Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Абсолютная паранойя — абсолютная осторожность.
Стивен Кинг. "Все предельно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-10-01 15:26:48 Рассылка 14 Валерий Ледовской
Всем доброго дня!

стр. 2

Чувствовал, что еще не обрел полного контакта с реальность – уже не спал, но еще и не проснулся.
К: реальностью

Джек подумал, то Гек Баст – крикнул:
К: что

хотя новички в «Лучезарном доме» поначалу могли рассчитывать на какие-то послабления, Джек полагал. Что их шансы на побег возрастут, если они как можно быстрее
К: полагал, что их шансы

стр. 3

Ты должен помнить, от того. Что и как ты делаешь во многом зависит отношение Сингера и этого парня Баста ком не.
К: от того, что и как
+
ко мне

стр. 4

- ЧТО? ГРОМЧЕ? – рявкнул Сингер.
К: Восклицательный знак вместо вопросительного.

говорил Сингер с таким видом, словно делает большое одолжение тому, что этого не заслуживает.
К: кто

стр. 5

То есть, она ждали все-таки не ужина.
К: они

Волк сидел, с раздувающимися ноздрями, сбитый с толку и испуганный, пока Джек не поднял его, ухватив за рубашку.
К: Лишняя запятая.

Один мальчишка, со здоровенными неровными зубами смотрел на Лучезарного Гарденера с обожанием.
К: Лишняя запятая.

стр. 6

Рой Оудерсфелт, долговязый подросток с огромным, напоминающим опухоль, прыщем на кончике носа, поднялся, заломил перед собой костлявые руки.
К: Лишняя запятая.

разменял десятку на четвертаки и принялся играть во все эти игры, вроде «Пакмана» и «Лазерный удар», пока четвертаки не закончились.
К: Лишняя запятая.

стр. 7

Исповеди закончились уже в седьмом чесу, и к этому времени все мальчишки, за исключением Джека и Волка, поднимали руки, надеясь признаться перед собравшимися в каком-то грехе.
К: часу

Однажды, во время слезливого признания одно мальчишки, который украл номер «Пентхауса», чтобы смотреть на грязные картинки этих «непристойных женщин»,
К: одного

стр. 10

Подумав об их маленькой комнатке без единого окна, Джека задался вопросом, а не понадобится ли ему этой ночью противогаз.
К: Джек

стр. 11

На стене Джек увидел рамку с сертификатом, на котором указывалось, что эта общественная кухню соответствует стандартам штата Индиана и правительства Соединенных штатов.
К: кухня

стр. 12

Весь в белом, и Джек видел, что выражения лиц мальчишек варьируется от восторга до обожания, но вновь удержался от взрыва хохота.
К: варьируются

стр. 13

Лучезарный Гарденер – его лицо светилось здоровьем - переворачивал страницы большой Библии, лежащий на кафедре, похоже, погруженный в глубокое раздумье.
К: лежащей

и взгляд его затуманенных, мечтательных и совершенно безумных глазам остановился на пастве, Кейси щелкнул выключателем.
К: глаз

стр. 15

- Это псалом говорит, что вы не должны ТРЕВОЖИТЬСЯ из-за делающих зло.
К: Этот

стр. 16

Есть ли место для творящего зло здесь, в «Лучезарном доме».
К: Вопросительный знак

стр. 18

- Господь защищает тех, кто любит Его, и Господь не собирается допустить, чтобы шайка обкуренных, любящих коммунист радикальных гуманистов забрала это место успокоения у усталых, сбитых с толку мальчиков.
К: коммунист-радикальных (через дефис тогда). Хотя я бы написал «сочувствующих коммунистам радикальных гуманистов» или что-то вроде того.

Я слышал, как эту ложь повторяли в их новостной программе, и хотя эти мальчики из трусости отказались показать свои лица. Когда лили на нас всю эту грязь
К: лица, когда

стр. 19

- Лучезарный Гарденер простит их не может.
К: простить

И попасть он может в самое плохое место всех миров… как червоточинка на поверхности яблока ведет к гнилью в сердцевине.
К: гнили

стр. 20

Она находилась на границе владений Гарденера, от «Лучезарного дома» его отделяли полторы мили, и мальчишки собирали там камни.
К: Оно находилось

стр. 22

За неделю, которую Джек и Волк провели в «Лучезарном доме», они с Фредом подружились.
К: Фердом

Перенсен трепался о девушках с Уорвиком и парнем с лошадиной физиономией. Пибоди, одного из членов Уличной команды в этот день оставленном в «Доме».
К: Вместо точки запятая
+
одним
+
оставленным
+
слева от "в этот день" запятая

У Гека Бакса вообще выдался счастливый день – его позвонили сопровождать Лучезарного Гарденера, оправившемуся в Манси по каким-то делам.
К: ему позволили
+
отправившемуся

стр. 23

Всем сердце он желал Ферду удачи
К: сердцем

В этот вечер мальчики, как обычно собрались в общей комнате на исповедь, но ее отметили.
К: Либо запятые с двух сторон, либо вообще не нужно.

Словно Ферд, с его гримасами на проповедях Лучезарного Гарденера и бледными, цвета делфтского фарфора, кистями не существовал вовсе.
К: Либо с двух сторон от выделения нужны запятые, либо слева нужно запятую убрать.

Вспомни, что случилось в том забытым Богом местечке в Южной Америке, когда мужчина в зеркальных солнцезащитных очках велел им выпить сок черного винограда.
К: забытом

стр. 24

Лучезарный Гарденер сможет обратиться Ферда лицом к Богу.
К: обратить

«Они увидели эти историю о «Лучезарном доме» в «Санди рипорт»,
К: эту

стр. 25

Именно в ту неделю он пинком спустил Бенни Вудруфа с лестницу, потому что поймал его за чтением комикса про Супермена.
К: лестницы

Руки стали очень. Очень холодными.
К: очень, очень

стр. 26

Может, Морган готовиться испепелить ее молнией и помочь раку?»
К: готовится

У него есть Кейси, его карманный радио и телепродюсер.
К: радио-

стр. 27

И хотя мне он этого тошно, есть один забавный момент.
К: от

стр. 30

Но лицу Сонни чувствовалось, что теперь он Волка боится.
К: По

стр. 31

Он вырывался, потом оглянулся, увидел испуганные лица подростков, с которыми собирал камна на Дальнем поле.
К: камни

стр. 32

Джек слышал крики Волка, когда они уезжали, хотя глушители уже ничего не глушили и двигатели гремели.
К: два лишних пробела

стр. 33

Его охватило желание подбежать к окну и выглянуть, чтобы посмотреть, как там луна, пытаясь убедиться, не перенесся на семнадцать дней вперед.
К: не перенёсся ли (?)
2012-09-30 21:59:35 Главы 22-23 Анна
Спасибо, что не вычеркнули из проекта. Догнала, присоединяюсь :)

Глава 22
С.2
Чувствовал, что еще не обрел полного контакта с реальность
с реальностьЮ

Джек полагал. Что их шансы на побег возрастут,
Полагал, что

«Господи, я сожалею, что втянул тебя в эту историю, здоровяк, - подумал Джек. – Но вышло как вышло. И если мы не оседлаем сложившуюся ситуацию, то она подомнет нас под себя.
Не хватает закрывающей кавычки.

С.3
Ты должен помнить, от того. Что и как ты делаешь во многом зависит отношение Сингера и этого парня Баста ком не.
...от того, что и как ты делаешь, во многом...
...ко мне.

Все четверо были в синих джинсах, а не в чиносах и в чистых белых водолазках.
Запятая после «а не в чиносах»

С.5
То есть, она ждали все-таки не ужина.
онИ

С.11
На стене Джек увидел рамку с сертификатом, на котором указывалось, что эта общественная кухню соответствует стандартам штата Индиана и правительства Соединенных штатов.
кухнЯ

С.12
На кафедре стоял большой микрофон с профессиональным звукопоглощающим экраном на конце.
Между микрофон и с – лишний пробел

С.13
И как только Гарденер поднял голову, оторвавшись от Библии, и взгляд его затуманенных, мечтательных и совершенно безумных глазам остановился на пастве, Кейси щелкнул выключателем.
глаз

С.19
- Лучезарный Гарденер простит их не может.
проститЬ

Наполненная ужасом тишина наполнила часовню, даже Кейзи за стеклом побледнел и выглядел испуганным.
Повтор. Можно так, например: Пропитанная ужасом тишина наполнила часовню.

Глава 23
С.22
И Сингер и Баст (их Джек уже воспринимал Близнецами-Разбойниками) не смогли бы воспользоваться грузовиками для преследования.
И Сингер, и Баст...

С.24
Лучезарный Гарденер сможет обратиться Ферда лицом к Богу.
обратить

С.25
Именно в ту неделю он пинком спустил Бенни Вудруфа с лестницу, потому что поймал его за чтением комикса про Супермена.
с лестницЫ

Руки стали очень. Очень холодными.
очень, очень

С.26
…который стоял во дворе «Дома» напоминая брошенный холодильник,
Запятая перед «напоминая»

С.32
хотя глушители уже ничего не глушили и двигатели гремели.
Лишние пробелы перед «не глушили»
2012-09-30 02:13:03 Дезорганизационное RoofDancer
Не убирайте меня из рассылки, пожалуйста. Сломался монитор дома, как починят, догоню.
2012-09-30 00:49:52 Глава 20. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Мясо склеило челюсти, пищевод пережало (The meat congealed in his mouth, and his stomach slammed shut) - Мясо застыло у него во рту, живот скрутило - скорее так, про склеенные челюсти перебор, это всё-таки мясо, а не тянучка

- Высокий, в синих джинсах молодой мужчина старше двадцати лет открыл дверцу потрепанного красного пикапа - Высокий молодой мужчина в синих джинсах

- стр. 3 - Мальчик с короткой стрижкой достаточно часто видел трансформацию Дэвида Баннера - в фильмах он вроде как Дэвид Беннер (Бэннер) шёл, надо бы этот момент уточнить.

- стр. 4 - Сквозь прозрачные стенки мешков виднелись зеленые срезанные стебли с листочками, как папоротника - с листочками, похожими на папоротник

- и достал самодельную сигарету с тончайшей белой бумагой - сигарету из тончайшей белой бумагой

- стр. 6 - Джек и Волк прошли мимо на удивление маленького щита-указателя, объяснившего им, что теперь они в городе Кеуга с населением 23568 человек (Cayuga) - судя по всему, это Кайюга, а не Кеуга. Гугл именно такое название даёт.

- стр. 7 - За рулем сидел полисмен с широким полным властным лицом. Наросты жира выпирали на месте скул (The policeman driving the car had a wide doughy domineering face with livid slabs of fat where he'd once had cheekbones) - Наросты жира - это сильно. ;D Но звучит странно.

- Живот, упрятанный в коричневую форму, - пятнадцатифутовая индейка - выпирал по обе стороны широкого коричневого ремня - Живот, упрятанный в коричневую форму, как пятнадцатифутовая индейка

- стр. 8 - А этот парень, который пытается спрятаться за тебя, он кто, вуки ? - Имхо, конечно же, но на вуки ссылку можно и не давать. Про Чубакку все слышали :D

- стр. 11 - Лицо мужчины покрывали морщины, а чернота волос указывала на то, что они крашеные (his hair was so black it must have been dyed) - его волосы были настолько чёрными, что здесь явно не обошлось без краски. - просто чернота ещё ни на что не указывает

- Дурачок, да? ('Simple-minded, is he?) - скорее слабоумный, а не дурачок

- стр.12 - Соображает медленно, - Джек глянул на Волка. Его друг еще пришел в себя после удара дубинкой - еще не пришел в себя

- стр. 14 - И ощущения в них какие-то странные, - ответил Джек, и полисмен залаял ('They feel kind of funny,' Jack said) - И ощущения в них какие-то забавные

- стр. 15 - Джек увидел две сюрреалистичные высокие кирпичные стены, встречающиеся среди полей (Jack saw a meeting of tall brick walls planted surrealistically amidst the fields) - Джека встречали две высокие кирпичные стены, сюрреалистично выросшие среди полей.

- стр. 15 - Телевизионная камера, - продолжил объяснять коп - может, заменить на обычную видиокамеру , термины с 80-ых всё-таки изменились.
2012-09-29 23:55:25 Глава 17 Roland
сверх того, что прокомментировано до меня, не нашел, за что зацепиться :)

2012-09-29 22:53:49 Глава 16 + ИНТЕРЛЮДИЯ Roland
1

- Ногти Господни!
God’s nails!
не гвозди ли это, которыми был прибит Иисус?
Слово "ногти" здесь выглядит странно


ИНТЕРЛЮДИЯ

Слоут купил этот эту штуковину, которая позиционировалась как самый маленький в мире сейф, в Цюрихе.

2012-09-29 21:54:23 Глава 15 Roland
1

что другие люди тоже знают об этом - когда она они смотрели на него

Вновь струна «G».
Струна «С», посередине, звук, заставивший Джека улыбнуться сквозь слезы.
Вновь струна «G», а потом слепец отложил гтару гитару
G chord
не понял, какие такие струны? «G», «С» - это аккорды, и никак иначе ???

Струна «С», посередине, звук, заставивший Джека улыбнуться сквозь слезы.

C chord, with a nifty little run in the middle that made Jack grin in spite of himself.

nifty little run - это "небольшой изящный проигрыш"

Аккорд «С» с небольшим изящным проигрышем посередине, заставившим Джека улыбнуться сквозь слезы.

- Очень возможно, - продолжил слепец, дернув струну «d» на своей шестиструнной гитаре

“Could even be,” the blind man remarked, hitting a dark D minor chord on his box

это аккорд «D», причем минор. Т.к. мы пишем тут аккорды буквами, надо написать «Dm» - это его официальное название.
«D»-минор - так не употребляется


- Очень возможно, - продолжил слепец, взяв мрачный аккорд «Dm» на своей шестиструнной гитаре

Джека Джек почувствовал, что песня эта очень знакомая, что он слышал ее раньше

2

Какое Какое-то время его убеждала идти дальше мысль о том, что он скоро увидится в с Ричардом Слоутом

3

исходя из действующих на тот день калифорнийских стандартов приличия
пропущено.
Алексей Анисимов предложил: исходя из калифорнийских стандартов приличия, где геи были просто частью пейзажа


В ЖОПУ СРАЗУ ПОСЫЛАЙ/НА МОЕ ЛИЦО КОНЧАЙ
посылать в ... вроде наоборот призыв/надпись.
ТЫ В ДУПЛО СКОРЕЙ ВЛЕЗАЙ, НА МОЕ ЛИЦО КОНЧАЙ
что-то такое, может

«Я тоскую по Долинам», - подумал Джек, и совершенно не удивился этому открытию.
// лишняя запятая после "Джек"
2012-09-29 21:12:29 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-08-28 07:25:34)

Уважаемая Хель!
В оригинале все-таки решка (tails). Но решка другой монеты, поэтому Джек и продолжает путь на Запад.

Не пойму, что из того следует, что монета другая? Всё равно ведь решка выпала, а он хотел в этом случае идти домой...

Мне кажется, что надо при упоминании куда он пойдет при выпавших орле и решке поменять их местами.
Чтобы не было этой путанницы. Или давать какие-то пространные объяснения в сноске...
Так, имхо, оставлять нельзя.
2012-09-29 15:19:00 Глава 14 Roland
Наконец-то, могу вернуться в проект.

1

В воздухе плавали частички бензина и бесчисленного количества других отрав

Gasoline, other nameless poisons floated in the air
В воздухе были разлиты пары бензина и других неизвестных ядов

И от воды поднимался запах железных пломб опилок и усталого дыхания.
// тут однозначно опилки, никакие не пломбы.

2

Миссис Фаррен, наверное, очень тяжело болела, думал Бадди, если оправила своего сына к тетушки тетушки в таких мятых джинсах, что грязь в складках, казалось, закаменела.

- Как я и говорит говорит, именно так – паршивые трусы пришли после полуночи и просто выкрали его из гаража.

- Я тебе помогу, ели если тебе нужна помощь, - повторил Бадди.

3

Джозеф Гарлэн Гаргэн, штатный репортер «Герольд»
Joseph Gargan

Без вести пропали пятидесятитрехлетний пятидесятичетырехлетний Арнольд Шулкампф и сорокачетырехлетний сорокатрехлетний Теодор Расмуссен.
The two men still missing were Arnold Schulkamp, fifty four, and Theodore Rasmussen, forty three.

Джек Джеку больше не требовалось смотреть на первую страницу, чтобы повторить их имена: он их заучил.

4

Сможет он продолжить путь на запад, ели если Лили начнет хрипло умолять его вернуться в Нью-Хэмпшир?
2012-09-29 10:02:03 Глава 19.7 Gracilis
помятая сине-белая платина с номерным знаком
помятая сине-белая пластина с номерным знаком

Противоречивые эмоции раздирали его, отчаяние, и облегчение, и озабоченность.
Противоречивые эмоции раздирали его: отчаяние, облегчение, озабоченность.

Волк ушел, что бы спасти Джеку жизнь
Волк ушел, чтобы спасти Джеку жизнь

Осознание этого не уменьшило озабоченность Джека.
Осознание этого не уменьшило озабоченности Джека.

Волк мог податься в лес, который виднелся за большим полем, которое с одной стороны ограничивал овраг
Волк мог податься в лес, видневшийся за большим полем, которое с одной стороны ограничивал овраг

Не рассчитывал увидеть Волка – осознал, что, возможно, больше никогда не увидит Волка
Он не рассчитывал увидеть Волка – осознал, что, возможно, больше никогда не увидит Волка

«ОХОТА НА ВОЛКУ-ЛЮДОЕДА»
«ОХОТА НА ВОЛКА-ЛЮДОЕДА»

валун на опушке сдвинулся, и Джека осознал, что валун этот – волк.
валун на опушке сдвинулся, и Джек осознал, что валун этот – Волк.

Волк поднял голову и издал и протяжно завыл.
Волк поднял голову и протяжно завыл.
2012-09-28 15:25:52 Глава 19 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 13 - Ты теперь стадо, Джеки, - Волк поднял голову и издал и протяжно завыл. - Волк поднял голову и издал протяжный вой (или протяжно завыл)

- стр. 15 - Глаза оборотня меняли цвет от красновато-оранжевого до мягко-приятного пурпурного (mellow, satisfied shade of purple) - мягко-приятный - весьма странный эпитет. - до мягкого, приятного пурпурного оттенка .

- стр. 20 - Но Волк бегал с луной, и не мог ограничить себя лесом, как не мог предотвратить трансформацию. (But Wolf was riding with the moon, and he could no more confine himself to the woods than he could have halted his transformation in the first place) - насколько я понимаю, тут остановить трансформацию, а не предотвратить. И не очень понятно, к чему относится the first place.

- стр. 21 - Причина заключалась в месте, а не в каких абстрактных моральных принципах, и со стороны места эти выглядели совершенно обычными - а не в каких-то абстрактных моральных принципах

- ... и возможно, только этим словом можно охарактеризовать то бездонной колодец времени, который Волк унюхал и во дворе фермы - тот бездонной колодец времени

- стр. 23 - Глаза мужчины стали желтыми, кисть превратилась в копыто с когтями - что-то с трудом представляю себе копыто с когтями. Может, всё-таки не стоит переводить claw-hoof дословно?

- стр. 26 - Черные волосы, пусть длинные и грязные, намного не доставали до плеч (his black hair, though still long and greasy, fell well short of his shoulders) - лучше по другому фразу построить, а то намного путается с немного, и смысл меняется

- Поверх комбинезона он надел серый свитер, на два размера меньше, чем требовалось, с надписью на груди «СПОРТИВНАЯ КАФЕДРА УНИВЕРСИТЕТА ИНДИАНЫ» - а почему DEPARTMENT - именно кафедра?

- И никогда раньше он так ни походил на обычного человека - не походил на обычного человека

- стр. 26 - Потер рукой по животу, настолько увеличившемуся, что растянувшийся свитер облегал его, как руку – резиновая перчатка - Потер рукой живот, который увеличился настолько , что растянувшийся свитер облегал его, как резиновая перчатка - руку

- и Джек увидел, что Волк никогда не будет очень напоминать человеческое существо (Wolf could never really be said to resemble an ordinary human being) - Волк никогда не будет по-настоящему напоминать обыкновенного человека - человеческое существо лучше опустить
2012-09-26 22:23:57 pulpy magazines Алексей Анисимов
Уважаемый Виктор!

Я не совсем правильно выразился, то, что это именно журналы, сомнению не подлежит. Меня смутило слово литературные - всё-таки литературные журналы у меня другие ассоциации вызывают. Хотя, с другой стороны, низкосортная литература - всё равно литература :)

2012-09-26 06:52:50 pulpy magazines Виктор Вебер
Уваажемый Алексей!
Это все-таки журналы (в смысле, периодика). В США они издавались в великом множестве в 50-х и 60-х. В 70-х стало поменьше, потом еще меньше, а сейчас, наверное, только глянец и остался.
2012-09-25 23:22:43 Глава 19. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Ферма находилась менее чем в пятистах футах от их лагеря (The farm was not five hundred feet away from where they had camped) - имхо, лагерь здесь режет слух

- стр. 5 - Вокруг валялся мусор и лысые шины - лысые покрышки

- Подумал, что тот ушел в лес, чтобы собрать травы для еще второй лекарственной дозы - для еще одной лекарственной дозы - и дальше пропущено - in order to administer the equivalent of a booster shot

- стр. 6 - Это лицо на луне, чиароскуро на кости, было мордой рычащего зверя, склонившего голову набок перед тем как прыгнуть, разинув полную зубов пасть - полную пасть зубов - и насчёт чиароскуро - может, всё же интерпретировать это слово, больно редкое.

- стр. 9 - Джек еще прибавил шагу - ещё здесь лишнее

- стр. 11 - Его рюкзак лежал на маленькой деревянной скамье, рядом со стопкой дешевых литературных журналов, датированных 1973 годом (a stack of pulpy magazines dated 1973 stood beside it) - pulpy magazines - это не литературные журналы, а наоборот, дешёвое бульварное чтиво. После Pulp Fiction - известнейшая тема.
2012-09-25 22:42:45 Глава 21 Хель
.. сложив руки с переплетенными пальцами перед собой, глядя на них («на новоприбывших», иначе на пальцы по смыслу глядеть он будет) с верхней ступени.

- Имена? Имена? Можем мы узнать ..

- Ты был плохим мальчиком (зпт) Джек?

.. назвать мне твое («свое» вроде бы) имя?

- Твоя маленькая голова донимает тебя болью, Волк?

.. заговорил Гарденер, едва они переступили порог ..

Сухощавый, черноволосый, с узким лицом ..

- Но я действительно думаю, что мы где-то встречались, так (зпт) мой мальчик?

.. усмешка на лице не могла скрыть ..

Печатные буквы поверху, роспись (по идее «подпись») внизу.

.. если не решите задержаться подольше ..

- Эй, не думай, что в «Лучезарном доме» работают бесплатно.

.. тогда тебя могут привлечь в У-ка (может, «УК»?) – уличную команду.

.. была ваша жизнь до того (зпт) как вы пришли сюда ..

- СОДЕРЖИМОЕ КАРМАНОВ НА СТОЛ! – проревел Сингер ..

Он подумал о Снежке, сидевшем у торгового центра ..

После того, (лишняя зпт) как Джек снял ..

Это невероятно – они же будут выглядеть дураками!

.. возмущенно шепнул Сингер Джеку, едва они оказались на лестнице ..

.. комнаты первого этажа радовали обстановкой и убранством – за остальными особо не приглядывали.

В длинной комнате, заставленной коробками ..

.. или весь день будешь махать лопатой ..

.. этому он тоже научился у Лучезарного Гарденера.

.. зажегся свет, открыв, (лишняя зпт) каморку без окон, с металлической двухъярусной кроватью, маленькой раковиной в углу и металлическим стулом.

.. Джек и Волк увидели в маленьком прямоугольном окошке ..

Потолок отделял от его макушки какой-то дюйм.
--> лучше чуть перефразировать: «Всего какой-то дюйм отделял его макушку от потолка»

.. с черно-белой фотографией преподобного Санлайта Гарденера.

.. нам надо продумать, (лишняя зпт) как.

.. могли выждать действительно удобный момента для побега.
2012-09-25 22:28:35 Глава 20 Хель
.. молодой мужчина старше двадцати лет ..
--> «молодой» и «старше» плохо сочетаются; «молодой мужчина двадцати с небольшим лет»?

Легким движением ладони, (брюки превращаются лишняя зпт) он отправил сэндвич в рот.

Он не монстр (зпт) и он не Халк.

.. что он может сделать от (со?) злости.

Мальчик с короткой стрижкой достаточно часто (не нравится, как звучит; «не раз»?) видел трансформацию Дэвида Баннера ..

Когда они исчезли, обхватил грудь руками ..

.. молодой человек в жилетке без рукавов (жилетка с рукавами вроде бы и не бывает, так что излишние слова в предложении) ..

Короче, если вам на запад, я могу вас подвезти.

- По мне (зпт) ты по-прежнему слегка голоден ..

Волк поведет в кузове!

Опусти руки, а не то водитель подумает ..

.. не замечают патрульного автомобиля, который неспешно катил за ними. С губ Волка сорвался полустон-полувой.

.. коп положил руку (ладонь?) на рукоятку огромного пистолета ..

Воняет, Джек (зпт) там воняет!

- Заставь его сесть в машину (зпт) или это сделаю я ..

.. пока не скажете нам, кто вы такие ..

.. в том, что за этим произойдет (зпт) винить вы будете только себя.

.. в другую комнату, размером в два раза большую.
--> либо "комнату, размером в два раза больше", либо "комнату, в два раза большую".

- Так кто к нам сегодня пожаловал, Френки?
--> имхо, всё же "Фрэнк" и "Фрэнки".

- Подростки, которых я подсадил на Френч-Лик-роуд ..

- Нет, сэр, - ответил Джек.

- Ты сказал патрульному Уильямсу всю правду?

- Тогда расскажи мне свою историю. - (тут, думаю, лучше вообще с нового абзаца, дальше ведь нет продолжения прямой речи) Он обошел стол ..

Его друг еще не пришел в себя ..

И не только потому, что от его слов ..

Мы отправляли туда тех, кого (зпт) казалось бы ..

И везде или стены (зпт) или изгороди…
2012-09-25 15:40:07 Глава 18 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 12 - Джек прошел добрую часть тридцати пяти миль между Арканумом, штат Огайо, и Манси, штат Индиана, на широкой спине Волка - прошел на спине Волка - странно получается

- Широкая улыбка расплылась по лицу Волка. Наконец-то он что-то понял - Наконец-то, что-то - слишком много то - Наконец-то он хоть что-нибудь понял - и дальше то же самое -Наконец-то мог что-то сделать.

- стр. 13 - Подросток резко повернулся к Волку, но Волк выглядел - во всяком случае, в тот момент - очень даже ничего - очень даже ничего лучше заменить - вполне нормально, неплохо или ещё как, только не ничего

- стр. 14 - Девушка, продававшая билеты, жевала большущую лепешку бабл-гама со вкусом винограда - имхо, бабл-гам ужасно звучит, я понимаю, что жвачка - жевать - повтор, но так ещё хуже.

- А что показывают? - спросил Джек. ('What's just starting?' Jack asked her) - А что только-что началось - смысл немного другой. Показывают в целом там намного больше фильмов, чем названные.

- стр. 16 - Какая-то его часть уже задавалась вопросом, достаточно ли странного увидели эти двое, чтобы вызвать полицию. Подумал - и уже не впервые - об иронии всего этого. (He thought—not for the first time—that there was a real irony in all this) - подумал - и уже не впервые - что во всём этом была настоящая ирония.

- В Нью-Йорке никто бы не обратил на Волка внимания… разве что глянули бы второй раз. (In New York or L.A., probably no one would have given Wolf a second look . . . or if a second look, certainly not a third. ) - В Нью-Йорке или Лос-Анджелесе, никто бы не глянул на Волка второй раз... и уж точно не глянул бы в третий.

- стр. 17 - Джек вскинул глаза и увидел вращающийся в воздухе мобиль, рекламирующий второй выход на экраны «Близких контактов третьего рода» Стивена Спилберга - что за мобиль такой, непонятно ???

- стр. 18 - Он сидел в этой темной, воняющей пещере, вдыхая запаха лесного пожара - вонючей пещере

- Волк, нас нагрели, - пробормотал Джек. - Волк, нас поимели (got screwed)- скорее так
2012-09-25 10:38:36 Речь торговца коврами Cassandra Ramones

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-23 15:42:29)

Уважаемая Кассандра!
Огромное Вам спасибо. Все классно. Но мне все-таки кажется неправильным зарифмовывать речь торговца там, где рифмы нет. Те фразы, где она есть, зарифмовать, безусловно, надо. Я обязательно все внимательно посмотрю.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Пожалуй, да, согласна.:) Рифмовать лучше не всю речь торговца, иначе воспринимается несколько несерьезно. Всё-таки в итоге должна получиться речь ярмарочного торговца, забавляющегося присказками, а не персонажа, говорящего исключительно стихами.
2012-09-24 23:42:22 3 - 20 - 1 Ватсон
стр. 2

в коричневатую пульпу
массу?

стр. 3

в жилетке без рукавов
жилетки бывают с рукавами?

стр. 4

Дэ-эс-ша
ДСШ?

стр. 5

семьдесят две минуты
seventy-five minutes
2012-09-24 18:46:08 Рассылка 13 Валерий Ледовской
Всем доброго дня!

стр. 3

Когда они исчезло, обхватил грудь руками и нерешительно посмотрел на Джека.
К: исчезли

стр. 4

Сквозь прозрачные стенки мешков виднелись зеленые срезанные стебли с листочками, как папоротника.
К: как у папоротника

стр. 6

Опусти руки, а не водитель подумает, что ты ему сигналишь.
К: а не то

стр. 7

Патрульный автомобиль вновь выехал на проезжую часть, обогнал их, сверкнули тормозные огни, и автомобиль под углом съехав на обочину, перегородил им дорогу.
К: Запятая слева.

стр. 8

Джек лихорадочно подстраивал историю по Волка.
К: про или под

стр. 9

Мы поедем в город и во всем разберемся. – Когда Джек не шевельнулся, коп получил руку на рукоятку огромного пистолета, висевшего на ремне, перетягивавшем его живот.
К: положил

стр. 11

Сейчас мы пойдем к судье Фэачайлду, он мировой судья, и, если вы не скажете нам правду, в том, что за этим произойдет винить вы будете только себя.
К: Запятая справа

- Подростки, которых я подсадил на Френч0Лик-роуд, неподалеку от дома Томпсона.
К: Френч-Лик-роуд

- ты сказал патрульному Уильямсу всю правду?
К: Ты

стр. 12

Его друг еще пришел в себя после удара дубинкой.
К: не пришел

И не только потому, что он его слов зависела их с Волком свобода.
К: от

стр. 13

Мы отправляли туда тех, кого казалось бы, не представлялось возможным исправить, но очень скоро его стараниями эти мальчишки на коленях молили Иисуса о прощении.
К: запятая слева

стр. 14

Лишь секундой позже Джек понял, что тот рассеялся.
К: рассмеялся :)

стр. 15

И везде или стены или изгороди… можете мне поверить.
К: перед вторым «или» нужна запятая.

стр. 17

Может мы узнать от этих двух джентльменов, как их зовут?
К: Можем

стр. 18

- Твоя маленькая голова донимает тебе болью, Волк?
К: тебя

–Лучезарный Гарденер танцующим шагом приблизился к Волку и похлопал по руке.
К: Пробел после тире

стр. 19

Черноволосым, с узким лицом, на котором читались ум и вспыльчивость.
К: Черноволосый

- Но я действительно, что мы где-то встречались, так мой мальчик?
К: Видимо, пропущено слово «думаю» или «считаю».

стр. 20

Подросток вертел в руке карандаш, усмешка лице не могла скрыть от обостренного восприятия Джека свойственную ему злость – неистощимые запасы бурлящей внутри ярости.
К: на лице

- Теперь вы подопечные штата Индиана и будете таковыми в течение тридцати следующих дней, если не решите задержать подольше
К: задержаться

стр. 21

- Эй, не думай, что «Лучезарном доме» работают бесплатно.
К: в «Лучезарном доме»

стр. 22

- СОДЕРЖИМОЕ КАРМАНОВ НА СТОЛ! – ПРОРЕВЕЛ Сингер, едва контролируя переполняющую его ярость.
К: проревел

стр. 23

Он подумал о Снежке, сидевшего у торгового центра, который смотрел на него глазами Спиди.
К: сидевшем

стр. 24

В «Библейском доме» только комнаты первого этажа радовали обстановкой и убранством – об остальных особо не приглядывали.
К: за остальными

стр. 25

В длинной комнате, заставлено коробками, Сингер переминался с ноги на ногу у двери, тогда как высокий парень с ничего не выражающим тупым лицом и движениями лунатика искал для них одежду.
К: заставленной

стр. 26

- Ты паршивая тварь, неужели ты думаешь, что мы захотим украсть что-то из твоего дерьма?
К: запятая слева

Щелкнул запирающийся замок, Джек и Волк увидели в маленькое прямоугольном окошке злобное лицо Сингера.
К: маленьком

Это плохое плохое место.
К: плохое-плохое

стр. 27

Его роскошные седые волосы ерошил ветер, он стоял, раскинув руки – носитель вечного милости, любимый Богом!
К: вечной
2012-09-23 15:42:29 Торговец коврами Виктор Вебер
Уважаемая Кассандра!
Огромное Вам спасибо. Все классно. Но мне все-таки кажется неправильным зарифмовывать речь торговца там, где рифмы нет. Те фразы, где она есть, зарифмовать, безусловно, надо. Я обязательно все внимательно посмотрю.
2012-09-23 14:37:39 Речь продавца ковров из главы 13 Cassandra Ramones
Решила вернуться к 13 главе и попытаться перевести речь торговца коврами в более-менее стихотворную форму.:)

- Why so sad, my little lad?
Лично мне нравится вариант, предложенный Ватсоном:
- Эй, парниш, чего грустишь?
От себя могу предложить парочку вариантов:
- Эй, паренек, что за мрачный видок?
- Паренек, в чем причина твоей кручины?

- If it's nothing makes you look like that, you ought to be thinking of something, my son, my son.
- Если из-за ничего у тебя такой видок, лучше бы о чем-нибудь подумал ты, сынок!

- Laddie, you looked as if you only had one friend left on this side o'the moon and you just saw the Wild White Wolf come out o'the north an'gobble him down with a silver spoon.

- Да уж, парень, выглядел ты,
словно по эту сторону луны
у тебя оставался единственный друг,
и только что ты увидел вдруг,
как с севера Дикий Белый Волк прибежал
и его серебряной ложкой сожрал.


- Here, Laddie. Take a look and see if I'm not right.

- Вот, паренек, возьми. Прав я или нет - сам взгляни.

- Better, my son. I like to see a happy boy. A happy boy is a healthy boy, and a healthy boy finds his wayin the world. Book of Good Farming says that and if it doesn't, it should. I may just scratch it in my copy, if I ever sacratch up enough scratch from my pumokin-patch to buy a copy someday. Want the glass?

- Ну вот, так лучше десятикратно!
Счастливого мальчика видеть приятно!
Мальчик счастлив - значит здоров,
свой путь в этом мире найти готов.
Сказано об этом в Книге Земледелия Умелого,
ну а если и не сказано - упустили, плохо дело!
Я бы это нацарапал в экземпляре своем,
только б денег наскрести
и его приобрести!
Парень, зеркальце хочешь? Будет твое!

- Put it away, my son. Tuck it down deep, that the way. You show your scratch, you're apt to lose the batch. Dips abound on market-ground.
- Убери это, сынок. Спрячь подальше кошелек. Деньги - это не наряд, не покажешь всем подряд! Будешь ими красоваться - можешь сразу распрощаться! Мы с тобой на ярмарке, и вокруг карманники.

- Never mind. No charge. Take it. Half of em get broken in the back of my wagon when I drag em back to my store come tenmonth. Mothers bring their little uns over and they try it but they don't buy it.
- Well, at least you don't deny it, - Jack said.


- Не важно, забирай бесплатно!
Отдать легко - душе приятно!
Их разобьется половина все равно
в моем фургоне по пути обратно.
Приходят мамы с малышами,
чтоб зеркальце им показать,
но не желают покупать.
- Что ж, важно это признавать, - сказал Джек.

- A happy boy with a snappy mouth.
Come see me when you're older and bolder, my son. We'll take your mouth and head south and treble what we peddle.


- Счастливый паренек и острый язычок!
Станешь старше и смелее,
приходи ко мне скорее!
Опыт твой и язычок
пригодятся нам, сынок!
Побредем на юг с тобою,
там мы выручку утроим!

- Thank me to God. And watch your wad!
- Богу меня поблагодари, и за карманом получше смотри!
2012-09-23 03:56:32 6-я рассылка Dandelo
Стр. 1
Через два часа, когда «Бар» закрывался, Джек собирался убежать.
когда бар закроется ?

Стр. 7
Бумажный колпак на узкой голове этого хорька оставался на месте, край всегда касался левой брови, вопреки закону гравитации.
Вроде, или «закон всемирного тяготения», или просто «гравитация».
Во всяком случае, мне так привычнее.

Стр. 9
Кулачной бой – третий за вечер - завязался на танцплощадке.
Я тоже за «драку». :)

Стр. 11
.- Я тебя не укушу.
Потерялся пробел. :)

Стр. 11
ждет, пока какой-нибудь летающий говнюк или жучок не окажутся внутри у дна, где и утонут в дождевой воде, которая набирается в «ловчем кувшине».
утонет ?

Стр. 19
Здравомыслие заменил идущий изнутри, первобытный, звенящий детский крик
А нужны ли запятые?


P.S. Эх, снова работун. :(
2012-09-22 15:44:53 Волк Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Мне кажется, это повторяющиеся "Волк!" в русскоязычном тексте смотрятся вполне нормально. Даже непонятно, откуда в аудиокниге взялось "Вафф!" Может, изыск чтеца или звукорежиссера? Такие сноски опять же будут из области догадок. В оригинале этого все-таки нет.
2012-09-22 14:28:12 Вульф RoofDancer

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-22 07:20:23)

Но потом начинаются домыслы переводчика, где Волк, где Вульф, а где еще и Вафф. Мне представляется, что лучше оставить все, как у авторов.
Нет, переводить разными словами не надо, конечно. Везде пусть Волк будет. Я имел в виду, что можно один раз дать в сноске пояснение тому, почему Волк постоянно говорит "Волк" в качестве этакого междометия - что в английском это очень похоже на "wuff", и он так гавкает.

Так же можно поступить с Вульфом - пояснить в сноске, что есть такая фамилия, поэтому никто особо не удивляется, что его фамилия - Волк.
случайная рецензия
Подумал бы что это сказка для детей если бы не фрагменты типа "восстающей королевской плоти". Хотя в целом впечатления неплохие. Интересные образы бартьев принцев, их отношения. Незнаю почему, но момент со спасеньем постоянно вызывал ассоциации с "Побегом из Шоушенк"- терпенье и труд...
P@uk
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика