Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Человек, который собирается жить и тратить деньги, никогда не хочет их видеть. Даже когда он играет в покер по пять центов за кон, он пользуется фишками. Фишки делают деньги символическими. Точно так же, как чеки, аккредитивы, ценные бумаги и все в этом роде. А в нашем обществе человек, больше не видящий смысла в деньгах, не видит смысла и в жизни. Ему просто незачем больше жить, понимаете?
Стивен Кинг. "Дорожные работы"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-05-28 10:42:41 Зов мертвых, гл.20, 21 sogra
Идиот, - с любовью думает она.

Возможно, в английском слово "идиот" не несет такой уничижительной смысловой оценки, как в русском языке. Во всяком случае, подумать с любовью: "идиот" по-русски получается по меньшей мере двусмысленно. Предлагаю заменить: дурачок, балда, бестолковый...


Дядя Генри нажимает на педаль тормоза...
Дядя Генри тормозит (резко тормозит)


Пешеходы ведут себя, как и всегда в те моменты, когда насилие пробивает дыру в мире, который они воспринимали как само собой разумеющееся.

Варианты:

Пешеходы ведут себя, как и всегда, в момент, когда насилие пробивает дыру в мире, который они воспринимали, как сам собой разумеющийся.

Пешеходы ведут себя, как и в любой момент, когда насилие пробивает дыру в мире, который они воспринимали самим собой разумеющимся.


Некоторые падают на тротуар и закрывают головы. Другие застывают как статуи.

Одни падают на тротуар и закрывают головы. Другие застывают, как статуи.


Но женщина в зеленом платье, седоволосая...

Но женщина - в зеленом платье, седая...


Приходит новая мысль, холодная и шокирующая. Это не его вина. Это вина сукиного сына, который заложил бомбу.

Холодная и шокирующая - слова, разные по смыслу, то есть в этой ситуации практически антонимы.
Если главное здесь - "холодная", то вторым словом можно взять "трезвая" (или же "убийственная" - от противного).
То есть: мысль холодная и убийственная; мысль холодная и трезвая.



Ходжес видит черную туфлю на высоком каблуке...
на шпильке?


Дядя Генри и тетя Шарлотта подойдут очень скоро, а это означает, что времени в обрез.

Эту фразу нужно сделать короче, но ёмче - так, как мыслит в этот момент Ходжес.

Дядя Генри с тетей Шарлоттой скоро будут здесь, а значит - времени в обрез.


Его рассудок, хладнокровный, как никогда...

Хладнокровным бывает человек, а рассудок - холодным.


Он бьет ее по щеке, потом по другой. Не очень сильно, но достаточно для того, чтобы дрогнули веки.

Получается, он ее бил по щекам лишь для того, чтобы дрогнули веки? Вариант:

Он бьет ее по щеке, потом по другой. Бьет не сильно, но этого хватает - её взгляд дрогнул.


Водители гудят.

Или "водители сигналят", или "машины гудят".


Звенит пара охранных сигнализаций.

Звенит пара - не по-русски звучит, да и какая разница, сколько тех сигнализаций?

Где-то звенит охранная сигнализация.


...запахи бензина, горящей резины, плавящегося пластика.
расплавленного пластика?


Она смотрит, но слушает ли?
слышит ли


И, возможно, ты мне тоже понадобишься.

И, может, ты сама мне понадобишься.


Матери Холли и дяде придется уехать, хотя бы на короткое время, но Шарлотта не захочет, чтобы Холли ехала с ними.

Видимо, "с ним", с Ходжесом?


Эти мысли проскакивают, как метеориты. Сейчас они на небе, а в следующее мгновение уже исчезли.

Вариант:

Эти мысли проскакивают метеоритами. Вот они в небе, а в следующий миг - исчезли.


Когда твои мать и дядя поедут в полицейский участок, скажи им, что тебе никто не нужен, скажи им, что мы вполне можешь остаться одна.

Вариант:

Когда твои мать с дядей поедут в полицейский участок, скажи им, что тебе никто не нужен, скажи, что ты вполне можешь побыть одна.


Я хочу заставить его заплатить за содеянное.

П-русски "содеянное" звучит очень литературно, в жизни так не говорят. Особенно в такой страшный момент. Варианты:

Я заставлю его заплатить за то, что он сделал.
Я заставлю его заплатить за то, что он сотворил.


Она не говорит.
она молчит


Волосы – по большей части черные, но седые у корней, летят позади.

Волосы – черные, но седые у корней, - развеваются позади.


Мясистое лицо мертвецки бледное...

Слово "мертвецки" используют - практически всегда - лишь в сочетании "мертвецки пьяный".

Мясистое лицо - мертвенно-бледное...
Мясистое лицо - бледное, как у мертвеца...


НЕ СМОТРИ! – ревет Шарлотта, оглядывая место трагедии.

В каком смысле "ревет"? Кричит? Плачет?


К первой сирене присоединяются новые.
добавляются


...он надеется: это что-то предназначено ему.

...он надеется - это "что-то" предназначено ему.






2014-05-28 09:49:29 Рассылка №7 Jed
стр.1

в этот самый день
чуть раньше
стр.2

превратился в самого
превратился бы в самого

на земле
на Земле

ледяной чай
холодный чай

когда упоминает
когда Джером упоминает

стр.3

очень у тебе
очень к тебе

не впадать
не совершать

сидящим с ним за столом
сидящим за столом

стр.5

в своих письмах
в своих записках

родителями на семнадцатилетие
родителями ей на семнадцатилетие

стр.6

Я должен объяснять
Я все еще должен объяснять

стр.7

ее груди <...> исчезают
ее грудь исчезает

Никогда. Это не причина, по ..
Ни в коем случае. Это не то, из-за чего я ....

стр.8

исключить этого
исключать этого

стр.9

Джатель Паттерсон
Джанель Паттерсон

выпущенными глазами
выпученными глазами

стр.10

с выпуклостями
с округлостями

и не каждый день
и то не каждый день

стр.11

во второй половине дня субботу
во второй половине дня по субботам

как вывалился из люльки
как Норм/он вывалился из люльки

как в конце столетия ...
предлагаю перенести "в конце столетия" в конец предложения :)стр.14

предшествующему тому
предшествовавшему тому

застрял в горле
застрял у него в горле

стр.15

поильник
непроливашка

где Брейди
у которого Брейди

стр.16

на груди
на грудь

они не выскользнули и не убежали
она не выскользнула и не убежала

стр.17

с черотовом Сэмми
с чертовым Сэмми

стр.18

не попросила это сделать
не попросила сделать это

стр.20

кто бы что бы
кто бы что

стр.22

загубили ее жизнь
отравили ее жизнь

прочитывает все внимательно
читает все внимательно

стр.23

он вспоминание
он вспоминает

стр.25

с усопшой
с усопшей

чтобы причесываться
чтобы причесаться

стр.26

на следующей недели
на следующей неделе

он разрывает связь
он вешает трубку

на соседней колосе
на соседней полосе

бегут сопли
текут сопли

стр.28

правильно?
А в авторском тексте не одно и то же слово используется в диалоге? тогда можно было бы написать так?

стр.29

В это лето
Этим летом

причет
причем

Дохните
Сдохните

стр.30

сидела в нем
была в нем

стр.32

обычно дело
обычное дело

стр.38

принадлежащей
принадлежавшей

стр.39

она будут
они будут

стр.40

по большей части
но в целом
2014-05-28 07:10:55 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Сотни таких сайтов появились после девять-одиннадцать.

Сотни таких сайтов появились после 11 сентября.
2014-05-28 07:05:09 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
ЦКИ, по мнению Ходжеса, не относится к лучшим творениям Юй Мин Пэя

ЦКИ, по мнению Ходжеса, не относится к лучшим творениям Бэй Юймина.

Все-таки правильная русскоязычная транскрипция китайского имени Bèi YùmíngБэй Юймин.
2014-05-28 06:59:52 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Ходжеса так и подмывает спросить, кто такой ЭАЛ

Может быть, стоит дать здесь сноску, о чем речь? Не все ведь читали роман Артура Кларка. Причем даже видевшие фильм могут этого не понять, так как в фильме компьютер все-таки именуется ХЭЛ.
2014-05-28 06:56:00 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Она любит старые фильмы, с Фредом Астером и Джинджер Робертс.

Она любит старые фильмы, с Фредом Астером и Джинджер Роджерс.

Фамилия легендарной партнерши Фреда Астера была Роджерс (Rogers), а не Робертс.
2014-05-28 06:48:58 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Выступала группа «У2»

Выступала группа «Ю-Ту»

Названия известных групп не принято переводить — они всегда транскрибируются по звучанию. Тем более, что оригинальное название легендарной группы содержит каламбур: U2 по-английски звучит как "ты тоже".
2014-05-28 06:45:47 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Олли была моей большой сестрой

Олли была моей старшей сестрой
2014-05-28 06:43:47 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Признание принесла ей маленькая роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1935).

Признание принесла ей заглавная роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1935), где у ее героини была густая шапка вьющихся волос с характерной сединой.

Фраза из ссылки не совсем точна. Эльзу Ланчестер действительно прославила роль в классическом хорроре "Невеста Франкенштейна" (1935) — но роль эта, хотя и небольшая по объему экранного времени, все-таки не маленькая, а заглавная. Также неплохо упомянуть знаменитую прическу Невесты, которая является основой реминесценции и которую в наших палестинах мало кто знает.
2014-05-28 06:32:42 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
С массой вьющихся седых волос, благодаря которым она напоминала Элсу Ланкастер в «Невесте Франкенштейна».

С массой вьющихся седых волос, благодаря которым она напоминала Эльзу Ланчестер в «Невесте Франкенштейна».

Легендарную исполнительницу двойной роли Мэри Шелли / Невесты Монстра в классическом хорроре "Невеста Франкенштейна" (1935) зовут Эльза Ланчестер (Elsa Lanchester). Имя Elsa всегда транскрибировалось как Эльза, а не Элса, а родственная, но другая фамилия Ланкастер (Lancaster) отличается по написанию.
2014-05-28 06:21:44 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Сходство двух женщин достаточное для того, чтобы вызвать у Ходжеса сильное déjà vu.

Сходство двух женщин достаточное для того, чтобы вызвать у Ходжеса сильное дежавю.

Это французское выражение давно вошло во многие языки в качестве словарного слова — и в русский в том числе. См., например, "Большой толковый словарь":

ДЕЖАВЮ [де и дэ], неизм.; ср. [франц. dejà vu — уже виденное] Книжн. Психологический эффект, заключающийся в восприятии какой-л. новой ситуации как уже случавшейся в прошлом.
2014-05-28 06:16:26 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
включая несколько экзотических, таких как «Эль-Джазира»

включая несколько экзотических, таких как «Аль-Джазира»

Название этой печально знаменитой арабской телерадиокомпании на русский язык транскрибируется как "Аль-Джазира". В названии фигурирует та же арабская приставка, что и в названиях типа "Аль-Каида" или именах типа Гарун Аль-Рашид.
2014-05-28 06:11:44 Рассылка №4 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Он оснастил все телевизоры в доме «синими коробками»

Он оснастил все телевизоры в доме «синими ящиками»
2014-05-28 06:03:57 Рассылка №3 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
Он играет «Вновь вернулись счастливые дни», когда я выигрываю

Он играет «Счастья дни вернулись вновь», когда я выигрываю
2014-05-28 05:47:44 Рассылка №3 (ПОД СИНИМ ЗОНТОМ ДЕББИ) Мартен
- Сесть, Оделл! – приказывает Джером

- Сидеть, Оделл! – приказывает Джером
2014-05-28 02:15:35 Рассылка 8 (дубль 4) Антон
Стр.26
Ходжес пересекает общий зал департамента расследований, отсекая любопытствующие взгляды и вопросы каменным лицом.
пересекает-отсекая :-/
еще насчет общего зала не уверен, не встречалось подобное - единственный ли вариант перевода? Департамент расследований - отдел расследований?
Ходжес идет через общий зал отдела расследований, с каменным лицом отсекая любопытствующие взгляды и вопросы присутствующих.

Кэсси Шин, с которой он часто работал, когда Пит уходил в отпуск говорит
Кэсси Шин, с которой ему не раз доводилось работать, когда Пит был в отпуске, говорит

По ощущениям все это насквозь фальшиво и одновременно реально.
Думаю, смысл несколько иной подразумевается - несмотря на фальшь, все происходящее - реально, а то получается - и фальшь и реальность - лишь ощущения, а не настоящие 8)
Чувствует в этом сплошную фальшь, хоть и осознает всю реальность происходящего.

В вестибюле видит ряд стульев стоит рядом с автоматами по продаже газировки и закусок.
слишком прямолинейный перевод и вот этот кусок "видит ряд стульев стоит рядом" - тяжело переварить
В вестибюле, рядом с торговым автоматом, несколько стульев выстроены в ряд.

На двух сидят тетя Шарлотта и дядя Генри.
излишняя детальность - понятно, что не на четырех или пяти
Здесь же сидят Тетя с Шарлотта с дядей Генри.

Он спрашивает дядя Генри, полегчало ли ему. Дядя Генри отвечает, что да, и благодарит. Он поворачивается к тете Шарлотте и спрашивает, как она.
попытаюсь малость облагородить
Он спрашивает дядю Генри, полегчало ли ему. Тот утвердительно кивает и рассыпается в благодарностях. С тем же вопросом Ходжес обращается к тете Шарлотте

Как-то вы с ней связаны
Между вами какая-то связь

Стр.27
- Не идиотничай
- Не глупи (не говори глупостей)

- Если у нее когда-нибудь снимали отпечатки пальцев, - говорит Ходжес, - а у большинства людей снимали, им этого хватит.
непонятно, кому - им
...этого будет достаточно

Есть лифт, но Ходжес выбирает лестницу.
Лифт в наличии и работает, но Ходжес выбирает лестницу

листок с двумя длинными числами.
...номерами

Стр.28
Пока он не свел его с ума
Он еще не свел Джерома с ума

Стр.29
Чуть дальше по коридору начинается новая песня
формулировка странная - песня начинается по коридору ::)
Из коридора доносятся звуки новой песни

Он думает о трех или четырех тысячах Барбар и Хильд, которые завтра вечером будут визжать в унисон, и благодарит Бога, что его мать взвалила на себя эту ношу.
Получается, ноша - мысли о трех-четырех тысячах визжащих девочек или три-четыре тысячи девочек, которых взвалит на себя мама

В чемодане диванная подушка с надписью
надо или конкретизировать, что за надпись, либо опустить ее вообще, иначе - недоделанная мысль :(

глэдовские мешки, наполненные металлическими шариками
и так слишком много запятых во фразе
глэдовские мешки с металлическими шариками внутри

отправить к небесам
на небеса

Стр.30
Прикосновение к подушке вызывает странные ощущения. Где-то сексуальные. Череп выбритый.
Несвязные фразы, особенно сексуальные ощущения и выбритый череп. Ага, кажись, теперь понятно, что за "Леди шик" искал Брейди - машинка для стрижки! ;)
Прикосновение выбритой налысо головы к подушке вызывает необычные (непривычные), где-то даже сексуальные, ощущения.

Закрывает глаза. Скоро похрапывает.
Смыкает веки. Вскоре раздается похрапывание.
2014-05-27 21:13:24 Рассылки Kapatoha
Не могу не согласится, Виктор Анатольевич! 8)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-27 18:47:09)

Уважаемый Александр!
Не говоря уже о том, что не все участники проекта живут в России... Заведенный порядок лучше не менять вообще, если уж менять, то в самом крайнем случае. Длинные выходные ну никак к таковым не относятся.
Но это не означает, что последняя рассылка не пройдет, скажем, 14 июня. Как Геду будет удобнее, так и будет :).
Отредактировано: Kapatoha, 2014-05-27 21:13:42
2014-05-27 18:47:09 Рассылки Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Не говоря уже о том, что не все участники проекта живут в России... Заведенный порядок лучше не менять вообще, если уж менять, то в самом крайнем случае. Длинные выходные ну никак к таковым не относятся.
Но это не означает, что последняя рассылка не пройдет, скажем, 14 июня. Как Геду будет удобнее, так и будет :).
2014-05-27 17:33:55 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-25 19:53:38)

Мы сейчас на второй половине, сс.275-316. Всего в романе 437 стр. Последняя рассылка 15 июня.
Уважаемый Виктор!
Вношу предложение. Быть может коллеги (мы же все коллеги по обсуждению, верно?) поддержат.

Учитывая длительные праздники (с 12 по 15 включительно), предлагаю последнюю рассылку выслать 11 числа днем. Ну чтобы на работе можно было распечатать ::)

Аргументация: за четыре выходные народ точно прочитает и последнюю и предпоследнюю рассылки, да и комментарии в спокойном темпе выложит.
2014-05-27 11:18:02 Зов мертвых, гл.19 sogra
В руке он держит мобильник.

В руке у него мобильник.


...он выглядит огромным как дом.

...он выглядит огромным, как дом.


...копы в черно-белых детективных фильмах пятидесятых годов.

Если сказано "черно-белых", то уж понятно - речь именно о фильмах.

...копы в черно-белых детективах пятидесятых годов.


 Люди начинают огибать угол, направляясь на автостоянку, и через какое-то время туда же следуют Ходжес и блондинистая сука.

Вариант:

 Люди заворачивают за угол, направляясь на автостоянку, немного спустя туда же идут Ходжес и блондинистая сука.


Автомобили уже выезжают со стоянки за похоронным бюро...

Давно уже понятно, что стоянка именно за похоронным бюро.

Автомобили уже выезжают со стоянки...
2014-05-27 11:03:02 Зов мертвых, гл.18 sogra
...и успевает подхватить под руки, прежде чем она падает.

...и успевает подхватить под руки, не давая ей упасть.


Ее глаза закатываются, и на мгновение она на грани обморока. Потом глаза возвращаются на положенное место и застлавший их туман уходит. Она видит Ходжеса и чуть улыбается.

Глаза возвращаются на положенное место - кажется, что глаза куда-то убегали с лица ;) Вариант:

Ее глаза закатываются, она почти без сознания. Потом глаза оживают, застилавший их туман уходит. Она видит Ходжеса и слабо улыбается.


- Холли, прекрати немедленно! – строго говорит ее мать, словно дочь весело и неуместно выругалась, а не оказалась на грани обморока.

...словно дочь залихватски выругалась, а не оказалась на грани обморока.


Я сама ее приготовила.

Я сама приготовила.


Как только это произойдет, ей больше никогда не придется общаться с этой...

Когда это произойдет, ей больше никогда не нужно будет общаться с этой...


Она даже сможет не снимать телефонную трубку при звонках тети Шарлотты.

Она сможет даже не отвечать на звонки тети Шарлотты.


У тети Шарлотты губы внезапно становятся узкими, едва видимые полоски.

Неверное управление. Вариант:

Губы тети Шарлотты внезапно становятся узкими, как тонкая линия.


- Пожалуйста. Пожалуйста.
 - Меня устраивает, - отвечает Ходжес.

- Пожалуйста. Пожалуйста.
 - Я не против, - отвечает Ходжес.


Ходжес помнит, как она наклонялась над миссис Уэртон, целовала в холодные губы и неожиданно в голову приходит неприятная мысль.

Ходжес помнит, как она склонялась над миссис Уэртон, целовала в холодные губы, и неожиданно ему в голову приходит неприятная мысль.


Он ошибался в отношении Оливии, возможно, ошибается и в отношении Шарлотты Гибни. В конце концов, в людях внешний облик - это не все.

Вариант:

Он ошибался в отношении Оливии - возможно, ошибается и в отношении Шарлотты Гибни. В конце концов, внешность - далеко не все.


- Это правильно, уделяйте ей внимание, - говорит тетя Шарлотта.

- Это правильно, побольше ей внимания, - говорит тетя Шарлотта.


Она сдергивает федору с его головы, надевает на свою, под идеальным углом, чтобы она нависала над левой бровью.

Она сдергивает федору с его головы, надевает на себя, под идеальным углом, чтобы она нависала над левой бровью.


2014-05-27 10:29:18 Зов мертвых, гл.17 sogra
Как ни крути, а Сына Сэма поймали именно благодаря штрафу за парковку.

Надо бы сноску, объясняющую, кто такой Сын Сэма. Не все знают (я, например, искала в инете). "Благодаря штрафу за парковку" - наверное, "за просроченную, неоплаченную парковку"?


...но остается вероятность того, что жирный экс-коп не на мемориальной службе с остальными скорбящими.

...но остается вероятность того, что жирного экс-копа нет на мемориальной службе со скорбящими.


Он может быть в подсобке, в ожидании появления подозрительных личностей. Другими словами, поджидая его.

Не все ладно с соответствием глаголов в двух фразах. Варианты:

Он может быть в подсобке, поджидая появления подозрительных личностей. Другими словами - поджидая его.

Он может быть в подсобке, поджидать подозрительных личностей. Другими словами - поджидать его.


Если Ходжес трахает это блондинистую суку (или надеется на это), он не отойдет от нее ни на шаг.

Если Ходжес трахает эту блондинистую суку (или надеется трахнуть), он не отойдет от нее ни на шаг.


...идет назад, без малейшего колебания сворачивает на дорожку, которая ведет на автомобильную стоянку за похоронным бюро.

НА дорожку, НА стоянку...

...идет назад, без малейшего колебания сворачивает на дорожку, ведущую к автомобильной стоянке за похоронным бюро.


...и как только автомобиль скрывает его от глаз тех, кто может выглянуть в окна на задней стене похоронного бюро, достает из пакета Изделие Два, и выдвигает антенну.

...и, как только автомобиль скрывает его от глаз тех, кто может выглянуть из задних окон похоронного бюро, достает из пакета Изделие Два и выдвигает антенну.


Случалось – несколько раз, - когда его гаджет не срабатывал.

Случалось – несколько раз, - что его гаджет не срабатывал.


«Если не сработает, просто сунь коробку под автомобиль», - советует мать.
Конечно. Это может сработать также хорошо, ну, может, чуть хуже.

Слово "сработает" слишком часто. Во второй фразе лучше его заменить подходящим в контексте синонимом. "Так же" - писать раздельно.

«Если не сработает, просто сунь коробку под автомобиль», - советует мать.
Конечно. Это может получиться так же хорошо, ну, может, чуть хуже.



2014-05-27 09:57:05 Зов мертвых, гл.16 sogra
Он не опаздывает, и на голове шляпа.

Он не опоздал, и он в шляпе.


Она оглядывается и одобрительно кивает.

"Оглядываются" чаще всего назад.

Она осматривается и одобрительно кивает.


Гроба нет, его место занял стол, отдаленно напоминающий алтарь, на котором лежат букеты весенних цветов.

Вариант:

Гроба нет, его место занял стол, чем-то похожий на алтарь, на нем лежат букеты весенних цветов.


- Все хорошо? – спрашивает Ходжес.
- Пойдет.

Слово "пойдет" напоминает здесь небрежное "сойдет", а ведь она все-таки мать хоронит, не кого-нибудь.

- Все хорошо? – спрашивает Ходжес.
- Годится.


На мемориальную службу собираются те же, кто приходил и днем раньше.

На мемориальную службу собираются все, кто был и днем раньше.


Джейни встречает их у двери похоронного бюро.

И так понятно, что они в похоронном бюро.

Джейни встречает их у дверей.


...сопровождающую арестованную – возможно, наркоманку – в местную кутузку.

...сопровождающую задержанную – например, наркоманку – в местную кутузку.


На ней все тоже бесформенное мешковатое коричневое платье...

То же - писать раздельно. Бесформенное и мешковатое - синонимы, одно слово можно убрать.


...пока Шарлотта не увлекает ее в Зал мертвых.

Зал мертвых написан с заглавной буквы, как название, а ведь выше это место названо залом "Вечный покой", причем в кавычках, как официальное название. Если Зал мертвых здесь дано в ироническом ключе, может, оба слова писать с заглавной буквы: Зал Мертвых?


...слезы льются рукой.
рекой



2014-05-27 02:34:35 Рассылка 8 (дубль 3) Антон
Стр.14
...действовать он может исключительно на основе интуиции. Если только его подсознание не установило с ней прочную связь. Такое уже случалось. Не покупал на «Крейгслисте» все эти грамоты и благодарности от полицейского управления.
Слишком расплывчато и несвязно - каждая фраза сама по себе ??? хотелось бы оригинал, хотя мысль автора, вроде бы, понял
Крейгслист (англ. Craigslist, дословно — каталог Крейга по имени основателя Крейга Ньюмарка) — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у пользователей Интернета. Крейгслист возник в городе Сан-Франциско, США в 1995 году, когда интернет получил более широкое распространение среди населения.
Гугл-то выдает крейгслист сразу, но я бы подумал насчет сноски, потому что название - не говорящее
...действовать он может только интуитивно. Насколько это возможно, ведь его подсознание уже крепко сплелось (переплелось) с интуицией. Такое уже случалось (так уже бывало не раз), ведь не по каталогу Крейга он купил свои грамоты и благодарности от полицейского управления (может, здесь пригодится более понятное наше - не на помойке нашел).

Стр.15
Он должен знать, что я отправил его после до взрыва.
...что я отправил его не до взрыва, а после.

Пожарная машина огибает угол, за ней два патрульных автомобиля.
огибание угла - нелитературно, как по мне... :-/
Пожарная машина поворачивает (выезжает) из-за угла, сразу за ней - два патрульных автомобиля.

Они проскакивают похоронное бюро Соумса
Машины проскакивают :-/
Они мчатся (пролетают) мимо похоронного бюро Соумса

Ходжесу предстоят долгие разговоры
думаю, что объяснения

Чувствует, как слезы жгут глаза, но загоняет их внутрь.
можно подумать, что загоняет глаза внутрь черепа ;)
Чувствует в глазах жжение, но ему удается загнать слезы вглубь.

Стр.16
Позвоните ему, АСАП.
Сноска, конечно, все поясняет, но как и в случае с МП, ничего хорошего в русском языке из такой фразы не выйдет, более того - пока не прочел сноску, думал, что Ходжес обозвал патрульного ACAB - известной ругательной аббревиатурой All cops are bastards ;D
У нас ведь есть такие слова, как срочно или немедленно, которые отлично подходят по смыслу.

Брейди приезжает домой до полудня, решив все свои проблемы.
деепричастие
Брейди решает свои проблемы и приезжает домой еще к полудню.
или
Брейди решает свои проблемы еще к полудню и приезжает домой.

- Я думаю, взорвалась старая фабрика красок, вот что я думаю.
Дважды "я думаю"
- Наверное, взорвалась старая фабрика красок, вот что я думаю.

Стр.17
как от обглоданных костей курицы
настаивать не буду, но... кажись, кости не пахнут ???
как от куриных объедков

Брейди поднимается в спальню матери. Откидывает покрывало, открывая ее бледное лицо
Получается - бледное лицо спальни
...в спальню к матери.

да и любопытство мистера Бисона не слишком его тревожит. Брейди надо перекантоваться еще день-другой, так что плевать ему на любопытство мистера Бисона.
почти подряд дважды идет "любопытство мистера Бисона", да и в целом фразы звучат одинаково и каламбурно: любопытство Бисона не тревожит и плевать на любопытство Бисона ::) Имхо, просто убрать первую - смысл не потеряется, зато порядок наведем :)

Он про это забыл.
Он уже не помнит.

Включает телик, думает, что хотя бы один из местных каналов ведет трансляцию с места взрыва
...надеется, что...

Стр.18
Где-то между длинным носом мистера Бисона и уставившимися в одну точку глазами матери хорошее настроение, удовлетворенность от сделанной на совесть работы, ощущение, что он славно потрудился, ушли, не попрощавшись.
запутанная фраза
Хорошее настроение, удовлетворенность от добротно проделанной работы, и ощущение, что он славно потрудился, помахали ручкой (сделали ноги) где-то по пути от длинного носа мистера Бисона к застывшим глазам матери.

Грядет концерт, и он должен к нему подготовиться.
Грядет концерт и к нему нужно подготовиться.
или
Надо хорошенько подготовиться к предстоящему концерту

Над иконкой «Синего зонта» теперь цифра «1» в маленьком красном круге.
Над иконкой "Синего зонта" светится (горит) циферка "1" (единичка) в красном кружочке.

Стр.19
Ты промахнулся.
Ты облажался.

я – что твое боковое зеркало. Ты знаешь, В НЕМ ВСЕ БЛИЖЕ, ЧЕМ НА САМОМ ДЕЛЕ.
Здесь внимательно надо перевести - на боковых зеркалах действительно есть соответствующее предупреждение, но звучит несколько иначе - объекты в зеркале БЛИЖЕ, ЧЕМ КАЖЕТСЯ, иначе выходит бессмыслица - ближе, чем на самом деле 8)

Я ЗНАЮ, КАК ТЫ ПОПАЛ В ЕЕ «Мерседес», и не с помощью ключа парковщика.
Я ЗНАЮ, КАК ТЫ ПОПАЛ В ЕЕ "Мерседес", и это не был ключ парковщика.

Но ты мне в этом поверил, так?
Непонятка со смыслом... ???
Но ты мне все равно поверил, так?

У меня есть список автомобильных краж
может, Джером и не знаток юридических тонкостей, но... все таки, кражи из автомобилей, если речь о том списке, который Ходжес изучал

У меня есть и другая инфа, которой я не хочу делиться с тобой сейчас, но кое-чем поделиться хочу
не хочу-хочу :-/
У меня есть и другая инфа, которой я не буду делиться с тобой сейчас, но кое-что все-таки скажу

Почему я тебе все это говорю?
Между ними ведь переписка
...все это пишу?

Пусть в шоке, пусть не веря своим глазам, Брейди вновь и вновь возвращается к последней фразе.
Брейди потрясен (шокирован) и не верит своим глазам, но снова и снова читает последнюю фразу.

Стр.20
Роется в ящиках туалетного столика, пока не находит «Леди шик»
поисковик выдает по "леди шик" и магазин одежды больших размеров, и салон красоты, и лаки с красками для волос :o

лицом к Питу Хантли и новой напарнице Пита
и его новой напарнице

Женщина, с которой он спал на том этапе жизни, когда думал, что уже ни с кем спать не будет.
тяжело читается
Женщина, с которой он делил постель, хотя ни на что подобное в этой жизни он уже и не надеялся.

Стр.21
одним глотком выпивает половину бумажного стаканчика
залпом ополовинивает картонный стаканчик

Стр.23
...но ты понимаешь, откуда это идет, правда?
... но ты понимаешь, о чем я толкую (откуда ноги растут), правда?

Стр.24
Ходжес широко улыбается. При этом на животе образуется складка.
эммм... это ж как улыбаться надо? ??? :o точно нет других вариантов перевода?

остальные по тюрьмам
остальные - по тюрьмам или на нарах

Стр.25
Она какие-то мгновения держит его взгляд
непонятно - то ли она выдерживает взгляд Ходжеса, то ли сама смотрит ему пристально в глаза - надо бы поточней сформулировать ???
2014-05-26 23:51:30 Рассылка 8 Kapatoha
Подглавок 14

1) Он отпирает висячий замок на двери в чулан и заходит в сухой и чуть маслянистый запах самодельной пластичной взрывчатки.
Отпирая висячий замок на двери в чулан, он находит в сухом, но чуть в маслянистом запахе самодельную пластичную взрывчатку.

2) С другой полки он берет коробку с мобильниками.
Не знаю почему, но мне показалось, что сильно часто повторяется местоимение "он":
Подойдя к другой полке, берет коробку с мобильниками.

3) Но сомневался он, что кого-то встретит. Они все будут внутри, на мемориальной службе, плача в три ручья.
Но сомнения были в другом, что кого-то, да встретит. Все будут находиться внутри, на мемориальной службе, и будут рыдать в три ручья.

4) Он использует Изделие два, чтобы открыть автомобиль жирного экс-копа и положить коробку из-под обуви на пол за водительским сидением.
Он воспользуется Изделием два, чтобы открыть автомобиль жирного экс-копа и положить коробку из-под обуви на пол за водительским сидением.

5) "..а когда «тойота» окажется на безопасном расстоянии для Брейди расстоянии, он позвонит на лежащий в коробке из-под обуви мобильник и…"
"..а когда «тойота» окажется на безопасном расстоянии для Брейди, то позвонит на лежащий в коробке из-под обуви мобильник и…"
случайная рецензия
Ерунда. Главный вопрос: из-за чего он стал убивать? В рассказе ничего толком и нет. Ерунда.
Никто
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика