать меня к этой истории день за днем.

Занимали меня эти два старика,
Занимали ли меня эти два старика,

Занимала меня Стефани
Занимала ли меня Стефани

Радовало меня каждое
Радовало ли меня каждое

я прошу вас подумать о том
я прошу вас поразмыслить о том

Иногда бомбы взрываются и иногда самолеты благополучно приземляются,
Иногда бомбы взрываются, а самолеты благополучно приземляются,

и иногда в биопсии
а иногда в биопсии

чтобы сообщить дурную весть, но такое случается
чтобы сообщить дурную весть, но и такое случается

Это безумие, жить со всем этим
Это безумие - жить со всем этим

возможно, при перечитке обращу внимание на что-то еще, а пока на этом все :) Большое спасибо за доставленное удовольствие :)



Отредактировано: karlos, 2014-07-10 07:58:00
2014-07-10 07:25:39 кальвинистские идеи karlos

Цитата (Antony, 2014-07-10 01:55:22)

кальвинистские идеи
может, кто подскажет, как правильно, потому что я натыкался и на вариант написания кальвинистические идеи ???
Кальвинистские церкви, например. Нутром чувствую, так правильно :) Но можно ведь и так:
И однако, идеи кальвинизма все еще сидели глубоко

Отредактировано: karlos, 2014-07-10 07:26:24
2014-07-10 02:21:14 мороженка Antony
Виктор Анатолиевич, в 9-й главе фигурирует мороженое (ice cream sundaes), а в "Мр. Мерседес" (рассылка 2, глава 10) - вишенка на вершине сандая - если это одно и то же, то стоит привести в соответствие ::)
2014-07-10 01:55:22 Глава 18 Antony
...она послушалась, но теперь разговор о Парне из Колорадо, можно сказать, закруглялся, и она подумала, что они позволят ей вернуться к этому не дающему ей покоя моменту.
голова кругом от местоимений, аж запутался в них :-/
...тогда она послушалась, но теперь разговор о Парне из Колорадо подходил к концу, и она подумала, что можно (стоит) снова поднять этот вопрос.

- Что побуждает тебя думать, что речь не о случайной смерти, учитывая все, что мы тебе рассказали?
Почему ты не считаешь произошедшее (случившееся) несчастным случаем, тем более, с учетом всех деталей.

приложат гораздо больше усилий, чем приложили на самом деле.
приложат-приложили
приложат гораздо больше усилий, чем оказалось на самом деле.

сжал пальцы в кулак
не слишком принципиально, но из одних только пальцев кулак не получится, нужны и остальные части руки (пясть, с прижатыми к ней пальцами)
сжал руку в кулак или проще - сжал кулак

точно ударившему по мячу
deliver a clutch hit
может, и есть вид спорта, где попадание по мячу считается серьезным достижением, но обычно в этом нет ничего особенного, в отличие от точного удара мячом или забитого гола. Хотя есть вариант, что речь о любимом штатниками бейсболе, тогда подходит, но я бы добавил одно слово для конкретики - точно ударившего по мячу битой ::)

бесплатных рекламных газетенок, какие раздают в супермаркетах.
supermarket handout
рекламных листовок из супермаркетов

кальвинистские идеи
может, кто подскажет, как правильно, потому что я натыкался и на вариант написания кальвинистические идеи ???

- Нет, Стеффи. – Говорил Винс по-доброму, но твердо.
говорил - будто подразумевает систематичность, а надо просто сказал

В восемьдесят первом мы были редакторами маленькой газеты, сейчас мы старые редакторы маленькой газеты, но мы не мертвые редакторы маленькой газеты.
ну совсем же не так в оригинале - о редакторах речи не идет, да и не были они оба редакторами - только Дейв, а маленькую газету можно заменить на газетенку
We may have been little newspapermen back in ’81, and we may be little old newspapermen now, but we ain’t dead little old newspapermen.
В восемьдесят первом мы были сотрудниками (работниками) газетенки, сейчас мы старые сотрудники (работники) газетенки, но мы не мертвые сотрудники (работники) газетенки.
или еще короче - из сотрудников (работников) газетенки сделать газетчиков

Она все оставит в себе.
больше подходят для душевных терзаний, которые челвоек скрывает
Они никому не расскажет или она все сохранит в секрете

Стефани задрожала от удовольствия, но Винс Тиг словно и не заметил
вряд ли можно не заметить длительную дрожь, да и не дрожат, от удовольствия, а вздрагивают ::)
Стефани от удовольствия вздрогнула, но Винс Тиг словно этого и не заметил

всмотрелся в ее светло-синие глаза своими более темными: цвета океана в солнечный день.
светло-синие - это ведь голубые
всмотрелся в ее голубые глаза своими - цвета океана в солнечный день.

Я начал думать, что в его смерти не все чисто
начать думать о чем-то - нехорошее словосочетание, ведь по логике можно продолжать думать и заканчивать думать, но в русском все проще - думать или не думать, ну или другие аналоги
Я подозревал, что с его смертью что-то нечисто

газетный киоск «На берегу»
Bayside News
газетный киоск (ларек) "Бэйсайд ньюс", потому что газетные ларьки не уподобляются заведениям общепита, а если название берут, то соответственно своим спонсорам, а не просто с головы - ну разве кто-то встречал газетный ларек с названием "На остановке" или "У метро" - глупо ведь звучит ;)
Хотя следующая фраза вообще ставит под сомнение, что это киоск, а не магазинчик! ;D Фотографию Когана я показывал всем, включая уборщика. Вряд ли в киоске будет отдельный от реализатора уборщик, а уж с учетом того, что фото Винс показывал всем, то есть, контингент менялся, а это уже в пользу версии с магазинчиком
но тут уж точнее скажут зрители сериала Хэвен - авось там был освещен этот момент

в «Красной крыше», или «Шаффл инн», или на автозаправочной станции «Суноко Сонни».
place like the Red Roof or the Shuffle Inn or maybe Sonny’s Sunoco.
во-первых - Саноко (корень sun), во-вторых - ни слова об автозаправочной станции

«Я приехал из Колорадо, ищите меня там».
зачем искать его в Колорадо, если вот он на пляже в Мэне? ???
предлагаю немного изменить
«Я приехал из Колорадо, ищите мои следы там (идите по хлебным крошкам туда)».

- В страну теней и лунного света, - ответил Винс.
Once more they looked at each other and shrugged those identical shrugs. “Into a land of shadows n moonbeams,”
Они переглянулись и одинаково пожали плечами

пересек вестибюль офисного здания. В котором работал.
одной фразой, хотя в оригинале второй фразы нет

Его уже ждал автомобиль, чтобы доставить в аэропорт Стэплтон, то ли перед зданием, то ли за углом.
будто аэропорт перед зданием или за углом
То ли перед данием, то ли за углом его уже ждал автомобиль, чтобы доставить в аэропорт Стэплтон.

Возможно, в автомобиле ехали только он и водитель. Возможно, кто-то еще.
в оригинале - одной фразой

каким ее воображение представляло его себе
воображение не может представлять себе, отдельно от обладателя воображения :)
каким его нарисовало воображение

- Он поел рыбу с чипсами.
думаю, оставить так, но при первом упоминании сделать все-таки сноску, что чипсы - это та же фри, дабы дальше читатель не путался

Или остальные члены команды «Лизы Кабо»
остальные не нужно - предыдущие фразы не касаются "Лизы Кабо", а остальные подразумеваются - помимо того единственного, кто выжил, по поскольку он в этой фразе не фигурирует, надо оставить просто Или члены команды «Лизы Кабо»

И уже для протокола
И, уже для протокола,

я не верю, что кто-то взял из его руки недоеденную часть стейка после того, как он подавился последним куском. Я уверен, что ее вытащила из его руки чайка
дважды его рука и в первой фразе сперва - часть стейка (ж.р.), а затем - кусок (м.р.), из-за чего вторая фраза запутано звучит
Я не верю, что после того, как он подавился последним куском, кто-то забрал из его руки недоеденную часть стейка. Я уверен, что ее утащила чайка.

- И мне надо наконец-то добраться до счетов
- И мне надо наконец-то разобраться со счетами

Но сначала, думаю, следует еще раз заглянуть в туалет.
Но сначала думаю еще разок заглянуть (заскочить) в туалет.

Она надеялась, что в голосе не зазвучали те чувства
...в голосе не было слышно тех чувств

Сегодняшняя учеба почти закончена
думаю, речь не о конкретном дне, а о периоде времени
нынешняя учеба
Отредактировано: Antony, 2014-07-10 02:00:04
2014-07-09 23:36:57 Рассылка 3 (ч. 1) RoofDancer
стр. 1

- им хочется, чтобы они могли дать ответы или хотя бы намек на ответы, а тут с этим проблема. И еще какая!
Речь о том, «есть ли у Винса проблемы» с таким положением дел. Ответ: нет («черта лысого у меня проблемы!»), Винс только за, он в общем случае хотел бы больше ответов, что подтверждается примерами дальше.
- им хочется, чтобы они могли дать ответы или хотя бы намек на ответы – а я что, против? Вовсе нет!

- Мы не знаем, потому что его там нет
- Мы не знаем, потому что он и сам не знает

стр. 3

- На зафрахтованном самолете. В Денвере есть компании, которые предоставляют самолеты для фрахта? И мог он позволить себе зафрахтовать самолет?
В оригинале курсивом выделено jet. Я не силен в истории авиации, но, наверное, в те годы зафрахтовать какую-нибудь Сессну было обычным делом, а вот реактивный лайнер – нет. Про компании Денвера в прошедшем времени логичнее (flew).
- На реактивном самолете, да? Были в Денвере компании, которые предоставляли реактивные самолеты для фрахта? И мог он позволить себе зафрахтовать самолет?

- Удовольствия не получил
Раньше уже было no joy, перевели как «напрасный труд».
- Тоже напрасно.

- Базовые авиационные операторы
Это точный русский термин? Меня смущает, что fixed не переведен. А смысл как раз в том, что они стали привязаны к конкретному месту (http://en.wikipedia.org/wiki/Fixed-base_opera…ory_of_the_term). Я нашел такой вариант (http://bizavnews.ru/229/12575):
- Операторы постоянного базирования

стр. 4

- Или они могли заранее договориться с пассажирами, чтобы забрать их обратным рейсом, - добавил Дейв. - Причем все это происходило до эры компьютеров
Здесь речь про то, как сейчас, как раз к тому, что принципиально ничего не изменилось.
- А в наши дни они заранее находят пассажиров на обратный рейс через Интернет, - добавил Дейв.

- Но, конечно же, все эти компании…
- Но ведь есть куча всяких служб

- Винс еще сказал о деньгах, которые сунул в карман Хелен: «Дядю Сэма не должно волновать то, о чем он не знает»
Пропущено She gets all of it.
- «Они достанутся только ей, - сказал Винс о деньгах, которые сунул в карман Хелен, – Дядю Сэма не должно волновать то, о чем он не знает»
2014-07-09 23:12:10 Глава 15 Ольга (Вирджиния)
стр. 32

Цитата

Она видела такие объявления, обычно в бесплатных рекламных газетах, которые распространялись в «Покупай и экономь»6 на другой стороны пролива, в Тиммоке.
на другой стороне

стр. 33

Цитата

ему нравилось работа
нравилась

Цитата

относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности
свои возможности

стр. 34

Цитата

Вез ее туда, что она могла поговорить с Кэткартом
чтобы

стр. 35

Цитата

чтобы поговорить о грядущей прощальной вечеринке некого Хаверти, одно из основателей агентства
одного из основателей агентства

стр. 36

Цитата

Да, - ответил Дейв. - Два, - повторила Стефани, помолчала и вновь произнесла это слово: - Два.
Два
случайная рецензия
Кошмар, жуть, ужастик - только и видим мы такие вот отзывы лжепоклонников Стивена Кинга. Как писал кто-то на сайте Лаборатория фантатсики, в этом и есть весь ужас, ведь творчество Кинга не есть один только ужас, а это и драма, и мистика, и триллер, и научная фантастика. К последнему и относится замечательный рассказ Чужими глазами, который я прочитал с удоволсьтвием. Кинг экспериментирует с жанрами, и на этот раз ту него очень даже неплохо получилось.
Сегодня перечитал. Конечно, эта тема обыграна у многих фантастов и Кинг в этом плане не нов, но всё же он привнёс что-то своё. Смотреть на мир чужими глазами с другого мира, инфекция из космоса и стремление, болезненное причём, иного разума проникнуть в наш мир - всё это является сотсавляющей отличного произведения с вышеупомянутым названием. Хороший рассказ, который читается и читается вновь. Атмосфера очень хорошая и завораживающая, причём ужас и безызсходность главного героя также ощущается, но не этим един мой любимый писатель. Тошнит от подобных отзывов.
Подводя итог, хочу сказать. что рассказ недооценён. Да, в число самых лучших он явно не входит да и какая разница? Очень заметное произведение, открывающее незабываемую грань таланта Стивена Кинга и заставляющая его любить ещё больше.
Ещё раз фантазия Кинга заставляет восхититься им!
Юрий Лой
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика