Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Не колеблясь и не задумываясь…(то и другое сделал бы взрослый себе на погибель)…
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-29 19:18:23 Рассылка 5 Валерий Ледовской
Всем привет! :)

стр. 1

По большей части фургоны, которые тащили взмыленные лошади (впрочем, Джек не увидел ни одной с двумя головами).
К: Запятая справа от выделения.

стр. 2

Он всех разило элем.
К: Ото

У некоторых эль капал с одежды, словно она плюхались в лужу эля и лакали его как собаки.
К: они

стр. 3

Пугающее сходство мужчины с отвратительным дневного портье из «Альгамбры» бросалось в глаза, и Джек понял, что видит его здешнего двойника.
К: дневным

Лицо капитана Фаррена мрачнело и мрачнело.
К: мрачнело больше и больше?

Если кто-то приближался, капитан брался за рукоять, и этого хватало, чтобы пьяный быстро .освобождал им дорогу.
К: лишняя точка

Фургон накренился и перевернулся, когда выезжал из поворота.
К: из-за

Половина его лица с тупым изумлением смотрело в синеющее над Долинами небо.
К: если половина, то смотрела

Передвигались медленно, часто наклоняясь, что, сложив ладони лодочкой,
К: чтобы

стр. 4

После долгих уговоров мать Джека разрешила ему пойти с Ричардом Слоутом пойти на вечерний сеанс в один из кинотеатров Уэствуда,
К: повтор слова «пойти» – одно из них лишнее.

- Интересно, кто из них вывернул карманы парня, когда уже умер или еще умирал, лежа на дороге,
К: Лучше добавить слово: «когда тот уже умер», или «когда он уже умер».

стр. 6

Ты слишком молод, чтобы быть мужчиной, но ты хотя можешь им притвориться, так?
К: хотя бы

стр. 7

Обошел край фургона, не обращая внимания ни засыхающую там кровь, ни вьющихся над ней мух.
К: ни на засыхающую там кровь, ни на вьющихся над ней мух.

Как только солнце скрылось за лесом за западе (а произошло это вскоре после того как Джек вошел в лес), он потерял счет времени.
К: на западе

Всякий раз, слыша приближение одного из них (и слышал он издалека, чистый воздух далеко разносил как звук, напоминая Джеку слова Спиди о том, как один мужчину вырывал редиску, а второй, находясь на расстоянии в полумили, узнавал об этом по запаху),
К: тот?
+
мужчина

стр. 8

Более противного лекарства, чем волшебный сок Спиди пробовать Джеку не доводилось за всю его жизнь, но он с радостью бы сделал большой глоток,
К: запятая справа от выделения

Теперь добавились и другие воды деревьев, некоторые с черными стволами,
К: виды

стр. 9

он мог, пройдя десять миль,оставить за спиной Нью-Хэмпшир, словно надел сапоги-скороходы.
К: после запятой нужен пробел

стр. 10

И когда Джек уже начал думать, как отряд Моргана так и не приедет, мимо галопом проскакали с десяток,
К: что

стр. 11

Джек ждал, вжимая пальцы к сосновую кору, уверенный, что Морган даст команду остановиться.
К: в

стр. 14

НА мгновение выглядел как женщина, проверяющая, нет ли складок или морщинок. Нащупал царапину повыше кадыка.
К: В слове «На» вторая буква должна быть маленькой, хотя лучше это «На» опустить: Мгновение выглядел как женщина…

стр. 15

Ему хотелось, чтобы Спиди оказался, и он смог бы обнять старика.
К: оказался здесь

стр. 16

Не место ей на дне рюкзака в холодном и темном сарая для складирования инструмента, который стоит на краю гравийного карьера в захолустном поселке, названия которого он даже не знает.
К: сарае

стр. 17

Путешествую, главным образом, в этом мире, как и говорил ему Спиди, он мог продвигаться к цели достаточно быстро и вернуться в Нью-Хэмпшир с Талисманом,
К: Путешествуя

стр. 18

«Тридцать ли сорок миль, - думал он. Представил себе страницу «Макнолли», которую изучил этим утром, и решил: Оутли».
К: или

стр. 20

А теперь, когда маме надо к доктору, ей приходится спускать вниз по холму и идти еще примерно пять кварталов до автобусной остановки.
К: спускаться

стр. 24

Первая, продолжение Милл-роуд, начиналась от огромного и обшарпанного знания, возвышавшегося посреди большущей автостоянки.
К: здания

стр. 27

Половину лица, обращенную к Джеку, испещряли старых шрамы от угрей, а само лицо выглядело на удивление плоским, словно кто-то наступил на него, когда мужчина еще был младенцем.
К: старые
2012-07-29 17:48:46 Глава 7.2 Gracilis
Ш-ш-ш-ш! – капитан взглянул в сторону приближающихся голосов.
Ш-ш-ш-ш! – Капитан резко повернулся на звук приближающихся голосов.

Справа их отделала от коридора стена не из дерева,
Справа их отделяла от коридора стена не из дерева,

Внебрачные дети только таких и плодят…
Ублюдки плодят ублюдков...

Последовал грубый гогот – так
Последовал грубый, тупой гогот – так

Заткнитесь! Быстро заткнитесь! – третий голос. – Если он вас услышит, вы еще до заката солнце отправитесь охранять аванпост!
(я бы написал так)
Заткнитесь! Завалите хлебала! – третий голос. – Если он вас услышит, вы еще до того, как тридцать раз сядет солнце, отправитесь охранять аванпост!

Джек помнил сухую улыбку и глаза, которые не улыбались. Этот тощий мужчина выглядел суровым.
(Пропущено предложение "The others had looked soft")

И еще: у Джека возникло смутное чувство, что он знал этого мужчину.
И еще: Джеку он показался смутно знакомым.

Что ты хотите этим сказать?
Что вы хотите этим сказать?

Ш-ш-ш! – они приближались к широкому пологу, которые перегораживал дверной проем.
Ш-ш-ш! – Капитан сжал ноющую руку Джека еще сильнее. Они приближались к широкому пологу, который перегораживал дверной проем.

– Теперь кричи, - жарко шепнул капитан в ухо Джека.
(очень эротично звучит)
– Теперь кричи, - горячо выдохнул Капитан в ухо Джека.

двери в дальнем конце кухни. Не было, слышишь меня
двери в дальнем конце кухни. - Не было, слышишь меня

Ее лицо все яснее и яснее проступало через его мысленным взором,
Ее лицо все яснее и яснее проступало перед его мысленным взором,

Убир-РАЙТЕСЬ! – заорал на них шеф
Убир-РАЙТЕСЬ! – заорал на них повар (здесь и далее)

УБИР-РАЙТЕСЬ ИЗ МОЕЙ КУХНИ, СЛИЗНЯКИ! ЧЕР-РЕЗ НЕЕ НИКТО ПУТЬ НЕ СР-РЕЗАЕТ! ЗДЕСЬ НЕ ПР-РОХОДНОЙ ДВОР-Р! И ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ЗАПОМНИТЕ, КЛЯНУСЬ, БОГ ПЛОТНИК ВЫР-РЕЖЕТ ЭТО НА ВАШИХ ЗАДАХ!
(я бы так написал)
УП-ПИРАЙТЕСЬ ИС МОЕЙ КУХНИ, СЛИС-СНЯКИ! ЧЕР-РЕС НЕЕ НИКТО ПУТЬ НЕ СРЕС-САЕТ! ДЗЕСЬ НЕ ПРОХ-ХОДНОЙ ТВОР! И ЕСЛИ Ф-ФЫ ЭТОФО НЕ САПОМНИТЕ, КЛЯНУС-С БОГОМ- ПЛОТНИКОМ, Я ФЫР-РЕЖУ ЭТО НА ФАШИХ САДНИЦАХ!

начал капитан, когда его нос едва не соприкасался с носом шефа
начал капитан, когда его нос едва не соприкоснулся с носом повара

Новости, которые он сообщал тем, кто его слышал, конечно же, не радовали: он мер-ртв, капитан его точно убил, как минимум, покалечил, жестокий и бессер-рдечный капитан Внешней стр-ражи изувечил его пр-равую р-руку и лишил его ср-редств к существованию, так что отныне ему уготована жизнь нищего; капитан пр-ричинил ему ужасную боль, невозможно даже пр-редставить себе, какую сильную боль, ни один человек на…
...
Новости, которые он выкрикивал из кухни, конечно же, не радовали: он мертв, капитан его точно убил ("уп-пил", как это звучало из уст повара, имеющего тевтонский акцент), как минимум, покалечил, жестокий и бессердечный капитан Внешней стражи изувечил его правую руку и лишил его средств к существованию, так что отныне ему уготована жизнь нищего; капитан причинил ему ужасную боль, невозможно даже представить себе, какую сильную боль, ни один человек на…

но сказанное имело какое-то отношение к матери капитана и дворовым псам, рыщущим у павильона.
но сказанное имело какое-то отношение к матери капитана и помоечным псам, рыщущим у павильона.

Пнул достаточно мягко, но шеф взвыл так, что капитан занес ногу, а потом врезал со всей силы.
Ткнул достаточно мягко, но повар взвыл так, словно капитан занес ногу и пнул его со всей силы, на которую был способен.

Женщины вновь зашептались.
Женщины вновь защебетали.

Мне это не нравится, совершенно не нравится, от этого мутит.
Мне это не нравится, совершенно не нравится, от этого запаха мутит.

Тощий мужчина, голый, если не считать грязного кильта
Тощий мужчина, голый, если не считать грязного килта

Осмонд приблизился на два шага.
Осмонд приблизился на два аккуратных шага.

Покрутил рукоятку, и косички их сыромятной кожи
Покрутил рукоятку, и косички из сыромятной кожи
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-29 17:53:13
2012-07-29 14:36:05 Глава 7.1 Gracilis
Он думал, и думал напряженно. А дядя Томми говорил Джеку,
Он думал, и думал напряженно - Джек это понимал. А дядя Томми говорил Джеку,

Остерегайся этого Блоута. Не подпускай к себе…
Остерегайся этого Блоута. Не подпускай его к себе…

Губы недовольно изогнулись, и он быстро задвигал бровями
Губы по-рыбьи выгнулись, и он быстро задвигал бровями

Нет, - ответил капитан, но что-то блеснуло в его глазах,
Нет, - ответил капитан, но что-то проблеснуло в его глазах,

Он… Что с тобой? Ты в порядке?
(здесь пропущен абзац с двумя предложениями)
Он чуть не умер в младенчестве.

Она рассказывала как крича вбежала в гостиную с ним на руках
Она рассказывала, как крича вбежала в гостиную с ним на руках

совсем как голос диктора, объявляющий что-то по стадиону,
совсем как голос диктора, объявляющий Доджерс,

Мать называла ее Дворцом цветной мечты, потому что и гостиной открывался прекрасный вид на Голливудские холмы.
(Technicolor, все-таки, можно со сноской)
Мать называла ее Дворцом Техниколоровой мечты, потому что из гостиной открывался прекрасный вид на Голливудские холмы.

и его отец и Морган Слоут в это время пили вино, и когда выпиваешь много вина, часто писаешь, и он достаточно хорошо помнил, что до Дворце
и его отец и Морган Слоут в это время пили вино, а когда выпиваешь много вина, часто писаешь, и он достаточно хорошо помнил, что во Дворце

как Фил Соейр едва не разбил их «Крайслер»,
как Фил Сойер едва не разбил их «Крайслер»,
2012-07-29 07:41:30 Автокино Виктор Вебер
Уважаемый RoofDancer!
Автокино/автокинотеатр - это как автоокно в "Макдональдсе". Понятное и уместное сокращение.
2012-07-29 04:25:40 2-я рассылка (окончание) Dandelo
Стр. 16
она вновь повернулась к зеркалу. – Двусмысленность меня добивает, - отражения запястья и кисти, накладывающей косметику на лицо, выглядели пугающе исхудалыми.
По-моему, отражение там все же одно.

Стр. 20
и увидел, серого, осуждающего дневного портье.
Первая запятая точно лишняя (уже говорили :)). Вторая, возможно, тоже не требуется. ???

Стр. 21
Джек вырвался из грезы, зашагал дальше
По-моему, грезы – это когда что-то приятное. Лучше что-нибудь вроде
Джек отогнал эти мысли и зашагал дальше.

Стр. 22
Джек прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его рубашке
Вроде бы, лишняя запятая.
2012-07-29 01:47:08 Глава 5 RoofDancer
Стр. 1

- Без Спиди, стоящего рядом, задача представлялась чудовищной, неподъемной, неопределенной, слишком…
- Без Спиди, стоящего рядом, задача представлялась чудовищной, неподъемной и к тому же неясной –

- и пересек Аркадия-авеню
- и пересек Променадную авеню

Стр. 2

- Нигерфил
- Любитель нигеров

- мимо потушенных бра
- мимо пустых канделябров

Стр. 3

- По коже побежали мурашки.
- Между щетинок торчали светлые волосы.
В оригинале «щетка для волос», если не хотите, чтобы читатель перепутал ее с зубной щеткой, можно оставить расческу.

- Лаура Делёссиан
- Лаура де Лоэссиан
Я слушаю аудиокнигу, фамилию так произносят. "Де" в тексте выделяется.

- Нет, без паники
- Пожалуйста, только не снова

- где полотенца в художественном беспорядке лежали на полу, на краю ванны, на пластиковых столешницах.
- где полотенца по-восточному хаотично валялись на полу, на краю ванны, на пластиковых столешницах

Стр. 4

- и опять Джек ждал, сжимая трубку
- еще мгновение в мучительном ожидании

Стр. 5

- Все зависит оттого, какая тебе нужна помощь, сынок.
Дальше пропущено:
- Джек решил не замечать скрытой насмешки

- портье явно насмехался над ним.
- Теперь портье почти не скрывал издевки.

- Да, она выходила
- Ну хорошо, она выходила

Стр. 6

- возможно, не совсем уместной, но портье поморщился, что радовало
- возможно, она была не совсем к месту, но ему показалась подходящей, и портье удовлетворенно прищурился.

- потому что увидел бы, когда возвращался в отель
- потому что увидел бы ее, когда возвращался в отель

- А кроме того, Лили Кевинью не любила такие прогулки. Никогда бы не пошла туда гулять, как стала бы устанавливать колодки на пляже.
- А кроме того, Лили Кевинью была не из тех, кто слоняется по аллеям. С тем же успехом можно было бы представить ее участвующей в беге с препятствиями на пляже.

- Несколько автомобилей проехали по Аркадия-авеню
- Несколько автомобилей проехали по Променадной авеню

- как не мог представить гуляющей по садам «Альгамбры»
- как не мог представить любующейся садами «Альгамбры»

- первое в ряду ярко раскрашенных кафешек
- первое в ряду ярко раскрашенных заведений

- Чайная тоже не слишком уж подходила Любимице автокино.
- Чайная, тем более такая древняя, тоже не слишком уж подходила Любимице автокино.

Кстати, «автокино» для меня странно звучит. Это общепринятое название? По-моему, чаще называется кинотеатр под открытым небом. Автокинотеатр.

Стр. 7

- он отодвинул стул и сел за ее столик
Дальше пропущено:
- Ее лицо было очень бледным, и мешки у нее под глазами казались синяками.

- Я просто не смогла заставить себя поесть в отеле.
- Я просто не смогла заставить себя опять есть в этом отеле.

Стр. 8

- и он начал… ему пришлось.
- и он начал… он должен был, сейчас.

- Это все?
- Всего-то?

Стр. 9

- Я так же хочу, чтобы ты не вела себя так, будто не слышишь те короткие фразы, с которыми я обращаюсь к тебе, какими бы глупыми они тебе ни казалось, - Джек проглотил яичницу и отправил в рот несколько ломтиков соленого, с поджаренной корочкой, картофеля.

По-моему, это реплика Лили: предыдущая начиналась с «I wish», эта – с «I also wish». Кроме того, Джек ест stolidly, то есть как раз не обращает на Лили внимания. Да и стиль слегка театральный. Таким образом:
- Еще мне бы хотелось, чтобы ты не вел себя так, будто не слышишь те короткие фразы, с которыми я обращаюсь к тебе, пусть они и не блещут интеллектом.
Джек невозмутимо проглотил кусок яичницы и отправил в рот несколько ломтиков соленого, с поджаренной корочкой, картофеля.

- Чем дольше он молчал, тем внимательнее она вслушивалась в уже сказанное им.
- Чем дольше он молчал, тем внимательнее она будет слушать, когда он заговорит.

- Он вроде бы сосредоточился на завтраке
- Он притворился, что занят завтраком

Стр. 10

- Мама, это случилось со мной
- Мам, это случалось даже со мной

Стр. 11

- А потому все будет хорошо
- Именно это доказывает, что все правильно.

Стр. 12

- Пересек Аркадия-авеню
- Пересек Променадную авеню

Стр. 13

- Джек шел по Аркадия-авеню
- Джек шел по Променадной авеню

Стр. 14

- Нельзя задерживать мальчика
Дальше пропущено:
- Спиди?
- Но не уходи без пары вещиц, которые я принес тебе. Они здесь, в сумке, хочешь взглянуть?

Стр. 15

- зажатым между средним и указательным пальцем, совсем, как одну из «Тэрритунов» Лили
Ранее в переводе Лили зажимала сигареты между средним и безымянным – это, кажется, все-таки более правильно для «второго» и «третьего».

Стр. 16

- Пожалуй, да, - Джек вытащил темную бутылку из кармана, почувствовал, как горло сжал непроизвольный спазм. Подросток поднес бутылку ко рту, поднял. Неприятный вкус наполнил рот.

Здесь пропущен и частично искажен достаточно большой кусок:
- Пожалуй, да, - Джек вытащил темную бутылку из кармана и открутил колпачок. Взглянул на Спиди, поймал буравящий взгляд его тусклых глаз.
- Спиди поможет тебе, когда будет возможность.
Джек кивнул, зажмурился и поднес горлышко бутылки ко рту. Сладковатый гнилой запах полился из бутылки, горло сдавил непроизвольный спазм. Он поднял бутылку, и неприятный вкус наполнил рот.

- Лошади, трава, сырое мясо.
- Лошади, трава, вызывающий головокружение запах сырого мяса. Пыль.
2012-07-28 21:47:29 Глава 4 RoofDancer
Присоединяюсь к отстающим. Надо бы уже догонять.

Стр. 25

Пропущена реплика Джека:
“I will if you tell me how,” he said, his voice rising and falling unevenly.

-Спиди уже отошел к дальней стене – высокой, закругленной, из узких планок, с нарисованными на ней мчащимися лошадьми.
В оригинале «painted with a primitive but wildly energetic mural of dashing horses».

- Лучше смотреть на солнечный свет, если мы собираемся о нем поговорить
- Лучше смотреть на солнечный свет, если мы собираемся говорить об этом

- И не дай тебе Бог столкнуться с тем же, с чем сталкивался я.
- И не дай тебе Бог узнать все то, что знаю я

Стр. 26

- Не подделка?
- По правде?

- и, хотя он вроде бы и не уводил в сторону, не мог его не задать?
- И, хотя он был совсем не к месту, не мог его не задать.
2012-07-28 11:49:13 Chapter 2 Jedi
 Но сейчас, сидя с матерью в этом ресторане, о пустоты которого по коже бежали мурашки, вопрос задал не чернокожий мужчина, а он сам.

 Но сейчас, сидя с матерью в этом немного жутковатом ресторане, вопрос задал не чернокожий мужчина, а он сам.

But now, sitting here in this slightly creepy restaurant with his mother, it wasn't the black man who asked the question; it was himself.

Чего тут усложнять. 8)


Мое сердце сыграло риф Джина Крупы, - он отстучал ритм на приборном щитке.

Мое сердце сыграло рифф Джина Крупы, - он отстучал ритм на приборном щитке.
2012-07-28 07:46:10 Chapter 2 Jedi
Моллюск нырнул обратно в разбитую раковину, и с мгновение чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами, подтверждая ужасные истины: умирают отцы, умирают матери, умирают дядья, даже если они окончили Йельский университет и выглядят несокрушимыми, как стены банка, в своих костюмах-тройках с Савил-Роу .

Моллюск нырнул обратно в разбитую раковину, и с мгновение чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами, подтверждая ужасные истины: умирают отцы, умирают матери, умирают дяди, даже если они окончили Йельский университет и выглядят несокрушимыми, как стены банка, в своих костюмах-тройках с Савил-Роу .

Архаично, на самом деле цепляется взгляд.
Александр Викторов, +1.



«Баю-бай, - услышал он голос матери, запевший у него в голове, и ее голос был голосом ветра, который сейчас раздавался здесь, а вскорости будет раздаваться где-то еще.

«Баю-бай, - услышал он голос матери, запевший у него в голове, и ее голос был голосом ветра, который сейчас раздавался здесь, а скоро будет раздаваться где-то еще.

Знаю, что фича, а не баг, но каждый раз хочу исправить. ;D

«Баю-бай, засыпай, Джеки лапочка моя, твоего папаши нет, он уехал слушать джаз!

and all that jazz к джазу все-таки никакого отншения не имеет. Наверное, лучше заменить на "и все такое прочее" или "и тому подобное".


Жарко кололо в левом боку – от середины грудной клетки до подмышечной впадины.

Жарко кололо в левом боку – от середины грудной клетки до подмышки.

Просто паталагоанатомический разбор! ;D Джек пока еще жив. "Впадину" убрать. Я бы и "грудную клетку" поменял, но она не так выделяется, конечно.


Здесь бег выглядел не столь неуместно.

Здесь бег выглядел не таким святотатством.

Here running seemed less a sacrilege.

Или "кощунством", или "богохульством", но нужно обязательно оставить такую терминологию - тем более незадолго до этого как раз церковь упоминается.


 Проехав семь или восемь миль по прибрежному шоссе, они нашли ресторанчик под названием «Шате лобстеров» ряжом с административной границей Хэмптона.

 Проехав семь или восемь миль по прибрежному шоссе, они нашли ресторанчик под названием «Шато лобстеров» рядом с административной границей Хэмптона.

Только "шато" и никаких сносок.


Официант в красном пиджаке с вышитым на спине желтым лобстером, проводил их к столику у широкого, грязного окна.

вообще, что такое streaked window? Похоже на окно в разводах.


Перевернутые стулья пирамидами возвышались на столах в этой темной пещере.

Перевернутые стулья зиккуратами возвышались на столах в этой темной пещере.

Chairs were overturned in ziggurat shapes on the tables in this dark cave.
2012-07-28 05:37:28 2-я рассылка (начало) Dandelo
Стр. 1
На следующий день вернулось солнце, - тяжелое и яркое - и словно краска изменила цвет ровной полоски пляжа и крытого красной черепицей ската крыши, который Джек видел из своего окна.
По-моему, тут лучше в смысле «солнце изменило цвет полоски пляжа, словно краска».

Стр. 1
и океан опять рассекла твердая, слепящая золотая полоса.
Тут, вроде, без запятой надо.

Стр. 3
и том, что она теряет вес, хотя иногда чувствовал, что она слишком беспомощна и не знает пути.
Какой-то странный переход. Почему «хотя»?

Стр. 3
и засунул руки в карманы еще в тот момент, когда миновал подъездную дорожку
и засунул руки в карманы, когда миновал подъездную дорожку
Или, если так уж надо это «еще»:
и засунул руки в карманы еще когда миновал подъездную дорожку

Стр. 14
это не «Мерседес» - по внешнему виду умел отличать только "мерседесы"
Что-то тут и по всему тексту кавычки разные. :)


P.S. Эх, надо догонять. :)
Отредактировано: Dandelo, 2012-07-28 05:38:26
2012-07-27 20:44:03 (без темы) Анна

Цитата (kingofil, 2012-07-26 22:12:37)

Цитата (Анна, 2012-07-26 20:42:54)

Стр. 16
Один голос выбился из общего шума: «…не знал, что у него есть сын».
One voice cut through the babble: “. . . didn’t know he had a son.”
Had – в прошедшем времени и выделено курсивом. Получается, «был сын» (почему-то…)
Может быть "...не знал, что он успел (сделать) завести сына"
До меня дошло :) Это же согласование времен, когда в сложноподчиненном предложении второй глагол должен стоять в прошедшем времени. А переводится в настоящем. Вот: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_24.htm
Тогда остается только выделение курсивом слова есть.
2012-07-27 16:24:51 2-7-2 Cassandra Ramones
- Справа их отделала от коридора стена не из дерева, а из плотной парусины.
- отделяла

- Что ты хотите этим сказать?
- Вы

– Теперь кричи, - жарко шепнул капитан в ухо Джека.
- плачь

- Другие стояли у стола, занимавшего середину комнаты, что-то резали, рубили, строгали, вычищали.
В оригинале: "Others stood at a counter which ran the width of the room..."
- Другие стояли за столом-стойкой во всю ширину комнаты, что-то резали, рубили, строгали, вычищали.

- Тут же капитан прошипел: «Они это запомнят и будут об этом говорить, так что кричи, черт бы тебя побрал!».
- плачь

- Джек сознательно представил себе ужасное: мать, лежащую в похоронном бюро.
- Джек вызвал в голове ужасный образ: мать, лежащую в похоронном бюро.

- Ее лицо все яснее и яснее проступало через его мысленным взором, идеальная восковая копия, и он видел, что она в миниатюрных сережках с золотым крестиком, которые Джек подарил ей на Рождество два года тому назад.
- Ее лицо все яснее и яснее проступало перед его мысленным взором, идеальная восковая копия, и он видел, что она в миниатюрных золотых сережках-крестиках, которые Джек подарил ей на Рождество два года тому назад.

- И ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ЗАПОМНИТЕ, КЛЯНУСЬ, БОГ ПЛОТНИК ВЫР-РЕЖЕТ ЭТО НА ВАШИХ ЗАДАХ!
- И ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ ЗАПОМНИТЕ, КЛЯНУСЬ БОГОМ-ПЛОТНИКОМ, Я ВЫР-РЕЖУ ЭТО НА ВАШИХ ЗАДАХ!

- Новости, которые он сообщал тем, кто его слышал, конечно же, не радовали: он мер-ртв, капитан его точно убил,
- Новости, которые он сообщал тем, кто его слышал, были весьма прискорбны: он мер-ртв, капитан его точно убил,

- Но я не получил ответа на мой вопрос, - и он ткнул шефа в бок пыльным, ободранным сапогом.
- свой

- Пнул достаточно мягко, но шеф взвыл так, что капитан занес ногу, а потом врезал со всей силы.
- Пнул достаточно мягко, но шеф взвыл так, будто капитан занес ногу и врезал со всей силы.

- Понимаем мы или не понимаем связи между шеф-поварами, оружием и капитанами? Потому что, если не понимаем, потребуются необходимые разъяснения.
- Ну что, мы нашли общий язык по поводу шеф-поваров, оружия и капитанов? Потому что, если нет, потребуются дополнительные разъяснения.

- Понимаем! – выдохнул шеф. – Мы понимаем! Мы…
- Да! – выдохнул шеф. – Мы поняли друг друга! Мы…
2012-07-27 11:13:12 Глава 6 Inqvizitor
Джека заставил себя подняться на колени
- Джек

Джек ощущал нежный и цветочный аромат самого воздуха
- нежный цветочный аромат

сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше.
- сожалея, что

Кроссовки «найкс» превратились в кожаные сандалии
- «найк»

Увидев двух маленьких черных лошадок, тянувших плуги ярдах в пятидесяти от него. Подумал, что парк развлечений стал фермой
- от него, подумал

никто из взрослых у летнего дворца не обращают на него никакого внимания
- не обращает

стражники сделал шаг вперед
- сделали

предводитель маленькой группы, продолжал требовать
- Лишняя запятая.

проскочил между двух группами мужчин
- между двумя группами

Совершенно верно,- ответил Джек.
- «Совершенно верно» как-то совсем не ложится в речь Джека. «Правильно», «это так» или что-то такое же нейтральное.

Скоро Джек полностью потерял ориентировку
- ориентацию

нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только многолетней привычкой к самодисциплине
- удается сдерживать

Совершенно верно, - кивнул он
- Опять «совершенно верно» :-/ Не знаю, у меня эта фраза ассоциируется с деловыми переговорами или престарелыми профессорами, но никак не с живой речью, тем более подростка.
2012-07-27 08:54:19 Боковая улица Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Речь, о поперечной улице (Пятая авеню - продольная). Уж не знаю давать ли сноску на перпендикулярность улиц Манхэттена?
2012-07-27 00:28:25 Глава 6. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Более того, после отъезда из Лос-Анджелеса он еще никогда так хорошо себя ни чувствовал, не просто совершенно здоровым, но пребывающим в полной гармонии с телом - пребывающим в полной гармонии со своим телом

- стр. 2 - Джек кивнул в ответ, попытался сунуть руки в карманы, и в этот момент от изумления наверняка выглядел придурком - имхо, придурок слишком грубо в данном случае. Слабоумным, не более того.

- Кроссовки «найкс» превратились в кожаные сандалии - Кроссовки «найк»

- стр. 3 - Миновал только половину подъема, когда увидел верхушку большой палатки, застывшую среди колышущихся флагов. Он полагал, что идти ему туда - фраза "Он полагал, что идти ему туда" звучит как-то коряво

- стр. 4 - Джек повернулся к вершине подъема и увидел, как длинная телега миновала ворота летнего дворца и повернула налево, разделяя людей при движении, как автомобиль, сворачивающий с Пятой авеню, разделяет пешеходов на боковой улице - что за боковая улица (cross-town street), не очень понятно

- Так что стремление Джека казаться невидимым представлялось ненужным и даже смотрелось нелепым - и даже выглядело нелепо

- стр. 5 - Но и понятно, - ответил второй мужчина. - Оно и понятно

- Вооруженные силы представляли исключительно стражники, два молодых, деревенских парня – с широкими, красными лицами, и в красивой военной форме с множеством складок и рубчиков выглядели они фермерами, наряженными в карнавальные костюмы - тогда уж скорее не карнавальные, а маскарадные костюмы

- стр. 6 - Джек заметил длинный, едва заметный шрам, зигзагом прочертивший щеку офицера от правого глаза до челюстной кости - имхо, челюстная кость - слишком сложно, можно просто до челюсти

- стр. 7 - Переведя взгляд на капитана, где-то ожидая, что тот сейчас ударит его, Джек увидел тот же шок. - Где-то ожидая ??? Подсознательно, в душе, но только не так.

- Этот пароль? – спросил он. – Где ты его взял? - имхо, пароль здесь не очень хорошо подходит. Но сходу замену на sign что-то не найти. Может, пропуск?

- стр. 10 - Скоро Джек полностью потерял ориентировку и лишь следовал командам, которые шепотом отдавал капитан - потерял ориентацию - ;D

- стр. 12 - Джек буквально почувствовал, что капитана трясет, и нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только многолетней привычкой к самодисциплине - удается сдерживать только благодаря многолетней привычке к самодисциплине
2012-07-26 22:12:37 (без темы) kingofil

Цитата (Анна, 2012-07-26 20:42:54)

Стр. 16
Один голос выбился из общего шума: «…не знал, что у него есть сын».
One voice cut through the babble: “. . . didn’t know he had a son.”
Had – в прошедшем времени и выделено курсивом. Получается, «был сын» (почему-то…)
Может быть "...не знал, что он успел (сделать) завести сына"
2012-07-26 20:42:54 Глава 7 Анна
Глава 7
Стр. 13
- Ш-ш-ш! Ради Бога, не так громко, пацан!
Пацан – обращение какое-то не очень.. Ладно, когда он его так называл, когда они только встретились, но теперь, когда появилось доверие, можно сказать они уже познакомились – это обращение выглядит неподходящим. Можно, например, парень.

Стр. 14
… совсем как голос диктора, объявляющий что-то по стадиону,
Лучше НА стадионе

Стр. 16
Один голос выбился из общего шума: «…не знал, что у него есть сын».
One voice cut through the babble: “. . . didn’t know he had a son.”
Had – в прошедшем времени и выделено курсивом. Получается, «был сын» (почему-то…)

- Да перестань, - ответил второй, - Внебрачные дети только таких и плодят…
Внебрачные с маленькой буквы.

Если он вас услышит, вы еще до заката солнце отправитесь охранять аванпост!
СолнцА

Стр. 18
- Что ты хотите этим сказать?
Вы хотите

- Ш-ш-ш! – они приближались к широкому пологу, которые перегораживал дверной проем.
которыЙ

Джеку он напомнил занавеску в душевой, но этот полог сшили из мешочной ткани,
Лучше из мешковины

Стр. 23
Осмонд дернул рукоятку и кольца кнута с сухим шипением сползли с его плеча.
Запятая после «рукоятку».

Стр. 26
одного взгляда достаточно, чтобы понять, что он очень плохой, невыносимо плохой, безусловно плохой!
Может быть, «абсолютно плохой»?

Стр. 27
- Ты порядке? – прошептал капитан.
Ты В порядке

Стр. 29
Стивен, может деревня перелететь с одной дороге на другую?
дорогИ
Отредактировано: Анна, 2012-07-26 20:43:23
2012-07-26 19:30:35 Глава 6 Анна
Глава 6
Стр. 1
Джека заставил себя подняться на колени, потом на ноги.
Джек

Стр. 2
и Джек ощущал нежный и цветочный аромат самого воздуха,
Лучше без и: нежный, цветочный аромат

Джек попятился в морскую траву, сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше.
Вместо точки запятая

«Я буду рад, когда это рабочий день закончится, брат».
Этот

Стр. 3
Несколько женщин в белых сверкающих платьях или рясах шли по двору, целеустремленные, как генералы.
Почему рясах? Robe можно перевести как мантия или одеяние - кажется более подходящим, чем ряса :)

Стр.4
Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющую какую-то сложную задачу
Выполняющего

Почти сразу же он понял, что он не сможет просто войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали, что задать вопросы, практически всех, кто пытался попасть в летний дворец.
Чтобы

Стр. 5
Вооруженные силы представляли исключительно стражники, два молодых, деревенских парня
Между молодых и деревенских запятая не нужна (эти два прилагательных характеризуют разные параметры, то есть они не однородные).

Пока Джек наблюдал за происходящим, гадая, как же ему найти капитана, предводитель маленькой группы, продолжал требовать, чтобы их пропустили, махал руками, бил кулаком в ладонь.
Между «группы» и «продолжал» лишняя запятая.

Стр. 6
Джек обежал мужчин и женщин, которые тащили свинью к одной из маленьких палаток, проскочил между двух группами мужчин, направляющихся к воротам дворца, и, в конце концов, догнал офицера и коснулся его локтя.
Между двумя группами

- Капитан, мне велено поговорить с сами…
С вами

Стр. 7
Лицо капитана выглядела так, будто его разрисовали розовым мелком.
ВыгляделО

Стр. 10
- Стой, - наконец приказал капитан. – Теперь я должен тебя поднять. Вскинь руки.
Вскинь руки – обычно так не говорят. Лучше – подними руки.

Стр. 11
Умирала двойник его матери, Лаура Делёссиан.
Лучше «умирала копия его матери».

Стр. 12
Джек буквально почувствовал, что капитана трясет, и нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только многолетней привычкой к самодисциплине.
Удается сдерживать
2012-07-26 12:51:15 Cavanaugh Ватсон
Наткнулся на "Словарь английских фамилий" Рыбакина.

Cavanaugh в нем звучит именно как Кавано с ударением на первую "а".
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-26 12:53:26
2012-07-25 23:44:08 Глава 7 Хель
.. зациклился на Талисмане, так что едва не пропустил ..

- Морган? – переспросил капитан (тот? мужчина? иначе повтор) ..

.. отец покатывался со смеху ..

Никто не знает, (лишняя зпт) почему.

Она рассказывала (зпт) как крича вбежала ..

.. смотрели по телику рестлинг.

.. от дымящегося в пепельнице окурка.)

- Пацан! – прошептал капитан, (лишняя зпт) и тряхнул его ..

.. и резко, со всей силы, (лишняя зпт) влепил себе оплеуху ..

.. Дворцом цветной (наверное, имеется в виду «цветное кино»? «киношной» не лучше будет?) мечты, потому что из гостиной ..

Справа их отделяла от коридора стена ..

В зазоре двигались сапоги. Пять пар. Солдатские сапоги. (не лучше «Пять пар солдатских сапог»?)

Внебрачные дети только таких и плодят…
--> «Бастарды плодят бастардов»?

.. пугающими словами: пидор, и джимла, и морфадит
--> "пидор" и "джимла" можно и оставить, имхо. а вот с последним.. если поизголяться над «гермафродитом» и переделать его в «херофродит», например?

.. вы еще до заката солнца отправитесь ..

«И тебе велели, приказали, уж не знаю, (лишняя зпт) что…

.. сменилась желанием помочь… чему? («в чем»?)

Он боится меня. Боится…». (лишняя тчк)

Пошли, ради Ясона
--> «Джейсон»? Или даже «Иасон», раз уж нам под Иисуса подогнать надо?

Этот тощий мужчина выглядел суровым. И выглядел (лучше опустить) безумным.

- Что вы хотите этим сказать?

.. к широкому пологу, который перегораживал дверной проем.

.. сшили из мешочной ткани («мешочной материи», «мешковины»? иначе далее повтор) ..

.. я сдеру с тебя кожу, как снимают (опустить?) шкурку с печеной картошки.

.. черт бы тебя побрал!». (лишняя тчк)

.. яснее проступало перед его мысленным взором ..

.. напоминающим звуки флейты, (лишняя зпт) голосом.

.. наклонился над перепуганным шефом-великаном ..

.. или даже, прости, (лишняя зпт) Господи, со щепкой в руке ..

.. не подразумевает нападения на капитана ..

Как они это выдерживают?». (лишняя тчк)

.. они пересекают или («то ли»?) огороженный пятачок для выгула лошадей, или загон, или двор у амбара.

.. если не считать грязного кильта ..

.. бросал сено в открытое стойло. Лошадь, стоявшая в стойле, размером чуть больше шотландского пони, печально посмотрела на них.
--> лучше перефразировать: «..в открытое стойло, откуда на них печально смотрела лошадь размером чуть больше шотландского пони»?

.. толстый (зпт) как гремучая змея. Ближе к свободному концу он разделялся ..

Осмонд дернул рукоятку (зпт) и кольца ..

.. с браслетом, выставленным напоказ ..

.. пахнули как Осмонд: сушью ..

.. в отчаянии подумал Джек, (лишняя зпт) и почувствовал ..

Однако, (лишняя зпт) ничего элегантного Джек в этом не видел.

.. но рука у капитана Фаррена была тяжелой (в данном случае вроде "тяжелая") ..

.. скажу, потому что я всего лишь ребенок, (лишняя зпт) и именно это делают дети, они говорят, они рассказывают все…». (лишняя тчк)

.. но поступай, (лишняя зпт) как знаешь. (далее еще раз такой же оборот)

Что это этот коротконосый (snot-nosed - сопливый) ублюдок здесь делает?

.. но уже не тихим щелчком духовушки «Дейзи», (лучше тире) на этот раз словно грохнул выстрел ..

И бегущие шаги.
--> И топот бегущих ног?

Если у меня появится шанс поквитаться с тобой…». (лишняя тчк)
- Ты в порядке?

Ты же не хочешь мне этого сказать, да-а-а-а-а (не лучше использовать «а» вместо «да»?)?

Он детонировал (дрожал?) и переливался.

Свежая кровь сочилась между грязными пальцами (в данном случае, думаю, лучше «грязных пальцев»).

- Пойдемте отсюда, - простонал Джек. – Быстро (имхо, «Быстрее»)!

Его суровое лицо чуть смягчилось.

.. перелететь с одной дороги на другую?

- Нет, Осмонд, конечно же, (лишняя зпт) нет.

Ты следил за тем, что происходило здесь в последние пять минут?

.. если у меня появится шанс…». (лишняя тчк)

Но когда капитан Фаррен открыл правую воротину, (лишняя зпт) и они ..

Люди бросали короткие взгляды на капитана ..

.. за дудочником из Гамелина (вроде «Гамельн» чаще употребим).

Толстяк пытался застегнуть форменную куртку на толстом («большом», иначе повтор) животе ..

Толстяк кивнул, застегнулся, взял валторну и отошел, поднеся инструмент к губам.
--> повтор на повторе с предыд.предложением. «Тот кивнул, разобрался с пуговицами, забрал инструмент и отошел, поднеся его к губам»?

.. и с удивлением, а отчасти и со страхом взглянул ..

.. подумал Джек, (лишняя зпт) и тут же, почувствовав внутри холодок, поправился: – Нет…
2012-07-25 23:10:56 Глава 6 Хель
Джека заставил себя подняться на колени ..

.. мальчишкой, возможно, убежавшим из дома ..

.. никогда так хорошо себя не чувствовал: не просто совершенно здоровым ..

.. и Джек ощущал нежный и (лучше опустить и поставить зпт) цветочный аромат самого воздуха, который не мог полностью перебить более сильный запах сырого мяса, который нес с собой ветерок (дважды «который» в конструкции, лучше «запах сырого мяса, приносимый ветром»).

Если возница («мужчина», иначе повтор) обратится к нему ..

Джек попятился в морскую траву, сожалея, что не успел ..

.. дружелюбием не пахло, недружелюбием (враждебностью?) тоже ..

.. сунуть руки в карманы, (лишняя зпт) и в этот момент ..

Пуговицы на куртке – или это был камзол? ..

Кроссовки «Найкс» превратились ..

Возница одевался по той же моде ..
--> «одеваться по моде» - не совсем то, мне кажется, он же не специально себе одежду подбирает. «Возница был одет во что-то похожее»?

За колесами сыра, в задней части телеги (зпт) высилась гора сырого мяса: освежеванные [..] не мог - все это лежало под поблескивающим слоем мух. Крепкий запах сырого мяса («свеженины», иначе повтор) навалился на Джека, разом убив аппетит, вызванный (разбуженный?) сыром.

.. повернулся вслед проехавшей телеге ..

Теперь он видел всю палатку. Не палатку вовсе, а большущий павильон (а может «Только оказалась она не палаткой вовсе, а большущим павильоном»?) ..

Маленькие (Небольшие?) группы людей скрывались в павильоне и выходили из него, движимые невидимыми, но могущественными силами, - железные ..

.. но большинство одевалось (зпт) как Джек.

.. ярдах в пятидесяти от него, подумал ..

.. который кружился, (лишняя зпт) как волчок.

.. подростка, выполняющего какую-то (лучше опустить, дальше ведь идет пояснение, что за задача) сложную задачу: его отправили, чтобы найти и принести ..

.. бутылка гусиного жира…». (лишняя тчк)

.. никто из взрослых у летнего дворца не обращает ..

.. осматривали товар: ковры, железные котлы ..

.. останавливали, чтобы задать вопросы ..

- Оно и понятно ..

.. стражники сделали шаг вперед ..

.. с широкими, красными лицами, (лишняя зпт) и в красивой военной форме со множеством складок ..

Группа мужчин подошла (лучше «Несколько мужчин подошли», чтобы согласовать со след.предложениями) к стражнику ..

Они (непонятно кто, лучше «Мужчины») переминались с ноги на ногу ..

В какой-то момент, сразу после того, присутствие офицера заставило мужчин сначала сбавить тон, а потом уйти ..
--> не очень красиво, мне кажется. Может просто «Пока офицер разбирался с недовольными»?

.. зигзагом прочертивший щеку офицера (его щеку) ..

.. проскочил между двумя группами мужчин ..

Вблизи шрам стал куда шире и словно обрел собственную жизнь, ползая по лицу мужчины.
--> может, «..и словно вел собственную жизнь на лице мужчины»? очень уж не нравится это «ползая».

- Чего тебе, пацан?
--> здесь и далее этот "пацан". а просто "парень" не лучше?

- Капитан, мне велено поговорить с вами… я должен увидеть даму
--> «дама» серо как-то звучит, не по-королевски =) может, хоть с большой буквы ее писать?

.. прижал пальцы Джека к ладони, скрывая зуб («предмет»? иначе повтор).

.. полог из жесткой, (лишняя зпт) светлой парусины ..

Лицо капитана выглядело так ..

- Он сказал, что хочет, чтобы я увидел даму. И что вы можете провести меня к ней.

Думаю, я знаю, как это сделать (просто «я знаю как», иначе «это сделать» повторяется), но нам нельзя терять время ..

По меньшей мере, (лишняя зпт) я смогу провести тебя ..

- Но я вымыл некоторые каменные плиты… (просто «некоторые», «кое-какие», «часть»?)

.. выглядел настоящим дворцом: лабиринт коридоров ..

Мужчину, разговаривавшего со служанками ..

Джек последовал за ним, (лишняя зпт) и все понял ..

Часть деревянной стены откинулась (отошла?) внутрь, открыв узкий, темный коридор размером с (с потолками не выше, чем?) поставленный на попа гроб.

Да и в любом случае, (лишняя зпт) ни на что другое рассчитывать не приходится.

Он заглянул в комнату, большую, как вестибюль отеля, заполненную женщинами в белом и великолепной резной мебелью ..
--> из серии «Вася любит гулять, котлеты и бабушку» =) «..заполненную женщинами в белом, с великолепной резной мебелью»?

.. почувствовал, что капитана трясет, (лишняя зпт) и нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только ..
2012-07-25 20:42:59 (без темы) pablo
Кстати говоря, между прочим так, тут иногда во время процесса возникает вопрос про ошибки или недосмотры автора или его редакторов. Оказывается, на официальном сайте можно подать заявку про подобного рода казусы: http://www.stephenking.com/error-typo.php
2012-07-25 20:09:29 Глава 6.2 Gracilis
Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющую какую-то сложную задачу
Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющего какую-то сложную задачу

Почти сразу же он понял, что он не сможет просто войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали, что задать вопросы, практически всех, кто пытался попасть в летний дворец.
Почти сразу же он понял, что не сможет просто так войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника, останавливающих и допрашивающих практически каждого, кто пытался попасть в летний дворец.

Но и понятно, - ответил второй мужчина.
Оно и понятно, - ответил второй мужчина.

Когда мужчины приблизились, стражники сделал шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй рукой подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему.
Когда мужчины приблизились, стражники сделали шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй подманил к себе мужчину, находящегося ближе к нему.

Вооруженные силы представляли исключительно стражники, два молодых, деревенских парня – с широкими, красными лицами, и в красивой военной форме с множеством складок и рубчиков выглядели они фермерами, наряженными в карнавальные костюмы.
Вооруженные силы представляли исключительно стражники, оба молодые, деревенские парни – с широкими, красными лицами, и в красивой военной форме с множеством складок и рубчиков - выглядели они фермерами, наряженными в карнавальные костюмы.

Группа мужчин подошла к стражнику, который одарил Джека строгим взглядом, и тут же начали наседать на него.
Группа мужчин подошла к стражнику, который одарил Джека строгим взглядом, и тут же начала наседать на него.

Офицер проводил их взглядом, что-то объяснил стражникам.
Офицер проводил их взглядом, и обернулся, чтобы что-то сказать стражникам.

В какой-то момент, сразу после того, присутствие офицера заставило мужчин сначала сбавить тон, а потом уйти, Джек заметил длинный, едва заметный шрам,
В какой-то момент, разгоняя группу мужчин, офицер повернул свое лицо в сторону Джека, и тот заметил длинный, едва заметный шрам,

проскочил между двух группами мужчин, направляющихся к воротам дворца,
проскочил между двумя группами мужчин, направляющихся к воротам дворца,

Чего тебе, пацан? – нетерпеливо спросил он.
("нетерпеливо" лишнее)

Капитан, мне велено поговорить с сами…
Капитан, мне велено поговорить с вами…

я должен увидеть даму,
(лучше)
я должен увидеть Госпожу,
Капитана тоже лучше с заглавной)

Я должен показать вам это,
Ой, я же должен показать вам кое-что,

- Следуй за мной, - приказал он.
- Следуй за мной, - сказал он.

Лицо капитана выглядела так,
Лицо капитана выглядело так,

Этот пароль? – спросил он. – Где ты его взял?
(Почему "пароль"? Знак)

Джек буквально почувствовал, что капитана трясет, и нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только многолетней привычкой к самодисциплине.
(лучше "беспокойство" или "волнение", а не возбуждение)
Джек буквально почувствовал, что капитана трясет, и нарастающее беспокойство ему удается сдерживать только многолетней привычкой к самодисциплине.
2012-07-25 20:01:30 Глава 6.1 Gracilis
Джек попятился в морскую траву, сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше.
(мне кажется здесь другой смысл)
Джек попятился в морскую траву, сожалея, что не успел сделать это несколькими секундами раньше.

Они бы резали ветер – не сгибались перед ним. Желудок еще угрожающе трепыхался,
(здесь пропущены два предложения)
Jack groaned as he lifted his head. He did not possess such dignity.

«Я буду рад, когда это рабочий день закончится, брат».
«Я буду рад, когда этот рабочий день закончится, брат».

Увидев двух маленьких черных лошадок, тянувших плуги ярдах в пятидесяти от него. Подумал, что парк
Увидев двух маленьких черных лошадок, тянувших плуги ярдах в пятидесяти от него, подумал, что парк

Джек повернулся к вершине подъема и увидел, как длинная телега
(по-моему, врешина подъема - лишняя)
Джек обернулся и увидел, как длинная телега
2012-07-25 15:27:19 2 - 7 - 5 Ватсон
стр. 31

Нам чертовски повезло
после этого пропущено:
I think he meant to kill you

стр. 33

Вопросы копошились в голове
роились, теснились

Его голос далеко разносил дующий с моря ветерок, как и запах горячей еды
«ветерок как запах еды»
Дующий с моря ветерок далеко разносил его голос, как и запах горячей еды
случайная рецензия
Очень хорошая повесть,пробирает до мурашек. Интересная тема,сильные переживания за девушку которая повстречала на своем пути чудовище.Супер.
Роман
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика