Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
У того, кто пытается нести весь мир на плечах, сначала ломается спина, а потом ломается душа.
Стивен Кинг. "Талисман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-20 13:50:06 прыжки kingofil
переходы между мирами в талисмане и ТБ несколько разного рода.
В талисмане переход выполняется неким изменением сознания. (Джеку на самом деле не нужен был напиток, просто поначалу, чтобы в некотором роде активизировать его способность, Спиди дал ему напиток, который, я думаю, в действительности был просто прокисшим вином, а никаким не "волшебным" напитком. Вроде как самовнушение, что для перехода нужно отхлебнуть гадости, хотя на самом деле способность эта в Джеке была изначально. А вино использовалось просто как спусковой механизм.)
А в ТБ это именно переход в физическом смысле, осуществляемый независимо от хотелок перемещаемых (да и осуществлялся он то дверями, то шарами, то Шими их таскал).
Отредактировано: kingofil, 2012-07-20 13:51:24
2012-07-20 13:11:00 Boardwalk Avenue Виктор Вебер
Уважаемая Кассандра!
По ходу книги указано, что Променадная авеню за воротами парка развлечений становится Аркадия-авеню. И отель поначалу на Аркадия-авеню. Но потом волшебным образом эта Променадная авеню переносится в город. Чтобы не путать читателя, я попытался сохранить единообразие. Промедная авеню - только в парке развлечений.
2012-07-20 13:06:23 Прыжок/прыгнуть Виктор Вебер
Этот прием перехода между параллельными мирами использован Мастером в "Темной башне". Там даже какой-то термин есть. Точно не помню, кажется тодэш. Но, если первое перемещение происходит, скажет, в 5-ом томе, то термин появляется в шестом. Это с тем, чтобы упростить жизнь переводчику. Короче, поначалу там Роланд и компания прыгают, уходят в Прыжок.
Я думаю, лучше сохранить единообразие, не придумывать ничего нового.
2012-07-20 12:35:38 flip kingofil
Кстати где-то дальше по тексту будет про то что на языке территорий перемещение между мирами называется неким словом, английское значение которого что-то вроде "перемещаться горизонтально" (не помню точно)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-20 12:37:24
2012-07-20 12:05:35 1-5-4 Cassandra Ramones
- Джек шел по Аркадия-авеню под слабеньким северным солнцем, гадая, должен ли он… прыгнуть.
- Джек шел по Аркадия(?)-авеню под слабеньким северным солнцем, гадая, где же он долженпрыгнуть (переброситься/переключиться).

- «Я должен вновь перенестись в Долины», - внезапно сознал он, жаждал этого всеми фибрами души.
- «Я должен вновь перенестись в Долины», - внезапно осознал он; в веренице его эмоций и душевных порывов это стремление ярко сияло.

- Хотел дышать тамошним воздухом, буквально задыхался без него.
- Он хотел вдохнуть воздух тех мест, буквально жаждал этого.

- Долины, длинные, окруженные грядами низких гор, звали его, луга с высокой травой, змеящиеся по ним речки.
- Долины, длинные, окруженные грядами низких гор, звали его. Луга с высокой травой, змеящиеся по ним речки.

- Рядом с ним лежал пакет из плотной коричневой бумаги, а на пакете – огромный сэндвич, вроде бы с колбасой и луком.
- с ливерной колбасой

- Ты уже отправился, - Спиди улыбался. - Двинулся в путь, как я погляжу.
- Ты готов к отправлению, - Спиди улыбался. - Двинулся в путь, как я погляжу.

- Достал, зажатым между средним и указательным пальцем, совсем, как одну из «Тэрритунов» Лили, белый треугольник.
В оригинале: "between his second and third fingers"
Опять цитирую мультитран:
second finger | g-sort общ. средний палец (The fingers are now usually numbered without including the thumb, so that the first finger is the index finger, the second finger is the middle finger etc. so_special).
То есть, всё-таки между средним и безымянным пальцами

- Большой шрам на лице – ты увидишь его достаточно быстро после того, как окажешься в Долинах.
- скоро

- Если на то пошло, капитан Внешней стражи, и он отведет тебя туда, где ты увидишь даму, с которой должен повидаться.
- Если на то пошло, капитан Внешней стражи. Он отведет тебя к даме, с которой ты должен повидаться.

- Чтобы ты знал и другую причину, по которой ты берешься за это дело.
- Чтобы ты знал и другую причину, по которой берешься за это дело.

- Ладно, - и очень ему сейчас хотелось вернуться в «Чай с вареньем» под материнское крыло.
- Ладно, - сказал он, вдруг захотев обратно, в «Чай с вареньем», к маме.

- Лошади, трава, сырое мясо. И аромат самого воздуха.
- Лошади, трава, дурманящий аромат сырого мяса; пыль; сам чистый воздух.
2012-07-20 11:37:44 flip Cassandra Ramones
Друзья, мне кажется перевод глагола "flip" как "прыгнуть" не совсем удачным. Лично у меня переход Джека в другой мир ну никак не ассоциируется с прыжком. Вот множество значений слова "flip" из мультитрана (прошу заметить, "прыгнуть" вообще нет в их числе):
flip гл. общ. слегка ударить; щёлкнуть; смахнуть (пепел с сигареты и т. п.); щёлкать; ударять слегка; стряхнуть; подбросить; полёт в самолёте; пролистать (Walter); тряхнуть (напр., кудрями: she flipped her dark curls impatiently MsBerberry); садиться на ходу; слегка ударять
авиа. переключать
автом. переключаться
возд. переворот через крыло
выч. перебрасываться (из одного состояния в другое); зеркально отражать; переключать из одного состояния в другое; перевернуть; зеркально отразить
лес. зацеплять (брёвна при трелёвке)
матем. бросать (монету); подбрасывать
микроэл. перевернуть кристалл; переворачивать кристалл
муз. поменять на противоположный
разг. психануть (Clepa); сбывать (greenuniv); быстро продать. (greenuniv)
сл. спятить; рехнуться; беситься; обалдеть; рассмеяться; неистовствовать; одуреть; развеселиться; балдеть (от чего-л. - over something Anglophile); быть без ума (Anglophile); выпасть в осадок (Халеев)
табу., вульг. совокупляться
тех. перебросить
эл. перебрасывать (из одного состояния в другое)

Мне наиболее удачными вариантами для перевода данного слова кажутся: "переброситься", "переключиться".
2012-07-20 11:25:34 1-5-3 Cassandra Ramones
- Я вдруг подумала об этом… все это утро ты где-то странствуешь.
- Просто вспомнилось вдруг… все это утро ты где-то странствуешь.

- Что-то вроде этого… конечно, называл. Когда ты был совсем крошкой.
- Что-то вроде этого… да, называл. Когда ты был совсем крошкой. ("конечно", на мой взгляд, слишком категорично для данного контекста)

- Не знал, вспомнил ли ты, что надо брать с собой ключ.
- Не знала, взял ли ты с собой ключ.

- Я видел,- ответил он, переваривая новую информацию, походя сообщенную матерью.
- вскользь

– Принесите ему сытный завтрак.
- Принесите ему трехзвездочный завтрак.

- Ты сможешь… у тебя проблемы с дядей Морганом
- Сможешь ли ты… у тебя будут проблемы с дядей Морганом?

- Я должен уйти, - мать протянула ему гренок, выражение лица изменилось от какой-то мысли, но она ничего не сказала.
- Я должен уйти, - мать протянула ему гренок, на лице отразилась какая-то мысль, но она ничего не сказала.

- Даже если ты скажешь, что я не могу попытаться, я все равно это сделаю.
- Даже если ты не разрешишь, я все равно это сделаю.

- Я так же хочу, чтобы ты не вела себя так, будто не слышишь те короткие фразы, с которыми я обращаюсь к тебе, какими бы глупыми они тебе ни казалось,
- Я также хочу, чтобы ты не вела себя так, будто не слышишь те короткие фразы, с которыми я обращаюсь к тебе, какими бы глупыми они тебе ни казалось,

- Чем дольше он молчал, тем внимательнее она вслушивалась в уже сказанное им.
В оригинале: "The longer he said nothing, the more she would listen when he did talk".
- Чем дольше он молчал, тем с большим вниманием она ждала, что он скажет.
К тому же, дальше по тексту идет фраза: "he sensed that she was near to shouting at him" ("он почувствовал, что она вот-вот накричит на него"), то есть она вовсе не вслушивалась в уже сказанное им, не анализировала и обдумывала полученную информацию, а именно ждала, что он скажет дальше.

- Мама, это случилось со мной.
- Мама, это случалось даже со мной.

- Я бы предпочла рисковать своей жизнью, а не твоей, - и правда ее слов надолго зависла между ними.
может, лучше "повисла"?

- Я позвоню, когда смогу. Но ты не должна особенно волноваться, если первые две надели пройдут без моего звонка.
- Я позвоню, когда смогу. Но ты не волнуйся, если пара недель пройдут без моего звонка.

- Официантка смотрел на них так, будто они играли пьесу.
- Официантка смотрела на них так, будто они играли пьесу.

- А на другой берегу этого обширного залива времени, который он пересек, пребывая в «Чае с вареньем», он обозвал портье уродом.
- другом

- если бы он рассказал о самой безумном аспекте своей миссии
- самом

- И это было бы смешное, но настоящее соглашение.
- Это было бы несколько ироничное, но самое настоящее соглашение.

- Она иногда просыпалась ночью с именем Лаура Делёссиан, звучащим в голове?
- Просыпалась ли она иногда по ночам с именем Лаура Делёссиан, звучащим в голове?

- Поднявшись в 407/408 номер, Джек наполнил рюкзак методом тыка: в него отправлялось все вещи небольшого размера, которые пальцы находили в ящиках комода. Рубашки, носки, свитер, трусы.
- Поднявшись в номер 407/408, Джек покидал вещи в рюкзак почти не глядя: в него отправлялось все вещи небольшого размера, которые пальцы находили в ящиках комода. Рубашки, носки, свитер, трусы.

- Потом понял, что рюкзак будет очень тяжелым, и вытащил большую часть носков и рубашек.
- Потом осознал, что рюкзак слишком тяжелый, и вытащил большую часть носков и рубашек.

- Он знал, что мать вернется в номер лишь после его ухода: если бы увидела его сейчас, приказала бы остаться.
- Он знал, что мать вернется в номер лишь после его ухода: если бы увидела его сейчас, никуда бы не отпустила.
2012-07-20 10:37:40 1-5-2 Cassandra Ramones
- Пройдя по коридору мимо потушенных бра и картин, изображающие маленькие корабли в бушующем море, Джек нашел дверь с табличкой «408» приоткрытой, увидел кусочек светлого напольного ковра.
- Пройдя по коридору мимо потушенных бра и картин, изображающих маленькие лодки в пенистых, бушующих морях, Джек нашел дверь с табличкой «408» приоткрытой, увидел кусочек светлого напольного ковра.

- Солнечный свет, вливающийся в гостиную через окна, ложился длинными прямоугольниками на дальнюю стену.
- длинным прямоугольником

- По коже побежали мурашки.
В оригинале этого нет. Там предложение: "Bristles snarled with light hairs" - "В зубцах расчески запутались светлые волосы".

- «Лаура Делёссиан», - объявил голос в голове Джек,
- Джека

- - Это так приятно, хоть чем-то занять себя в этом морге, - ответила она его.
- ему

- Джек знал, что все это представление, поэтому продолжил гнуть свое.
- Джек знал, что портье ломает комедию, поэтому продолжил гнуть свое.

- Не тебе бы лучше придержать язык, парень. Тебе бы лучше извиниться передо мной, капризный маленький мастер Сойер.
- [е]Но тебе бы лучше придержать язык, парень. Лучше извинись передо мной, капризный маленький мастер Сойер.

- Может, ее заинтересовал Спиди… может, она захотела узнать, какой новый друг появился у ее сына и пошла в парк развлечений?
- Может, ее заинтересовал Спиди… может, она захотела узнать, что за новый друг появился у ее сына и пошла в парк развлечений?
2012-07-20 10:13:34 Интерлюдия (I) - 1 Ватсон
стр. 16

По телефону.
непонятное, вырванное из текста прелоджение
They were speaking on the telephone, Richard standing at the communal telephone…
Они общались по телефону, Ричард – стоя у автомата на первом этаже… и т.д.

стр. 17

но они внезапно утратили способность говорить на английском и понимать хоть слово, произнесенное на этом языке
but when they saw that he was trying to talk them into paying more rent, they suddenly lost the ability to speak or understand English
но когда они видели, что он пытается уговорить их увеличить арендную плату, то внезапно теряли способность говорить по-английски и понимать английскую речь

стр. 20

также воспринимали его и другие
так же

стр. 21

Мне следовало бы уволить тебя, кусок дерьма
I should fire you right now, cowpoke
cowpoke – вообще-то ковбой, для презрительного тона можно обозвать «деревней / болваном / тупицей»
Мне следовало бы уволить тебя прямо сейчас, деревня

если ты заговоришь со мной снова, даже не скажешь ничего кроме
if you ever talk to me again, if you ever say any more than
если ты заговоришь со мной снова, если произнесешь что-нибудь кроме

И деревенщина молча наблюдал, как Слоут осматривал свой автомобиль, точно зная, что любая царапинка решит его судьбу. И, естественно, не пытался подойти поближе, чтобы поздороваться или попрощаться.
So the hillbilly watched him inspect his car, knowing that if Sloat found any imperfections in the car's finish he would bring down the axe, afraid even to come close enough to utter the ritual goodbye.
Поэтому деревенщина молча наблюдал, как Слоут осматривает автомобиль, точно зная, что любой найденный на глянце дефект обрушит на голову топор, и опасаясь даже подойти поближе, чтобы произнести дежурное «до свидания».

въезда на автостраду
выезда
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-20 10:13:55
2012-07-20 09:41:10 1-5-1 Cassandra Ramones
- Бледнолицый портье стоял за длинной стойкой, сверля Джека светлыми глазами.
- Бледный портье мелькал за длинной стойкой, сверля Джека белесыми глазами.

- Что-то этот взгляд хотел ему сказать.
- Взгляд говорил ему: "Да, я всё видел".

- Взгляд придал ему сил, придал уверенности в себе, хотя портье выражал им свое презрение.
- Этот презрительный взгляд портье придал ему сил и уверенности в себе.

- «Якшаешься с черными, да? Позволяешь им обнимать себе, да?».
- себя

- Лифт спускался вниз, как большая, тяжелая птица, двери разошлись, Джек вошел в кабину.
- Лифт спустился вниз, похожий на большую тяжелую птицу; двери разошлись, Джек вошел в кабину.

- К счастью, двери закрылись.
- Двери милосердно закрылись.

- Выходя из лифта, Джек впервые в жизни задался вопросом, а понимает ли Ричард, какой у него отец.
- Выходя из лифта, Джек впервые в жизни задался вопросом, а понимает ли Ричард Слоут, какой на самом деле человек его отец.
2012-07-20 09:27:51 Boardwalk Avenue Cassandra Ramones
Я смотрю, в 5 главе "Boardwalk Avenue" везде переведена как "Аркадия-авеню". Ранее встречался перевод "Променадная авеню", мне кажется, нужно проследить за единообразием, тем более что часто упоминается эта самая авеню...
2012-07-19 23:54:02 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-19 09:38:53)

Теряются аллюзии и на Твена, и на Уэбстера (как правильно отмечено). Я, конечно, обратил на это внимание. Но все равно это их, родное, американское. По мне Долины лучше. Очень удачное слово подобрано. Как для Desperation - Безнадега.

Просто у романа аллюзия на "Финна" конкретная и намеренная, одни эпиграфы уже об этом говорят, плюс глава Jack Lights Out.
2012-07-19 17:56:43 1 - 5 - 4 Ватсон
стр. 14

внезапно сознал он
осознал

сидел, привалившись спиной к дереву
butt on heels
попой на каблуках – на корточках он сидел

с колбасой и луком
с ливерной колбасой

– Нельзя задерживать мальчика.
после этого пропущен кусок:
'Speedy?'
'But don't take off without a few little things I brought for you. I got em here in this bag, you wanna see?'


книгу в обложке
в бумажной обложке

стр. 16

Джек вытащил темную бутылку из кармана, почувствовал, как горло сжал непроизвольный спазм.
перескок? пропущено:
He tugged the dark bottle out of his hip pocket and unscrewed the cap.
He looked back up at Speedy, whose pale eyes stabbed into his own.
'Speedy'll help you when he can.'
Jack nodded, blinked,
и только потом поднес бутылку ко рту

Лошади, трава, сырое мясо. И аромат самого воздуха.
Horses, grass, a dizzying scent of raw meat; dust; the clear air itself.
Лошади, трава, головокружительный запах сырого мяса; пыль; и сам чистый воздух.
2012-07-19 17:28:24 1 - 5 - 3 Ватсон
стр. 7

и сел за ее столик.
после этого пропущено: Her face was very pale, and the smudges beneath her eyes looked almost like bruises.

Не знал, вспомнил ли ты
Не знала

стр. 8

- Ты сможешь… у тебя проблемы с дядей Морганом…
'Would you be able — ah, would you have trouble from Uncle Morgan?'
вопрос это, вопрос!
- Ты сможешь… э, у тебя будут проблемы с дядей Морганом?

с гренком и стаканом томатного сока
with toast in a rack and a stubby glass of tomato juice
опять детали исчезают: toast rack – это вот такая штука: http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_rack, можно обозвать ее «подносом», например; а стакан был большим / широким / пузатым
с гренком (хотя «тост» всем известен, думаю) на подносе и большим стаканом томатного сока

стр. 9

Джек проглотил яичницу
Jack stolidly swallowed the eggs
невозмутимо проглотил

стр. 10

- Мама, это случилось со мной.
'Mom, it even happened to me,' Jack said.
- Мама, это случалось даже со мной.

Она вскинула брови?
убрать вопрос

стр. 11

чтобы я ни сказала…
что бы

Это имеет значение, я знаю.
'It does matter, though.
Впрочем, имеет, я знаю.

она покачала головой, и он подумал, что у нее заблестели глаза
She shook her head, and he thought he saw an extra brightness in her eyes.
она покачала головой, и ему показалось, что у нее еще сильнее заблестели глаза

стр. 12

- Я ушел, - он поднялся
на предыдущей странице он уже встал, а здесь он повернулся

словно череп стал слишком мал для его мозга
as if the bones in his skull had just grown too large for their covering of flesh
словно кости его черепа вдруг стали слишком большими для плоти, покрывающей их

с чего столь негативная реакция портье
с чего портье столь негативно реагирует

на другой берегу
другом

о самой безумном аспекте
самом

Ему надо бы извиниться?
Она иногда просыпалась ночью с именем Лаура Делёссиан, звучащим в голове?
ну менять надо эти конструкции; хотя бы простым вводом «может / может быть»
Может, ему надо извиниться?
или так
Приходилось ли ей просыпаться ночью с именем Лаура Делёссиан, звучащим в голове?

стр. 13

наполнил рюкзак методом тыка
не-не, не годится
давайте по тексту – почти наугад

он подошел к блокноту, который лежал рядом с телефонным аппаратом, взял карандаш с логотипом «Альгамбры» и написал три строчки
he went to the telephone pad printed with a drawing of the hotel on eggshell-thin paper, and with the Alhambra's blunt narrow pencil wrote the three lines
он подошел к телефонному аппарату, взял блокнот с изображением отеля на тонкой, как яичная скорлупа, бумаге, и длинным тупым карандашом с логотипом «Альгамбры» написал три строчки
о как!
2012-07-19 13:27:41 Интерлюдия Inqvizitor
его отец сидел за столом в своем кабинете, расположенном на последнем этаже здания в Беверли-Хиллс, приобретение которого стало одной из первых и самой удачных сделок компании «Сойер и Слоут».
- Приобретение кого, стола, кабинета или здания? С этой фразой определенно надо что-то делать, может быть даже разбить на две.

управлять сложной и требующей тонкой настройки махиной
- «машиной» или «механизмом»

на случай, что ты позвонишь
- если ты позвонишь

также воспринимали его и другие.
- так же

если ты заговоришь со мной снова, даже не скажешь ничего кроме
- если ты заговоришь со мной снова, скажешь хоть что-нибудь кроме

По утрам Слоут не раз, и не два обнаруживал на ладонях синяки от пальцев
- Лишняя запятая, между «синяки» и «от» два пробела.

В наихудшем случае поголодаем пару лет
- В худшем случае

«Сойер и Слоут», конечно, так лучше, по алфавиту
- Не знаю, может, дать сноску, что Сойер в оригинале Sawyer? А то выглядит как-то безумно.

Слоут всего ли спас Фила Сойера
- всего лишь

не заглянул заботливо собранные Слоутом сведения
- не заглянул в

власть возьмет помощник ее усопшего супруга
- Не уверен что власть можно взять: берут правление. «Власть перейдет к помощнику».
2012-07-19 12:05:41 1 - 5 - 2 Ватсон
стр. 2

ложился длинными прямоугольниками
в оригинале – единственное число

стр. 3

повернулся на триста шестьдесят градусов
опять урок геометрии
давайте лучше повернемся кругом

– Мама, ты здесь? – спросил он
Hey, I know you’re here”, he said
– Эй, я знаю, что ты здесь, – сказал он

пересек спальню
категорически не люблю слово «пересек», и опущено empty
прошел через пустую спальню

По коже побежали мурашки.
???
Bristles snarled with light hairs.
В зубцах запутались светлые волосы. (про расческу речь)

врывающийся в дверь, хватающий мать за руки, тащащий ее вниз…
выводящий через боковую дверь, заталкивающий в машину, его глаза начинают желтеть…
не напрягает это причастное шипение?
врывается в дверь, хватает мать за руки, тащит ее вниз… и т.д.
тем более, глаза у него в конце не начинающие желтеть

* * *
а что это за разрыв? в моем оригинале его нет – сплошной текст

стр. 4

ответила она его
ему

Само собой. Но он с начала лета не видел
Sure. He had not seen
sure здесь – в значении «ага, конечно»
Ну конечно. Он с начала лета не видел

Поставила колодки на песке
hurdles барьеры: речь о беге с препятствиями

Набивные игрушки, тонкая стопка газет, полочка с бальзамом для губ «Чэп стик», журналы «Пипл», «Аз», «Нью-Хэмпшир мэгэзин».
Stuffed animals, a tiny pile of thin newspapers, a display rack of flavored Chap Stick. Leaning out of pockets in a wallstand were People and Us and New Hampshire Magazine.
Мягкие игрушки, маленькая стопка тонких газет, полочка с бальзамом для губ «Чэп стик». Из карманов настенного стенда свисали журналы «Пипл», «Ас» и «Нью-Хэпшир мэгэзин».

стр.5

спросила женщина его спину
behind him – это не «его спину»

Ненавистный портье повернулся и уставился на пустынную лестницу.
The hateful clerk lifted an eyebrow, then turned sideways to stare at a deserted staircase.
Ненавистный портье приподнял бровь, затем отвернулся и уставился на пустынную лестницу.

- Вы не видели, моя мама недавно выходила из отеля?
перед этой фразой пропущено: Jack consciously decided to ignore the hidden sneer.

стр. 6

ответил Джек фразой с одного из старых альбомов отца, возможно, не совсем уместной, но портье поморщился
Jack said, dredging the phrase up from one of his father's old records — perhaps it did not quite fit the situation, but it felt right in his mouth, and the clerk blinked
ответил Джек, вспомнив фразу с одного из старых альбомов отца – возможно, она не совсем подходила к ситуации, но сама сорвалась с языка, и портье захлопал глазами

А кроме того, Лили Кевинью не любила такие прогулки. Никогда бы не пошла туда гулять, как стала бы устанавливать колодки на пляже.
Besides, Lily Cavanaugh did not dawdle through gardens: that suited her as little as did setting up hurdles on the beach.
А кроме того, Лили Кавано не имела привычки болтаться по садам: это подходило ей не больше, чем бег с препятствиями по пляжу.

первое в ряду ярко раскрашенных кафешек
либо «первое в ряду кафе», либо «первую в ряду кафешек»
имхо, «кафешки» - не катят; да и в следующем предложении – «оно»
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-19 12:05:54
2012-07-19 10:36:21 1 - 5 - 1 Ватсон
стр. 1

Вестибюль напоминал длинную пещеру. Требовался огонь, чтобы разделить тени.
непонятное предложение, зачем-то отделенное от предыдущего
Вестибюль напоминал длинную пещеру – требовался огонь, чтобы увидеть тени.

стр. 2

Портье оставался за стойкой
still posed spectrally – скорее, по-прежнему маячил за стойкой

посылая взглядом свое мерзкое послание
dumdum's message
речь ведь о разрывной пуле дум-дум, которая наносит сильные увечья
может, разрывая его взглядом?

Ниггерфил
Негрофил

Желудок Джека упал к кроссовкам
не надо расчлененки
Желудок Джека ухнул вниз, к кроссовкам

понимает ли Ричард
в оригинале с фамилией – Ричард Слоут
2012-07-19 09:38:53 Территории Виктор Вебер
Теряются аллюзии и на Твена, и на Уэбстера (как правильно отмечено). Я, конечно, обратил на это внимание. Но все равно это их, родное, американское. По мне Долины лучше. Очень удачное слово подобрано. Как для Desperation - Безнадега.
2012-07-19 09:29:58 (без темы) kingofil

Цитата (Gracilis, 2012-07-19 08:15:02)

"Странник Джек, эх, старина,
Как была тропа длинна...
Но обратный путь, увы,
Будет длительней в разы"
.
Вспоминается бессмертное
Hit the road Jack
and don't you come back
no more, no more, no more, no more :)

Отредактировано: kingofil, 2012-07-19 09:31:13
2012-07-19 09:23:43 Долины kingofil
Ой ну прям находка)))) С тем же успехом можно тогда назвать и "просторы" и "земли" или еще как-нибудь. Просто это слово Долины выпадает из настроения истории совершенно. Может быть кому-то история кажется сказочной и волшебной, но по моим ощущениям она мрачная и сюрреалистичная, и слово Территории такое же неопределенное и немного зловещее, как местность к западу от депо старика Андерса... воть ::)
А еще речь Уэбстера: «С этого дня и навсегда - знайте, что рабство, как американский институт, слабеет и скоро отомрет во всех наших штатах и территориях».
Отредактировано: kingofil, 2012-07-19 09:33:10
2012-07-19 08:15:02 Песни Спиди Gracilis
И еще, Спиди Паркер часто поет небольшие куплетики. Их бы тоже как-то надо зарифмовать. Если не планируется их отдельный перевод, я осмелюсь предложить свои варианты:

1)
Паркер удивил Джека - вдруг запел.

"Странник Джек, эх, старина,
Как была тропа длинна...
Но обратный путь, увы,
Будет длительней в разы"
.

«Это не совсем пение, - подумал Джек, - нечто среднее между пением и речитативом». Если бы не слова, он бы с радостью вслушивался в хрипловатый, хорошо поставленный голос Спиди.

"Долгим, мальчик, был твой путь,
Но придется повернуть".



2)
"Говорит, из Калифорнии
Он прошел весь этот путь", -


пел Спиди, и на его словно вырубленном из камня лице, как показалось Джеку, отражалась печаль.

"Но не знает Джек, бедняга,
Что придется повернуть".



3)
Спиди склонил голову набок и мелодично запел:

"Я пел и играл, и по улицам шатался,
Но в этом городе я что-то задержался.
Лето уходит, приходит зима -
Значит, и мне убираться пора..."


4)
- Послушай, - в голосе Спиди появилась напевность. – Талисман окажется в твоей руке, Странник Джек. Описать его нельзя - он, как шар из хрусталя. В Калифорнию пойдешь, и с собой его возьмешь. Он не малый, не большой, но отныне он - крест твой, а уронишь, Джек, тогда все исчезнет навсегда.
2012-07-19 08:14:58 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-19 07:38:06)

Об этом и речь. Американцам все понятно. Если не ошибаюсь TR-90, часто встречающаяся в произведениях Мастера - территория.
Для нас это пустой звук, и нужно адекватное слово, пусть это будет и уход от прямого перевода.Что сказочное и загадочное. Долины - самое то.

Но тогда теряется аллюзия на Твена.
2012-07-19 08:12:33 Глава 4.5 Gracilis
Тут Джек вспомнил о вопросе, который хотел задать раньше, и, хотя он вроде бы и не уводил в сторону, не мог его не задать?

Тут Джек вспомнил о вопросе, который хотел задать раньше, и, хотя он уводил в сторону, не мог его не задать.


Придержи лошадей. Остановись! – Спиди поднял руку. Губы его улыбались, но глаза оставались серьезными. Всему свое время.

Придержи лошадей. Остановись! – Спиди поднял руку. Губы его улыбались, но глаза оставались серьезными. - Всему свое время.


Нет! – Спиди выкрикнул это слово

Нет! – Спиди почти выкрикнул это слово


Ты поймешь,- Спиди поднялся, взял Джейка за руку.

Ты поймешь.- Спиди поднялся, взял Джека за руку.


Наверное, еще увидимся. Здесь… и там.

Наверное, еще увидимся. Здесь… или там.


Ты знаешь достаточно, что сделать первый шаг.

Ты знаешь достаточно, чтобы сделать первый шаг.

2012-07-19 08:09:30 Глава 4.4 Gracilis
На какие-то мгновение Джек завороженно застыл

На какие-то мгновения Джек завороженно застыл


Это означал, что пройденное им расстояние составляло сто пятьдесят футов

Это означало, что пройденное им расстояние составляло сто пятьдесят футов

2012-07-19 08:07:37 Оффтоп Александр Викторов
Прошу невычеркиать меня из списка рассылок - нахожусь в отпуске, темп обязательно догоню на следующей неделе. :o
случайная рецензия
Рассказ оставил просто неисглодимое впечатление! Очень понравилось! Читаешь с замеранием сердца и не можешь оторваться... Я как начала читать вечером так и дочитала до шести утра. Так захватывает... Кажется будто ты сам потихоньку сходишь с ума вместе с героем этой книги. Вроде бы вначале думаешь что форниты это выдумка, а потом сам начинаешь в них верить. Всем советую прочитать.
Sabina
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика