Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
Интересно, а чувствует ли облегчение муха или божья коровка, когда внезапный порыв ветра, блуждающего по коридорам лабиринта, выносит заблудившееся насекомое наружу?
Стивен Кинг. "Талисман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-08-05 14:26:51 глава 9 kingofil
накачал девчонку-католичку из группы поддержки и женился на ней

knocked up a Catholic cheerleader and married her
обрюхатил ? вроде речь о "женитьбе по залету", что называется

мужчины в джинсах «левис»
Levi's - в русском устоялось произношение "Левайс"

На лице педального гитариста читалась скука

Извините, но я под столом ;D Конь педальный где-то рядом...

джином-с-тоником
джин-тоником

Субботнее утро, - тупо поправил его Джек
вечер пятницы --> утро субботы

'Saturday morning,' Jack said stupidly.
'Then, too. Come on.'

Ну, тем более. За дело.

Он налил горячей воды, добавил порошка «Комет» и принялся сгребать все, находилось на полу, к сливному отверстию.

He drew hot water, dumped in Comet, and began to run his soapy mop back and forth through the unspeakable mess on the floor
что-то вроде стал стирать мыльной шваброй неописуюмую гадость с пола
Отредактировано: kingofil, 2012-08-05 14:41:27
2012-08-05 14:09:33 raw kingofil
«Из тех мест, где едят то, что раздавят на дороге».
Настоящая дыра.


Sort of place where they eat what they run over on the road.
Raw.

«Из тех мест, где едят то, что раздавят на дороге».
Сырым.

!!!!!!!!!!!!!!!!
Едят сырым то, что сбивают, при чем тут дыра 8)

И здесь точно нужны кавычки?
Отредактировано: kingofil, 2012-08-05 14:10:56
2012-08-05 14:03:17 Pitcher Plant kingofil
Джек в «ловчем кувшине»
oh noooo, как же коряво звучит :-X Имеется в виду ведь хищное растение, вроде венериной мухоловки или непентеса. В старом переводе, который печатал "хронос", было просто "Джек в мухоловке", и мне кажется это наилучший вариант.
2012-08-05 13:56:19 Глава 9 kingofil
Oatley Tap - Оутлийская пробка. Учитывая население городка и их нравы, другого названия для этого бара у них бы не нашлось :)

свидетельством того, как он напуган
насколько он напуган

Группа играла ужасно, но у них была педальная стил-гитара.
имхо имеется в виду просто электрическая гитара, и соответственно "Здешние парни любят рок/гитарный рок, Джек», - объяснил ему Смоуки"

Смоуки
Просто Смоки мб? К чему эти тонкости
Отредактировано: kingofil, 2012-08-05 13:57:56
2012-08-04 17:34:53 Рассылка 6 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 4

- Господи, смотри, куда прешь!.
К: Лишняя точка.

стр. 7

Ты должен шевелиться быстрее, а не мне придется смазать тебе зад скипидаром.
К: а не то

стр. 8

Лори заплакала… но Джек, к своему полному недоумению увидел, что ее глаза чуть ли не светятся счастьем.
К: справа от выделения нужна тоже запятая.

стр. 9

Тут он сказал Смоуки, что хочет уйти, а Смоки повторил свое лживое обещание насчет второй половины воскресенья… но какой смысл думать об этом?
К: Почему-то вдруг стало «Смоки» вместо «Смоуки».

Кулачной бой – третий за вечер - завязался на танцплощадке.
К: Кулачный

Смоки выругался и протиснулся мимо Джека.
К: Смоуки

Но увидел, что тот стоит в толпе, наблюдающей на дерущимися, и чуть расслабился.
К: за дерущимися

Он налил горячей воды, добавил порошка «Комет» и принялся сгребать все, находилось на полу, к сливному отверстию.
К: что находилось

Музыкальный автомат и еще два, для игры в пинбол и «Космических захватчиков»
К: нужна запятая после выделения

стр. 11

Джек медленно подошел к кабинке, после коротко колебания скользнул за столик напротив мужчины, чинно сложил руки перед собой.
К: короткого

«Ловчий кувшин» с его тонким ароматом и гладкими как стекло стенками ждет,
К: ИМХО, нужны запятые с двух сторон от выделения.

стр. 12

Потом ослабил хватку… но руку Джека не ыпустил.
К: выпустил

стр. 14

Чтобы понять, кто в пути ему потребуется еще одна легенда для потенциальных работодателей.
К: что

стр. 15

наклонился вперед, сдвинув несколько желкых и розовых листков.
К: желтых

Они вернулись в зал и там увидели Лори, в темно-синих баскетбольных шортах, таких коротких, что из под них виднелись края ее трусиков из искусственного шелка,
К: из-под

стр. 16

Может убрать объявление «Требуется…».
К: Можешь

Тревога Джека теперь ощущалась отчетливее, резче… путь ли не перешла в страх.
К: чуть

Или тебя не учили этому в школе.
К: Вопросительный знак.

стр. 17

- Никого. Мальчишки, наверное. Иногда хотят знать, если или у нас «Принц Альберт» в жестянке.
К: есть ли

(точно также «ловчий кувшин привлекает невинным видом и сладким запахом)
К: Нет закрывающей кавычки

стр. 20

Смоуки начал выключать лампы и подталкивать к двери оставшихся четверых и пятерых клиентов.
К: или

Еще есть, к чему стремиться, но начало достоянное.
К: достойное

Джек поплелся к кладовой, так устал, что походкой напоминал уменьшенную копию тех пьянец. Которых недавно попросили за дверь.
К: пьяниц, которых

стр. 21

Очень уз в кладовой холодно и промозгло.
К: уж

когда в баре зазвонил телефон, пронзая тишины, ввинчиваясь в нее, заставив подумать о колышущихся серых корнях,
К: тишину

стр. 22

И наконец: «Алло. «Бар Апдайка в Оутли». И лучше бы вам звонит по делу, - голос Смоуки.
К: звонить

стр. 23

На узкой голове Смоуки красовался новый бумажный поварской колпак, как обычно сдвинутый на левую бровь.
К: Запятая после выделения

Он ярости он лишился дара речи.
К: От

наконец выдавил он из себя, поднял руку и четырьмя долларами и мелочью.
К: с

стр. 24

Теперь мы может обсудить твой стол – пятидесятипроцентная скидка на еду, пожалуй, и бесплатная газировка.
К: можем

стр. 25

За стойкой бара Лори расставила вымытые тарелки, вытерла руки, включила радио и начала подпевать старой песне «Степпенволф» .
К: Сноска 6 – нужно убрать жирное выделение + после 1967 г. лишний предлог «в».
2012-08-04 01:27:11 Глава 8. Алексей Анисимов

- стр. 17 - Иногда ему хотелось плакать, но после той первой ночи в сарае он не давал волю слезам. Держал все под контролем, и это играло роль (Нe was in control, that was the difference) - Держал все под контролем, в этом была разница.

- стр. 18 - Об этом, во всяком случае, думал Джек Сойер, когда запыленный синий «Форд-Фарлейн» свернул на обочину и подождал, пока подбежит Джек, журясь от бьющего в глаза заходящего солнца. - щурясь от бьющего в глаза заходящего солнца

- Далеко едешь? – спросил коммивояжер, посмотрев в зеркало заднего обзора перед тем, как передвинуть ручку переключения скоростей на «Драйв» и вырулить обратно на проезжую часть - ручку переключения скоростей на «Драйв» ???

- стр. 19 - Видите ли, прошлой зимой умер мой папа, и жить нам стало сложнее - и жить нам стало тяжелее

- У нас дома давно уже не так много денег, да у тети Эллен с ними напряженка - да и у тети Эллен с ними напряженка

- Но мне кажется это пустая трата денег - Но мне это кажется пустой тратой денег.

- стр. 20 - Мистер, я бы дрался за нашу машину, и тогда мама отвезла бы меня к тете (Mister, I would have fought for that car—and not so I could get a ride to my aunt's house) - Мистер, я должен был драться за нашу машину - мне кажется, так логичнее выглядит.

- Ты ешь пиво. Потом пьешь стакан. Что-то этакое. - Нечто вроде этого.
2012-08-04 01:06:19 Глава 7 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 13 - Джек лежал у самой воды, среди высокой травы. До морозов, которые высушили бы ее, оставался месяц, и теперь Джек запутался в ней, как человек, просыпающийся от кошмара, путается в простынях (the hard frosts that would kill them were still a month or more away) - а в данном случае точно уместно слово высушат применительно к морозу?

- стр. 14 - Нет, не Аркадия-Бич, и он недостаточно хорошо знал окрестности города, чтобы сказать, что находится от него дальше, чем в четырех или пяти милях от него.

- Его мать умирала, и теперь он понимал, что знал об этом какое-то время: признаки налицо, и его подсознание сделало правильный вывод, хотя сознание отрицало очевидное - he had known that for quite a while - знал об этом какое-то время - знал об этом уже давно - вроде так правильно будет?

- Все это создавало необходимые условия для самогипноза, да еще этот безумный алкоголик Спиди Паркер внес свою лепту (that crazy wino Speedy Parker) - раз в прошлый раз сошлись на алкаше, надо быть последовательными ;D

- стр. 14 - Явь, - прошептал Джек, глядя на оранжевую воду, слушая кваканье лягушек-быков и далекое мычание коров. - имхо, явь скорее годится для каких-нибудь древнерусских былин. Хотя, может, как раз тот случай. :D

- Прошел, наверное, с полмили, когда ритмичное ерзание рюкзака по ноющей болью спине - по ноющей от боли спине - ... инициировало воспоминание - вызвало воспоминание - инициировать воспоминание, имхо, звучит ужасно

- стр. 15 - Ему хотелось, чтобы Спиди оказался, и он смог бы обнять старика - Ему хотелось, чтобы Спиди оказался здесь
2012-08-03 17:00:36 2-7-7 Cassandra Ramones
- Несколько раз экипажи проезжали на запад, вероятно, направляясь к павильону королевы.
В оригинале "vehicles came out of the west", да и павильон королевы 100 % на востоке, а не на западе
- Несколько раз экипажи проезжали с запада на восток, вероятно, направляясь к павильону королевы.

- (и слышал он издалека, чистый воздух далеко разносил как звук, напоминая Джеку слова Спиди о том, как один мужчину вырывал редиску, а второй, находясь на расстоянии в полумили, узнавал об этом по запаху)
- (и слышал он издалека, чистый воздух далеко разносил звук, напоминая Джеку слова Спиди о том, как один мужчина выдернул редиску, а второй, находясь на расстоянии в полумили, узнал об этом по запаху)

- Теперь добавились и другие воды деревьев, некоторые с черными стволами, которые перекручивались друг с другом, другие выглядели странными гибридами хвойных деревьев и папоротников.
- виды

- Деревья менялись.
- Деревья действительно менялись.

- Как и чувство что за ним наблюдают.
- Как и чувство, что за ним наблюдают.

- Но сок мог закончиться еще в Новой Англии, если бы он прикладывался к бутылке всякий раз, когда его охватывал страх.
- Сока не хватит и до Новой Англии, если прикладываться к бутылке всякий раз, когда охватывает страх.

- И однако, деревья… эти серые, тестообразные корни…
Может быть лучше "вязкие"?

- Если волшебный сок закончится у меня в Индиане или чуть раньше, старина Спиди сможет отправить мне бутылку спецдоставкой или как-то еще».
- через Объединенную службу доставки посылок

- Все еще думая об этом, – а также о том, что хорошо быть иметь план (пусть и на несколько ближайших часов)
- лишь

- Склонив голову, подросток замер посреди дороги.
"Cocking his head" - это "подняв голову", или "вскинув голову", "навострив уши"...

- сначала возник большой автомобиль с двумя мужчинами в салоне – не автомобиль вообще, а «мерседес», - а потом автофургон «ДИКОЕ ДИТЯ»
В оригинале "the car that had not been a Mercedes" - "тот автомобиль, который точно не был "Мерседесом"

- Джек задавался вопросом, как он мог принять приближающиеся фургоны или кареты за дилижанс Моргана?
- принимать

- Он застыл на дороге, прямо-таки загипнотизированный, как кролик, выхваченный из темноты лучами фар.
- завороженный светом фар

- Он видел черные занавески, колыхающиеся на окнах кареты
- колышущиеся

- Грохот дилижанса и тех, кто его сопровождал, нарастал.
- Грохот дилижанса с сопровождением нарастал.

- И когда Джек уже начал думать, как отряд Моргана так и не приедет, мимо галопом проскакали с десяток, а то и больше солдат-кавалеристов, направляясь на восток.
- И когда Джек уже начал думать, что отряд Моргана уже не появится, мимо галопом проскакали с десяток, а то и больше солдат-кавалеристов, направляясь на восток.

- В его воображении – а может, у него на глазах – черные креповые занавески колыхались за незастекленными окнами.
- Как и в воображаемом дилижансе – а может, это было видение – черные креповые занавески колыхались за незастекленными окнами.

- Его появление шокировало ничуть не меньше, чем появление призрака в оконном проеме дома с привидениями.
- Его появление шокировало ничуть не меньше, чем призрак в оконном проеме дома с привидениями.

- Джек это понял, увидел, как широко раскрылись глаза и дернулся рот.
- Джек увидел это в широко раскрывшихся глазах и внезапно злобно искривившемся рте.

- «Его глаза, такие же. Темные глаза на бледном лице. И…».
- «Его глаза, вот в чем сходство. Эти темные глаза на этом бледном лице. И…».

- «Наш мальчик? ДА-А-А!».
Присоединяюсь к версии "НАШ-Ш-Ш!"

- Но, посмотрев вниз, увидел, что это один из серых корней, теперь поднимающийся по голени.
- обвивший

- Морган знал: войти в этот лес, все равно, что войти в текущую по джунглям речку, кишащую пираньями.
- Морган знал: войти в этот лес - все равно, что войти в текущую по джунглям речку, кишащую пираньями.

- Теперь пришли в движение все серые корни гибридов папоротников и хвойных деревьев.
- хвойно-папортониковых гибридов

- Плохие энты и их жены».
- ПЛОХИЕ

- Один особенно толстый корень, диаметром в шесть дюймов, темный и сырой от земли, поднялся и закачался перед ним, как кобра, вылезшая из корзинки факира.
- последние шесть дюймов его длины были темными и сырыми от земли

- Корень наклонился к нему, Джек отпрыгнул, отдавая себе отчет, что корни уже сформировали живой барьер между ним и безопасностью дороги.
- Корень устремился к нему, Джек отпрыгнул, осознавая, что корни уже сплели живой барьер между ним и безопасностью дороги.

- Джек оглянулся и увидел одно из деревьев с черными стволами.
- осмотрелся
2012-08-03 01:25:18 Глава 7 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 2 - Господи! – пробормотал капитан, еще прибавляя шагу. - слово ещё - лишнее

- Широкую Западную дорогу здесь пропитали нефтью, чтобы прибить пыль (The wide Western Road had been oiled here to lay the dust) - у меня возникают сомнения, что это именно нефть. Тут скорее ближе битум, а может даже и масло, а не нефть (если исходить из подобного - "Back in the day" roads were most often oiled with used crankcase oil, sometimes even waste PCB transformer oil).

- стр. 3 - Лицо капитана Фаррена мрачнело и мрачнело. - у меня глаз всё время цепляется за это повторение слов. Имхо, на английском это выглядит нормально (grew blacker and blacker), но по-русски звучит не очень хорошо. -Лицо капитана Фаррена мрачнело с каждой минутой - нечто вроде того.

- Теперь у него на ремне висели кожаные ножны, из которых торчала рукоять, как предполагал Джек, короткого, но острого меча - businesslike leather scabbard - слово пропущено ;)

- Одна мертвая лошадь лежала под фургоном, виднелись только ее задние ноги. Вторая - в кювете, из уха торчал обломок бочковой планки - barrel-stave - бочарная клепка - может так? Что такое бочковая планка, не очень ясно.

- Передвигались медленно, часто наклоняясь, что, сложив ладони лодочкой, зачерпнуть эля из следа от лошадиного копыта или смочить в луже носовой платок или кусок материи, оторванный от одежды - кусок ткани, оторванный от одежды

- стр. 4 - После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом пойти на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвых» - Dawn of the Dead - «Рассвет мертвецов» - устоявшийся, канонический перевод именно такой

- Интересно, кто из них вывернул карманы парня, когда уже умер или еще умирал, лежа на дороге - когда он уже умер

- стр. 5 - Ты должен сейчас уйти, пацан. Немедленно - я так понимаю, пацан всё-таки останется? 8) Напрягает меня это слово.

- стр. 7 - Переступил через переломанное колесо - Переступил через обломки колеса.

- Обошел край фургона, не обращая внимания ни засыхающую там кровь, ни вьющихся над ней мух - не обращая внимания ни на засыхающую там кровь, ни на вьющихся над ней мух - или тогда "не замечая ни засыхающую там кровь ..."

- стр. 9 - Он видел черные занавески, колыхающиеся на окнах кареты, видел кучера, стоявшего на козлах, с развевающимися волосами и дикими, безумными глазами, совсем, как у психа, размахивающего ножом. - колыхающиеся на окнах - колышущиеся на окнах - безумными глазами, совсем как у психа - лишняя запятая после совсем

- стр. 10 - И когда Джек уже начал думать, как отряд Моргана так и не приедет, мимо галопом проскакали с десяток, а то и больше солдат-кавалеристов - уже начал думать, что отряд Моргана так и не приедет

- стр. 11 - «Энты и их жены, - вдруг мелькнуло в голове Джека. – Плохие энты и их жены» (Ents and Entwives, Jack thought crazily) - тогда уж "мелькнула безумная мысль". А она действительно такая 8)
2012-08-01 16:40:31 Глава 8 Хель
.. Джек откидывался на спинку пассажирского сидения автомобиля какого-то (думаю, «какого-нибудь» лучше) учителя ..

.. он не давал воли слезам.

Держал все под контролем, и это играло роль (и это было важно?).

.. ничего не пускал на самотек, (лишняя зпт) и думал ..

Путешествуя, (лишняя зпт) главным образом, (лишняя зпт) в этом мире ..

.. чувствовал, что все получится, (лишняя зпт) и проблем у него возникнет гораздо меньше ..

.. пока подбежит Джек, журясь щурящийся» лучше) от бьющего в глаза заходящего солнца.

«Тридцать или сорок миль ..

Черноволосый, с брюшком, (лишняя зпт) мужчина ..

И наверняка любящий поговорить, как и все коммивояжеры («его братья по профессии»?иначе повтор).

.. посмотрев в зеркало заднего обзора перед тем, (лучше зпт перед «перед» поставить) как передвинуть ручку ..

Тетя Эллен никому не позволит ..

.. да и у тети Эллен с ними напряженка.

Но мне кажется (зпт) это пустая трата денег.

.. ей приходится спускаться вниз ..

- Немного. Не так, (лишняя зпт) чтобы очень.

В этих домах могли жить только люди, которые настолько не могли терпеть («не терпели», иначе повтор слова «могли») себе подобных ..

Потом он вышел на перекресток, прямо-таки из мультфильма ..
--> «на перекресток, который казался мультяшным»? «казавшийся прямо-таки вытащенным сюда из мультика»? иначе (ну, лично мне) воспринимается, будто это Джек вышел из мультфильма

возникли сомнения с правильностью (в правильности?) выбранного пути, поэтому он поправил рюкзак и подошел к черному, (лишняя зпт) ржавому металлическому столбу, на котором крепились два черных указателя, тоже тронутые ржавчиной, (лучше «два указателя, такие же черные и ржавые») с названиями дорог.

.. согласно другому указателю (зпт) называлась Милл-роуд.

Среди плюща видел («он видел», «виднелся») белый указатель ..

Пошел вдоль нее, касаясь рукой («пальцами», иначе повтор).

Послышалось торопливое (не нравится.. «суетливое»? «быстрое»?) поскребывание по асфальту ..

Джек остановился, гадая: «Это животное?». (лишняя тчк)

.. размером не превышал кроличьей норки.

Джек сунул руки под мышки, (лишняя зпт) и откинулся ..

Наконец, (лишняя зпт) он сумел вытянуть ..

.. от огромного и обшарпанного здания ..

Эти улицы окружали маленькие домики, среди которых встречались дома (постройки?) ..

.. Джека охватило невыносимое чувство одиночества и ностальгия (скорее "ностальгии").

Вблизи Оутли выглядел даже более депрессивным ..
--> «унылым»? имхо, «депрессивный» к городу не подходит

Чернила расползлись и стекали с некоторых букв, словно их оставляли под дождем.
--> странное сравнение. По идее, их и правда оставляли под дождем: не будут же в каждую непогоду затаскивать плакаты под крышу. Может, «словно их смыло дождем»?

.. магазинчики и, (зпт лучше перед И поставить) если не процветали, то держались ..

.. сидели в этих (лучше опустить, иначе повтор) франшизных ресторанчиках ..

ПОЛНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ!». (лишняя тчк)

.. испещряли старые шрамы от угрей ..

.. откроет новую банку пива. На полу хватало банок («жестянок»?) «Роллинг рок» ..

Он уходил, (скорее лишняя зпт) не оглядываясь.

.. стояли фибергласовые фигурки ..

.. с дивана-качелей, стоявших на веранде.

.. рекламная надпись «БУДВАЙЗЕР».
2012-08-01 14:08:47 2-7-6 Cassandra Ramones
- По крайней мере, - Джек тяжело дышал, - дорога, наверное, свободна, раз по ней такое движение.
- По крайней мере, - Джек тяжело дышал, - дорога, наверное, вполне проходима, раз по ней такое движение.

- Он всех разило элем.
- Ото всех разило элем.

- У некоторых эль капал с одежды, словно она плюхались в лужу эля и лакали его как собаки.
- они

- Пугающее сходство мужчины с отвратительным дневного портье из «Альгамбры» бросалось в глаза,
- отвратительным дневным портье

- Если кто-то приближался, капитан брался за рукоять, и этого хватало, чтобы пьяный быстро .освобождал им дорогу.
Лишняя точка

- Десятью минутами позже (и Джек уже точно знал, что скоро свалится без сил) они прибыли к месту происшествия.
- Десятью минутами позже (Джек уже начал понимать, что больше не сможет поддерживать темп) они прибыли к месту происшествия.

- Фургон накренился и перевернулся, когда выезжал из поворота.
Лично мне сразу представился какой-то другой фургон, который именно в тот момент накренился и перевернулся, то есть что Джек и капитан видят, как переворачивается фургон, а не собственно результат происшествия:). Я бы добавила что-то вроде:
- Было видно, что фургон накренился и перевернулся, когда выезжал из поворота.

- Вероятно, лошадь переломала ноги, и кто-то избавил ее от мучений подручными средствами.
Дальше пропущено предложение: "The other horses were nowhere to be seen."
- Других лошадей не было в пределах видимости.

- Половина его лица с тупым изумлением смотрело в синеющее над Долинами небо.
- смотрела

- Передвигались медленно, часто наклоняясь, что, сложив ладони лодочкой, зачерпнуть эля из следа от лошадиного копыта или смочить в луже носовой платок или кусок материи, оторванный от одежды.
- чтобы

- После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом пойти на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвых».
- После долгих уговоров мать Джека однажды разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом на вечерний двойной сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвых».

- Интересно, кто из них вывернул карманы парня, когда уже умер или еще умирал, лежа на дороге, - Фаррен, похоже, размышлял вслух.
- Интересно, кто из них вывернул карманы парня, когда тот уже умер или еще умирал, лежа на дороге, - задумчиво произнес Фаррен.

- До того, как Осмонд решит, что он хочет продолжить допрос моего сына-идиота.
- До того, как Осмонд решит продолжить допрос моего сына-идиота.

- Думаю, уже поздно говорить об этом, - покачал головой капитан Фаррен.
- Думаю, уже поздно вспоминать о твоих желаниях, - покачал головой капитан Фаррен.

- Ты слишком молод, чтобы быть мужчиной, но ты хотя можешь им притвориться, так?
- Ты слишком молод, чтобы быть мужчиной, но ты хотя бы можешь им притвориться, так?

- Нельзя тебе плакать, пацан. Морган скоро сядет тебе на хвост… возможно, возникнут проблемы, тянущиеся из того места, откуда ты пришел.
- Нельзя тебе плакать, пацан. Осмонд у тебя на хвосте. Скоро и Морган к нему присоединится. И возможно… возможно, проблемы есть и там, откуда ты пришел.

- Размером с полудоллар времен Кеннеди, но гораздо тяжелее… тяжелая, как золото, догадался он, но цвета тусклого серебра.
- подумал он

- Нет, не просто схожесть: несмотря на мелкие отличия, скажем, более тонкого носа и чуть сильнее закругленного подбородка, это была его мать.
- Нет, не просто схожесть: несмотря на мелкие отличия, скажем, более тонкий нос и чуть сильнее закругленный подбородок, это была его мать.

- Обошел край фургона, не обращая внимания ни засыхающую там кровь, ни вьющихся над ней мух. Эта кровь и жужжащие мухи ему грезились?
- Обошел край фургона, не обращая внимания ни на засыхающую там кровь, ни на вьющихся над ней мух. Да и что могли значить кровь и жужжащие мухи во сне?!

- Он добрался до конца вымоченного элем, забросанного обломками и бочками участка дороги и оглянулся…
-Он добрался до конца вымоченного элем, забросанного обломками бочек участка дороги и оглянулся…
2012-07-31 15:42:32 2-7-5 Cassandra Ramones
- Люди бросали короткий взгляд на капитана Фаррена и расступались перед ним.
- Люди искоса поглядывали на капитана Фаррена и расступались перед ним.

- Мимо прошел жонглер, глянул на Джека, не сбиваясь с ритма, продолжая подкидывать с полдесятка шаров.
"half a dozen" - это разве не полдюжины?

- Молодая женщина засмеялась.
- Молодая женщина залилась каркающим смехом.

- На Аванпостовую дорогу, - ответил капитан Фаррен и в удивлении, а отчасти и со страхом взглянул на Джека Сойера.
- На Аванпостовую дорогу, - ответил капитан Фаррен и бросил на Джека Сойера удивленный и почти испуганный взгляд.

– Которую мой отец называл Западной дорогой.
– Которую мой дед называл Западной дорогой. ("What my father's father called Western Road")

- За Аванпостами она идет в никуда… или в ад.
- За Аванпостами она ведет в никуда… или в ад.

- Но, боюсь, Он сам никогда не бывал дальше Аванпостов.
- Но я слыхал, Он сам никогда не бывал дальше Аванпостов.

- Вопросы копошились в голове Джека – целый миллион, - но капитан зашагал так быстро, что на слова просто не хватало дыхания.
- Вопросы копошились в голове Джека – миллион вопросов, - но капитан зашагал с убийственной скоростью, и на слова у мальчика просто не хватало дыхания.

- Теперь, спасшись от Осмонда, Великого и Ужасного, он ощущал жуткий голод.
- Теперь, спасшись от Осмонда Великого и Ужасного, он ощущал жуткий голод.

- «Аванпостная дорога, - подумал Джек, и тут же, почувствовав внутри холодок, поправился. – Нет… Западная дорога. Путь к Талисману».
- «Аванпостная дорога, - подумал Джек, и тут же, почувствовав внутри холодок страха и предчувствия, поправился. – Нет… Западная дорога. Путь к Талисману».
2012-07-31 15:28:35 2-7-4 Cassandra Ramones
- Джек глубоко, с всхлипом вдохнул
- Джек глубоко, с всхлипом, вдохнул

- Я СОБИРАЮСЬ ВЕРНУТЬСЯ! КЛЯНУСЬ БОГОМ!
- Я СОБИРАЛСЯ ВЕРНУТЬСЯ! КЛЯНУСЬ БОГОМ! ("I WAS GOING TO GO RIGHT BACK")

- Я СОБИРАЮСЬ ВЕРНУТЬСЯ! ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОРИТЕ МЕНЯ, МИСТЕР ОС-МОНД! Я СОБИРАЮСЬ ВЕРНУТЬСЯ! Я НИКОГДА НЕ ХОТЕЛ ПРИХОДИТЬ СЮДА НИКОГДА Я НИКОГДА Я НИКОГДА…
- Я СОБИРАЛСЯ ВЕРНУТЬСЯ! ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОРИТЕ МЕНЯ, МИСТЕР ОС-МОНД! Я СОБИРАЛСЯ ВЕРНУТЬСЯ! Я НИКОГДА НЕ ХОТЕЛ ПРИХОДИТЬ СЮДА НИКОГДА Я НИКОГДА Я НИКОГДА…

- Ты порядке? – прошептал капитан.
- Ты в порядке? – прошептал капитан.

- Первого Джек уже видел: он стоял среди денди, мимо которых прошли они с капитаном, направляясь к потайному коридору.
- Первого Джек уже видел - один из денди, мимо которых прошли они с капитаном, направляясь к потайному коридору.

- Я рассержен, Стивен, я невероятно, вне всяких сомнений рассержен.
- Я рассержен, Стивен, я невероятно, вне всяких сомнений, рассержен.

- Стивен, может деревня перелететь с одной дороге на другую?
- дороги

- Нет. Значит, эти бочки раскатились по Аванпостовой дороге, это правильно?
- Нет. Значит, эти бочки раскатились по Аванпостовой дороге, это так?

- Его бледное лицо побледнело еще больше.
- Его бледное лицо побледнело еще на два тона.

- Взгляд Осмонда коснулся Джека, а потом сместился, словно подростка и не существовало.
- Взгляд Осмонда коснулся Джека, а потом перескочил, словно подростка здесь и не было.

- Капитан Фаррен. Ты следил за тем, что происходило здесь в последние пять минут.
- Капитан Фаррен, ты следил за тем, что происходило здесь в последние пять минут?

- Полагаю, мы еще поговорим о том, каким образом у такого прекрасного капитана может взяться сын, более всего похожий на лягушачью мошонку.
- Полагаю, мы еще поговорим о том, как такой прекрасный капитан мог стать отцом такой лягушачьей мошонки.
2012-07-31 15:13:22 2-7-3 Cassandra Ramones
- Мой сын, Льюис, - сдавленно ответил он. Стоял, согнувшись, Джек это увидел, скосив глаза влево.
- Мой сын, Льюис, - сухо произнес капитан. Он все еще стоял согнувшись - увидел Джек, скосив глаза влево.

- Осмонд стоял уже в двух шагах, не отрывал от Джека безумного, меланхолического взгляда.
- не отрывая

- В кожаном жилете с вроде бы бриллиантовыми застежками, в рубашке с избытком кружев, с браслетом, выставленном напоказ на запястье правой руки (судя по тому, как он держал кнут, Джек догадался, что Осмонд – левша).
- в экстравагантно гофрированной рубашке

- Один его мать называла «духами всех мужчин», подразумевая лосьон после бритья, одеколон, что-то такое.
- и тому подобное

- В случае Осмонда это был запах сухости и пудры.
- В случае Осмонда это был густой, похожий на пудру, запах.

- Судьи и адвокаты в этих фильмах носили парики, и Джек подумал, что коробки, из которых эти парики доставали, пахнули как Осмонд – сушью и сладостью, как самый старый в мире посыпанный сахарной пудрой пончик.
- Судьи и адвокаты в этих фильмах носили парики, и Джек подумал, что коробки, из которых эти парики доставали, пахли как Осмонд – сушью и рыхлой сладостью, как самый старый в мире посыпанный сахарной пудрой пончик.

- Однако, ничего элегантного Джек в этом не видел.
- Однако, ничего женоподобного Джек в этом не видел.

- В худощавом, чуть ли не хрупком Осмонде ничего гомосексуального не чувствовалось.
- В худощавом, чуть ли не хрупком, Осмонде ничего гомосексуального не чувствовалось.

- Осмонд прекратил непристойный танец так же резко, как и начал.
- Осмонд прекратил свой импровизированный танец так же резко, как и начал. ("Impromptu" в оригинале - "экспромт, импровизация")

- Никто не знал, что у тебя есть сын, капитан.
- Никто не знал, что у тебя есть сын, капитан.

- Силу в удар не вкладывал, но рука к капитану Фаррена была тяжелой, как кирпич.
- у капитана Фаррена

- Осмонд потянулся и схватил Джека за измазанное грязью предплечье белой, похожей на паучью лапку рукой.
- Осмонд потянулся и схватил Джека за измазанное грязью предплечье белой, похожей на паучью лапку, рукой.

- Потянул Джека на себя, в эти запахи – старый сладкий пудры и старый затхлый грязи.
- Потянул Джека к себе, в эти запахи – застарелых сладкой пудры и затхлой грязи.
2012-07-31 11:34:54 энты kingofil
Энты и их жены
Хм, почему-то в том издании Властелина колец, которое я читал, их назвали Онтами (хотя теперь вижу что Ents)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-31 11:37:37
2012-07-31 11:12:57 (без темы) Inqvizitor

Цитата (kingofil, 2012-07-31 10:00:45)

«Наш мальчик? ДА-А-А!».
Our boy? YESSSS!
мб "Наш мальчик? НАШШШШ!" ? :) Нужно изобразить шипение
Собственно, в Кэдменовском переводе так и было, и это один из самых запоминающихся моментов оттуда. Предлагаю оставить.
2012-07-31 11:04:06 (без темы) Gracilis

Цитата (kingofil, 2012-07-31 10:00:45)

«Наш мальчик? ДА-А-А!».
Our boy? YESSSS!
мб "Наш мальчик? НАШШШШ!" ? :) Нужно изобразить шипение

Моя прелесссссть ;D

Можно: "ДА-С-С-С-С"
2012-07-31 10:00:45 наш мальчик kingofil
«Наш мальчик? ДА-А-А!».
Our boy? YESSSS!
мб "Наш мальчик? НАШШШШ!" ? :) Нужно изобразить шипение
2012-07-31 09:47:23 глава 7 kingofil
Теперь он слышал и голос возницы: «Эй-й-й-й-й! Эй-й-й-й! Э-Э-Э-Й-Й-Й!».
Hee-yah! Heee-yahhh! HEEEEE-YAHHHH!'
ХЕЕЙ-ЙАААА! или, что привычнее рускому уху (любящему вестерны) ЙИИ-ХАА! 8) Но уж точно не "эй" :-X

Поднял левую руку – в правой держал бутылку
Поднял левую руку – правая была занята бутылкой

НА мгновение выглядел как женщина, проверяющая, нет ли складок или морщинок.
В этот момент он походил на женщину, проверяющую, не появились ли у нее новые складки или морщинки.
Отредактировано: kingofil, 2012-07-31 09:49:29
2012-07-31 01:18:04 Глава 7. Алексей Анисимов
- стр. 14 - Пацан! – прошептал капитан, и тряхнул его так сильно, что повисшая голова Джека едва не оторвалась от шеи. – Пацан! Черт побери! - слово пацан сразу напомнило похабную комедию Bad Santa. Имхо, здесь boy уместнее перевести как парень.

- стр. 15 - Его отец пропускает эти слова мимо ушей, даже не смотрит на Моргана, потому что Стог Колхун как раз сворачивал в бараний рог злополучного соперника - Стог Колхун - как будто прямо из ОНО ;D. Прошу прощения за оффтоп, но как раз его сейчас перечитываю. Имхо, Талисман, к сожалению, пока по всем статьям проигрывает.

- стр. 16 - Да перестань, - ответил второй, - Внебрачные дети только таких и плодят… это ты должен знать очень хорошо, Саймон. - (bastards sire bastards) - ублюдки плодят ублюдков, чего уж там. Имхо, более ёмко, а смысл тот же.

- и обращался к младшим загадочными, но иногда пугающими словами: пидор, и джимла, и морфадит - джимла, конечно, звучит круто, но не очень в тему.

- стр. 18 - Джеку он напомнил занавеску в душевой, но этот полог сшили из мешочной ткани, а нити располагались так широко, что ткань больше походила на сетку (except the cloth was burlap of a weave so coarse and wide that it was almost net-like)- мешочная ткань - мешковина, вроде так привычнее звучит. и ещё - тут скорее не нити, а плетение - настолько крупное и широкое, что...

- стр. 22 - Его поставили у стены слева от ворот, толстый, как железнодорожный шлагбаум. Воротины разошлись где-то на шесть дюймов - может, створки, а не воротины ? Сомнительное какое-то слово.

- Голос раздался в тот самый момент, когда обезображенный шрамом спутник Джека протягивал руку к левой воротине, чтобы толкнуть ее - и здесь то же самое

- стр. 23 - Твоего сына? – Осмонд приблизился еще на шаг ('Your son?' Osmond repeated, and took another step toward them) - Твоего сына? – повторил Осмонд и приблизился еще на шаг

- стр. 25 - Потянул Джека на себя, в эти запахи – старый сладкий пудры и старый затхлый грязи - старой сладкий пудры и старой затхлой грязи

- стр. 27 - Насколько мне известно, ты мог притащить его сюда, чтобы накормить со стола королевы… чтобы он украл столовое серебро… одного взгляда достаточно, чтобы понять, что он очень плохой, невыносимо плохой, безусловно плохой! - безусловно плохой - плохо звучит, имхо. Как вариант - бесконечно плохой (или несомненно).

- стр. 28 - Этот человек выглядел крайне испуганным, да еще ему и досталось: кровь запеклась на рваной ране на левой стороне головы - к тому же ему изрядно досталось: кровь ...
- Голос Осмонда поднялся на последнем слове, как у человека, решившего передразнить оперную диву. Он детонировал и переливался - детонировал - здесь явно не в тему.

- стр. 30 - Я предлагаю тебе взять с десяток своих самых храбрых людей и быстро… нет, очень быстро… отправить их на Аванпостную дорогу. - brawniest men - самых мускулистых (сильных) людей, а не храбрых.
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-07-31 01:31:56
2012-07-30 23:48:47 Гл. 7.6 - 7.9 Хель
«О-о-о-о, этот симпатичный молодой человек СТЕСНЯЕТСЯ!». (лишняя тчк)
--> Я уже сомневаться начинаю, так часто вижу эти лишние вроде бы точки) Пока, правда, не нашла оправданий их присутствию..

Они разобьются на дороге или свалятся с ним (лучше опустить) с обрыва…

.. дорога, наверное, свободна, раз по ней такое движение.
--> «не завалена»? Иначе имхо, «свободна» воспринимается будто на ней повозок нет

Некоторые (я бы зпт поставила, как уточнение) поменьше, могли проскочить ..

«Сколько же это в моем мире?», (лишняя зпт) - подумал он, (лишняя зпт) и тут вспомнил ..

.. фургонный поток заметно обмелел ..
--> "уменьшился"? "сократился"? "ослабел"? Потому что "обмелел" скорее только к реке применимо

У некоторых эль (он?) капал с одежды, словно они плюхались в лужу эля (пива?) ..

.. сходство мужчины с отвратительным дневным портье ..

.. чтобы пьяный быстро .(лишняя тчк) освобождал им дорогу.

Между лошадьми, одной - под фургоном, второй – в кювете, на дороге распростерся сын возницы.
--> имхо, опустить можно, зачем два раза повторять? в оригинале звучит немного по-другому и нормально, а вот на русском смотрится плохо

Половина его лица с тупым изумлением смотрела ..

.. часто наклоняясь, чтобы, сложив ладони лодочкой, зачерпнуть ..

Многие смеялись и что-то сварливо кричали. (я бы сюда вставила что-то вроде «Как-то раз», иначе резкий какой-то скачок в мыслях) После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом пойти на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвых (мертвецов)». Волочащие ноги пьяные люди напомнили ему зомби из этих фильмов. Капитан Фаррен вытащил меч, короткий и предназначенный для боя (businesslike –может, «практичный» какой-нибудь?)

Пошли прочь, (вроде лишняя зпт) и не смейте пить ..

Именно это я и хочу ..
--> лучше либо "этого", либо "именно это я и хочу сделать"

Они уже шли к деревне Мастеровых, первым здоровяк ..

.. когда он уже умер или еще умирал ..

.. еще до заката солнца (опустить «солнце»? понятно же, закат чего).

Он разрыдается и начнет упрашивать капитана Фаррена увести его отсюда, защитить, сделать («сделать что-то еще» или просто «что-то еще»?)

.. но ты хотя бы можешь им притвориться, так?

По крайней мере, (лишняя зпт) я жив, пока.

Размером с полудоллар («полдоллара»? или «пятидесятицентовик»?) времен Кеннеди ..

.. несмотря на мелкие отличия, скажем, более тонкий нос и чуть сильнее закругленный подбородок ..

- Зачем она мне? – спросил Джек.

.. тише, но не так, (лишняя зпт) чтобы мягче.

.. что он часть чьей-то галлюцинации (зпт) – и заставило ..

Обошел край фургона, не обращая внимания ни на засыхающую там кровь, ни на вьющихся над ней мух. Эта кровь и жужжащие мухи ему грезились?
--> может «Что Джеку мухи и кровь – всё равно же ему всё это грезится»? What was blood or buzzing flies in a dream?

Он добрался до конца вымоченного (залитого?) элем, забросанного обломками и бочками участка ..

.. смотреть на Джека. В любом случае, отметил Джек (мальчик?) ..

.. потом крепко сжал («стиснул ее в кулаке»? иначе далее повтор).

.. а произошло это вскоре после того (зпт) как Джек вошел в лес ..

Всякий раз, слыша приближение одного из них (а слышал он издалека: чистый воздух далеко разносил звук, напоминая Джеку слова Спиди о том, как один мужчина вырывал редиску, а второй, находясь на расстоянии в полумили ..

Ему не нравилось заходить в этот темный лес, пусть даже на чуть-чуть, (лучше изменить порядок: «Ему не нравилось, пусть даже на чуть-чуть заходить в лес, где..») где он мог выглядывать из-за ствола и видеть дорогу, лес (повтор, может «деревья»?) не успокаивал ..

.. по крайней мере, (лишняя зпт) убеждали, что в этом мире он не один.

Более противного лекарства, чем волшебный сок Спиди (зпт) пробовать ..

.. появится перед ним и заверит, что, открыв глаза, он первым делом увидит золотистые арки «Макдональдса», которые его мать называла Великими американскими буферами.

Деревья приблизились к дороге, так? Да.
--> думаю, либо опустить «так» в первом предложении, либо «да» заменить на «так».

Теперь добавились и другие виды деревьев ..

.. странными гибридами хвойных деревьев (опустить лучше, чтоб не повторяться) и папоротников.

корни хватались за землю, как тестообразные пальцы.
--> Как это? Не были же они полужидкими.. Имеется в виду нечто рыхлое, одутловатое? Или скрюченное, артритное? Кстати дальше они названы «шишковатыми»

НАШ мальчик?». (лишняя тчк)

.. ужасные мысли, которые вертелись в его голове, - послание (либо заменить на «..в его голове, принадлежали лесу», тогда избавимся от повтора корня далее) леса…

Но бутылка Спиди с волшебным соком уже наполовину опустела, а содержимого должно хватить («а ведь нужно, чтобы содержимого хватило»? иначе это «должно хватить» звучит как уверенность, мол хватит, обязано просто хватить, куда оно денется, а не как необходимость) на весь путь ..

Но сок мог закончиться еще в Новой Англии, если бы он прикладывался к бутылке всякий раз, когда его охватывал страх.
--> запуталась что-то во временах, но вроде тут нужно «Но сок может закончиться еще в Новой Англии, если он будет прикладываться..» Употребленное прошедшее время воспринимается как ужесвершившееся, что неверно по контексту

..о том, что хорошо быть иметь план (пусть и на несколько ближайших часов) (зпт) – Джек ..

И теперь, слыша этот звук, (лишняя зпт) – еще далекий, но совершенно отчетливый, спасибо чистому воздуху (зпт) – Джек ..

.. как он мог принимать приближающиеся фургоны ..

Звук, доносившийся до его ушей ..

«Эй-й-й-й-й! Эй-й-й-й! Э-Э-Э-Й-Й-Й!». (лишняя тчк)

Он стоял на дороге и глазом воображения видел (уж лучше «мысленным взором», чем «глазом воображения», имхо) или «представлял себе»?) ..

.. безумными (опустить? и так дальше про психа речь) глазами, совсем, (лишняя зпт) как у психа ..

.. думать, что отряд Моргана так и не приедет (покажется?) ..

От ветра, возникавшего при такой скорости ..

.. отряд кавалеристов, охранявший Моргана ..

Его глаза, (лишняя зпт) такие же.

«Наш мальчик? ДА-А-А!». (лишняя тчк)

Корни не двигаются…».(лишняя тчк)

.. войти в этот лес - все равно, (лишняя зпт) что войти ..

ДА-А-А!». (лишняя тчк)

О, да-а-а!». (лишняя тчк)

Не холодный и жесткий, как дерево, - теплый и гибкий, как плоть.

С невероятным усилием Джеку (ему) удалось ..

Потянул на себя со всей силы, понимая, что корни теперь накрепко прихватили его ноги, (лишняя зпт) и ему ..

что вода пропитывает джинсы ..

Он не видел золотых арок, хотя и надеялся, что увидит, или небоскреба, или спутника, поблескивающего ..

.. находится от него дальше, чем в четырех или пяти милях от него.

Но точно знал, что он вглубине материка, не ощущая запаха Атлантического океана.
--> переставить: «Но точно знал, не ощущая запаха АО, что он вглубине материка»

.. начиная с возницы и его телеги ..

.. подсознание сделало правильный вывод, хотя сознание («разум», иначе повтор) отрицало очевидное. Все это создавало необходимые (подходящие?) условия для самогипноза ..

На (лучше вообще опустить) мгновение выглядел ..

.. по ноющей болью (опустить? просто «ноющей»?) спине ..

.. напоминал ему смещающийся из стороны в сторону рюкзак ..
--> «мотающийся из стороны в сторону»? и «рюкзак» заменить бы: «сумка»? «ранец»?

.. сунул то, что от него осталось (зпт) в рюкзак ..

.. в тумане под вечерней звездой (evening star –Венера же; заменить?).

Отстегнул один из клапанов, (лучше тире) и да, там лежал сэндвич ..

.. чтобы Спиди оказался рядом, (лишняя зпт) и он смог бы обнять старика.

.. расправиться с сэндвичем.

Залаяла собака, (лишняя зпт) – хриплым басом действительно большого пса (зпт) – и Джек ..

Добро пожаловать, Джек!». (лишняя тчк)

.. утром, (лишняя зпт) – она к тому времени высохнет (зпт) – а может, сможет ее выстирать, то ли в прачечной, то ли (лучше в обоих случаях «либо») в подвернувшей под руку реке.

В поисках носков его рука ..

Все это и символизировала зубная щетка («она»? а то повторы).

.. в холодном и темном сарае для складирования инструмента, который стоит на краю гравийного карьера в захолустном поселке, названия которого он даже не знает («в захолустном поселке с неизвестным названием», иначе который-который).

.. просто потекли слезы так плачет человек ..

.. не считать чистого нижнего белья и носков.
2012-07-30 21:57:42 Глава 7.6 Gracilis
Они разобьются на дороге или свалятся с ним с обрыва…
(думаю, можно "с ним" опустить, или перестроить предложение)
Они разобьются на дороге или свалятся с обрыва

Он всех разило элем. У некоторых эль капал с одежды, словно она плюхались в лужу эля и лакали его как собаки.
(частое повторение слова "эль")
От всех разило элем. У некоторых эль капал с одежды, словно они плюхались в лужу и лакали его как собаки.

Пугающее сходство мужчины с отвратительным дневного портье из «Альгамбры»
Пугающее сходство мужчины с отвратительным дневным портье из «Альгамбры»

и этого хватало, чтобы пьяный быстро .освобождал им дорогу.
(лишняя точка перед "освобождал")

Половина его лица с тупым изумлением смотрело
Половина его лица с тупым изумлением смотрела


Вторая половина превратилась в красную пульпу, в которой белели осколки кости.
(white bone like flecks of plaster)
Вторая половина превратилась в красную пульпу с белеющими, слово куски гипса, осколками кости.

По месту происшествия бродили человек десять.
(dozen)
По месту происшествия бродила дюжина человек.

Передвигались медленно, часто наклоняясь, что, сложив ладони лодочкой, зачерпнуть эля
Передвигались медленно, часто наклоняясь, чтобы, сложив ладони лодочкой, зачерпнуть эля

После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом пойти на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвых».
(два раза "пойти" + в русском прокате "Рассвет мертвецов")
После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда, где показывали «Ночь живых мертвецов» и «Рассвет мертвецов».

Именно это я и хочу, а прежде всего, у тебя,
(лишняя запятая)
Именно это я и хочу, а прежде всего у тебя,

Ты слишком молод, чтобы быть мужчиной, но ты хотя можешь им притвориться,
Ты слишком молод, чтобы быть мужчиной, но ты хотя бы можешь им притвориться,

Размером с полудоллар времен Кеннеди
Размером с полдоллара времен Кеннеди

и его снова поразила, на миг
(лишняя запятая)
и его снова поразила на миг

Обошел край фургона, не обращая внимания ни засыхающую там кровь, ни вьющихся над ней мух.
Обошел край фургона, не обращая внимания ни на засыхающую там кровь, ни на вьющихся над ней мух.
2012-07-30 21:23:22 (без темы) Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-30 20:52:20)

Это драйв более чем 20-летней давности. Нынешний, скажем, в "11/22/63" предфинальный эпизод с убийством Освальда куда как круче ;D.
30-летней ;D Ну не знаю, сейчас заканчиваю 7 главу - описания просто шик! Раньше почему-то не замечал, с какими брутальными подробностями здесь идет действие.
А "11.22.63" еще дождаться нужно, чтобы сравнить.
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-30 21:25:24
2012-07-30 20:52:20 Драйв Виктор Вебер
Это драйв более чем 20-летней давности. Нынешний, скажем, в "11/22/63" предфинальный эпизод с убийством Освальда куда как круче ;D.
2012-07-30 16:02:17 Глава 7.3, 7.4 Gracilis
Осмонд стоял уже в двух шагах, не отрывал от Джека безумного, меланхолического взгляда.
Осмонд стоял уже в двух шагах, не отрывая от Джека безумного, меланхолического взгляда.

с браслетом, выставленном напоказ на запястье правой руки
с браслетом, выставленным напоказ на запястье правой руки

но рука к капитану Фаррена была тяжелой, как кирпич.
но рука у капитана Фаррена была тяжелой, как кирпич.

Кто ты? – вновь повторил Осмонд
("вновь" лишнее)
Кто ты? – повторил Осмонд

Ты порядке? – прошептал капитан
Ты в порядке? – прошептал капитан

Подожди! – ответил капитан. Его суровое лицо чуть смягчилась
Подожди! – ответил капитан. Его суровое лицо чуть смягчилось

Стивен, может деревня перелететь с одной дороге на другую
Стивен, может деревня перелететь с одной дороги на другую

Капитан Фаррен. Ты следил за тем, что происходило здесь в последние пять минут.
Капитан Фаррен, ты следил за тем, что происходило здесь в последние пять минут?



От себя хочу добавить, что эта глава просто дико драйвовая! Давно я такой спектр эмоций не испытывал. Читать это - одно удовольствие.
случайная рецензия
Крутое произведение, жабы - просто жуть, было так страшно.
:-D Шутка
Сказать честно, я рассказ не понял, может у Кинга было тяжкое похмелье, вот он и написал какую-то баланду, извиняюсь за выражение.
Жабоед
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика