Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
- Музы – призраки, и иногда они приходят незваными.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-30 16:02:08 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-30 14:03:30)

Я думал, этот эпизод позже, а оказывается аккурат перед разговором о белом.
Но это еще хуже. "Они не белые" выдают Лейна с потрохами. Интрига умирает.
Ох, погорячился я со своим обещанием. Боюсь, придется брать обратно :).

Виктор, блин, это уже реально НЕ СМЕШНО. Ваш смайлик в конце выглядит откровенной издевкой. Какие еще доказательства привести?

Попробую и я, все же: Мотивация писать "они не белые" такая - мальчик является передатчиком. Он не понимает, о чем речь, просто передает некое сообщение, которое должен передать. Сообщение это призвано помочь Девину и указывает на конкретное обстоятельство - иначе зачем его передавать? Смысл сообщения таков: "волосы убийцы уже не белые". Если бы Стивен Кинг (или высшие силы, передающие сообщение, как хотите) не хотел указывать РОД того, что изменило цвет, хотел бы запутать читателя, он бы так и написал: "not white" - и все. ВОТ ЭТО И БЫЛА БЫ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ, на которую вы, Виктор, ссылаетесь в своих комментариях.

Не наша вина, что в английском языке it может означать любое число и любой род - нужно всегда смотреть контекст.
2013-10-30 15:53:03 Седина Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Я рад, что связь Вы уловили. Прочтите внимательнее мой пост насчет не белого. У Кинга все просто. "It" - неопределенность. Подходят он, она, оно, они, никакой конкретики. Мастер читателю ничего лишнего не открывает. На русском неопределенность выражается "оно". Когда не знаешь, о чем речь, мыши, чернилах, или волосах, говоришь оно или это. (Вдруг вспомнились детские вопросы на радио. Иногда в машине еду, попадаю на них. Они обычно так и начинаются. "Это..." Про мышь так бы и спросили: "Это любит сыр и живет в норке"). Они - как раз определенность. Автор этого избежал, и ждет того же от переводчиков.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-10-30 15:54:49
2013-10-30 15:00:01 Оно не белое... Виталий

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-30 14:03:30)

Я думал, этот эпизод позже, а оказывается аккурат перед разговором о белом.
Но это еще хуже. "Они не белые" выдают Лейна с потрохами. Интрига умирает.
Ох, погорячился я со своим обещанием. Боюсь, придется брать обратно :).

Эх... Понятно.

Зачем я привел пример и про мышь, и про чернила? Не помогает же. Ну никто не переведет их на русский как "оно", Виктор, и Вы это прекрасно понимаете. Да пусть там хоть тысячу раз будет "it" - мышь будет "она", а чернила "они". Это русский язык. Он богаче английского. Жаль, что так получается.

Я не читал альтернативного перевода. Есть среди участников прочитавшие его? Неужели интрига умирает сразу же?

P.S. Я понял связь с волосами, когда прочитал слова Майка. Не сразу, а как только случайно вернулся к тому самому абзацу на странице 146, когда правил черновик перевода (в пятой или шестой рассылке вроде). Если б Кинг хотел запутать, то не было бы этого предложения вообще... Не Агату Кристи переводим.
2013-10-30 14:03:30 Седина Виктор Вебер
Я думал, этот эпизод позже, а оказывается аккурат перед разговором о белом.
Но это еще хуже. "Они не белые" выдают Лейна с потрохами. Интрига умирает.
Ох, погорячился я со своим обещанием. Боюсь, придется брать обратно :).
2013-10-30 13:31:40 лохи, быдло и т.д. гор
ясно, что карни их презирают, но не настоько же. да и не презирают, тут что-то другое, - корпоративное отделение от толпы. и все. с чего им презирать толпу, тем более половина ее - дети?
2013-10-30 12:50:02 Разбор полетов Виталий
1. Лохи, кролики и т.п.

Нашел три версии перевода Джойленда: испанский, голландский и немецкий.
Итак, что мы имеем?

rubes

Исп. - paletos - быдло
Нем. - Tölpel (именно с большой буквы) - балбес, олух
Гол. - kinkels - мужлан, деревенщина

conies

Исп. - Los condes - счетчики, графы???
Гол. - De pups - щенки
Нем. - Die Conies - немцы так и оставили

Итог: надо выбирать.

2. Оно не белое

No es blanco - исп.
Es ist nicht weiß - нем.
Het is niet wit - гол.
Non è bianco - итал.


Общался с другом из Германии, он читал Джойленд. Спросил его про этот момент, он посмотрел в книжку. И у него сразу возникли претензии к немецким переводчикам. Сказал, что они должны были перевести по-другому.


He took off his derby and spun it on his finger. His hair was pulled back in a tight little ponytail, and I noticed a few threads of white in the black. They hadn't been there at the start of the summer-I was quite sure of it. - стр. 146

"Oh, one other thing. I almost forgot." He shot a glance at her, saw she was only halfway down the boardwalk, and turned back to me. "It's not white." - стр. 160

Итог: все очевидно
Отредактировано: Виталий, 2013-10-30 12:52:00
2013-10-30 12:42:13 Оно не белое Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Я с этим определяюсь следующим образом. Англоязычный читатель подходит к фразе "It's not white" и не заморачивается. Знает, речь о чем-то неодушевленном и неопределенном, о чем сам Майк и говорит. Понятия не имеет, что это "они". Нет для этого у него никаких оснований.
Переводчик, подойдя к этой фразе, рассматривает четыре варианта: он, она, оно (подвариант - это) и они (спасибо, подсказали, сам бы не додумался).
Речь о чем-то неопределенном, а неопределенное в русском языке в данном контексте передается словами оно/это. Никаких он, она, они. Повода нет. Что это, мы не знаем.
Дочитывая книгу, и англоязычному читателю, и переводчику понятно, что подразумевались "они".
И что, переводчику вставлять в текст "они" вместо "оно"? Нарушение, между прочим писательского замысла.
Разумеется, если в тексте есть привязка, хотя бы намек на крашенные волосы Лейна до появления "It's not white", готов поменять на "они".
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-10-30 12:43:41
2013-10-30 12:24:07 Тюлькаться Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Тюлькнулось, кстати, ушло. Мне больше понравилось "накачалось".
Просты очень неплохо звучат. Но нет в нем элемента презрения (в колпаках/колпах тоже), который столь явственно присутствует в лохах. И, похоже, необходим.
2013-10-30 11:24:32 Лохи - они и в Америке Лохи Prokuror
По поводу лохов.
Провел тут небольшой анализ, в каких фразах встречается это слово в переводе, получилось вот так:

«Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь. Между прочим, если я когда-нибудь услышу, что ты называешь посетителей парка лохами, ты вылетишь за дверь так быстро, что не успеешь оглянуться.»

«Они лохи… такие же деревенщины, как жители оклахомской или арканзасской глубинки, которые с широко раскрытыми глазами бродили по тем ярмаркам, где я работал после Второй мировой. Люди, которые приезжают в «Страну радости», и одеваются лучше, и ездят на «фордах» и микроавтобусах «Фольксваген», а не на пикапах «Фармолл», но это место превращает их в лохов с разинутыми ртами.»
«У каждой фотоаппарат «Спид график», какие можно увидеть в старых фильмах, и они фотографируют лохов, - она помолчала. – Только я не советую тебе так называть посетителей парка.»

«И сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»? Я про это.»

«Черта там, где я скажу. И так каждый вечер. Я могу это сделать, потому что она у меня в голо-о-о-о-ове. – Он постучал пальцем по впалому, изборожденному венами виску, чтобы подчеркнуть свою мысль, потом указал на призы, на мишени и на стойку, куда коуни – они же лохи – выкладывали свои денежки. – Все это у меня в голо-о-о-о-ове. Черта эта мысленная. Усек?»
«хотя для управления последними требовалось нечто большее, чем просто нажимать на большую зеленую кнопку «СТАРТ» и красную «СТОП», и растаскивать электромобили, которые лохам удавалось сбивать в кучу раза четыре за четырехминутную поездку.»

«У стойки толпились старшеклассники, которым не терпелось выиграть эти ускользающие от них плюшевые игрушки. Другие лохи (я уже так называл посетителей парка) стояли в три ряда позади тех, кто стрелял.»

«На Речи это означало откровенно надувать лохов во вроде бы честной игре.»

«Ты также не первый, кто спасает жизнь лоха на мидвее.»

То есть получается такая картина: во-первых посетителей не следовало так называть, то есть слово должно содержать оскорбительный оттенок, во-вторых лохи упоминаются тогда, когда речь идет или о том, как бы их развести на деньги, или когда речь идет о том, что они... лохи и не могут нормально поездить на машинках или надеются на халяву добыть плюшевую игрушку.
Таким образом, повторюсь как и в первом своем посте, лохи – отличное слово для перевода и идеально ложится в контекст повествования.
2013-10-30 10:49:06 (без темы) гор

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-30 06:44:35)

Все-таки что-то короткое и емкое должно быть.
А хомячки... Ну не может Эдди так говорить. Не прижилось бы у карни. Другой стиль. Сравните с их терминологией.


вот есть в их терминологии тюлькаться - отсюда же и хомячки.
но я, конечно, за что-то более "мужланское" : колпаки - колпы. навряд, что-то появится еще что-то - перекопали все.
2013-10-30 10:12:54 Хомячки RoofDancer
А я вот не понял, что такого в этом слове. Нет, в том значении, которое процитировали из лурка, очень подходит. Но это ведь русский интернет-мем (хотя, может, и из английского пришел, не уверен), которому лет 10. Какое отношение он имеет к Америке 70-ых? Хотя, почему 70-ых - "rubes", я думаю, больше века используется карни. В сериале Carnivale, в котором действие происходит в 30-ых годах, тоже rubes. Так что в контексте книги может сыграть только образ жирного хомяка-увальня, в котором легковерность, например, совсем не видна. Да и слишком на коуни похоже, те же кролики. А "сетевые хомячки" на слуху у не столь большой части читателей.

Согласен, что лучше покороче. По краткости лучший, наверное, "олух". А вот еще "пентюх" вспомнился. Здесь, кстати, самая внушительная подборка синонимов мне попалась: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/923378.

"Колпак" ничего, но я бы это слово сходу не назвал, плохой у меня словарный запас. Если рассматривается вариант "колп", то что вы скажете про "прост"? "Просты" во мн. ч. Правда, у меня дежа-вю: кажется, что где-то уже были "просты", но, где именно, не вспомню. Антиутопия какая-то что ли.

А пентюх тоже от имени произошел, как пишут. От Пантелея.
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-30 10:17:20
2013-10-30 08:36:05 Оперся на костыли Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Майк в ортезах, но использует и костыли. Одно не исключает другое.
2013-10-30 06:44:35 Хомячки Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Такие дискуссии меня только радуют, потому что идут на пользу перевода. Нормальный такой мозговой штурм. Поэтому ориентироваться на то, что нравится мне, и выбирать, из трех-четырех синонимов неправильно. Чем больше вариантов, тем лучше. Мне вот сначала колпак активно не понравился. Потом пригляделся к слову, вроде и ничего, может, даже до колпа сократить.
Все-таки что-то короткое и емкое должно быть.
А хомячки... Ну не может Эдди так говорить. Не прижилось бы у карни. Другой стиль. Сравните с их терминологией.
Разумеется, право выбора остается за мной, но по ходу дискуссии пользоваться этим правом незачем. Я обычный участник.
2013-10-30 06:30:38 Оно не белое Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Вы все-таки не забывайте, что Майк сам не знает о чем речь. Эта неопределенность лучше всего передается местоимением оно.
Они притягиваются за уши только знанием завершающей части книги.
"It" обычно переводится единственным числом, но есть отдельные случаи множественного.
Почему ни с того ни с сего должно использоваться исключение?
Логика повествования на это не указывает.
2013-10-30 01:25:43 Рассылка 9 Анна
Стр. 3
Мы обо все договорились
Обо всем

Стр. 4
Майло склонил голову набок, явно не знакомый с концепцией собаки-компаньона.
Лучше: с понятием собаки-компаньона.

Стр.5
Обычность сегодня и не просматривалась.
Обычным тут и не пахло. – Потому что: «обычность» - странное слово, цепляет; «сегодня» - слишком обобщенно, «None of it was usual.» - т.е. «ничего из этого»; ну и «не просматривалась» - на мой взгляд неуместное слово, хотя может быть и нет :)

Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами.
С блестящими глазами

Стр. 7
Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклоненная под привычным углом.
Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклонена она была под привычным углом.

Стр. 8
Дерни крик-веревку, и мы трогаемся.
Причем тут крик? :) Может быть, что-то типа «веревку-сигналку»? Или «веревку-гуделку»?

Стр. 9
Она также плакала, но вроде бы этого не замечала.
А еще она плакала...

Стр. 10
Я поцеловал Энни, легонько коснулся ее губ своими. Словно проглотил крошечную капельку чего-то невероятно сладкого.
- Перестань. Он выглядит больным?

Тут непонятно, кто из них это говорит. Мне сначала подумалось, что она. В оригинале есть уточнение, «I said» - в переводе его бы тоже оставить.

Стр. 15
Она ее убирала руку
Она не убирала руку

Стр. 16
Майк взял винтовку и пару раз выстрелил из нее, но руки дрожали, пусть она была легкой.
…пусть она и была легкой.

Стр. 17
Мой отец закрыл бы лицо от стыда.
My dad would have covered his face for shame.
Похоже на идиому – перевести тоже можно идиомой. Сгорел бы от стыда, или провалился бы сквозь землю от стыда.


Стр. 23
Огромное панорамное окно, от стены до стены, спасало комнату, которая без него выглядела бы весьма мрачной, заливая ее светом.
Огромное панорамное окно, от стены до стены, заливало комнату светом, спасая ее – без него она выглядела бы весьма мрачной.
(«заливая ее светом» в конце предложения не вписывается).

Стр. 26
Как я на это смотрю, любовь с чековой книжкой лучше, чем полное отсутствие любви.
Я считаю, что…
Или: "Я так на это смотрю: ..."
2013-10-30 00:28:52 Рассылка 9 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди
ПРОПУЩЕНА часть предложения:
- и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди. Под закатанными рукавами обнаружились внушительные бицепсы.

Стр. 3

- тропический шторм, упомянутый Фредом, прибудет раньше и смоет поездку Майка в парк
Смоет поездку в парк – как в унитаз. Lingvo дает переносное значение для wash out «отменить из-за дождя», так что это не красивая метафора Кинга.
- тропический шторм, упомянутый Фредом, прибудет раньше и расстроит поездку Майка в парк

- Миссис Шоплоу открыла дверь на кухню
Ремарка не очень понятна, так как только что ее тут не было.
- Миссис Шоплоу заглянула в гостиную из кухни

Стр. 4

- Он буквально вибрировал от волнения
Никогда не слышал, чтобы так говорили. Дрожал, да, но это не подходит.
- Он буквально подпрыгивал от радости

- длинноногая в «ли райдерс»
Я на колготки подумал.
- длинноногая в джинсах «ли райдерс»

- ОНИ НЕ ЗАБУДУТ ПРОВЕДЕННОЕ ТАМ ВРЕМЯ!
Важно! По-моему, так теряется сильная игра слов, с учетом того, что Майк умирает: for the time of their lives – это как бы и «на время их жизни», а у Майка его мало осталось. Я тут вздрогнул.
- ОНИ ЗАПОМНЯТ ПРОВЕДЕННОЕ ТАМ ВРЕМЯ НА ВСЮ ОСТАВШУЮСЯ ЖИЗНЬ!

- звуковой парад хитов конца шестидесятых и начала семидесятых годов
«Звуковой парад» - странно.
- первые строчки хит-парадов конца шестидесятых и начала семидесятых годов

Стр. 5

- в старых документальных роликах
- в старой кинохронике

- ответил я, с легкой дрожью в голосе
- ответил я с напускной беззаботностью

- Обычность сегодня и не просматривалась
- Обычным тут и не пахло

- с яркими глазами
- глаза его блестели

- он – для визита к коронованной особе
- он – для встречи коронованной особы

«Пожала ему руку.
- А этот молодой человек… Майкл. – Он протянул руку»
Неверный смысл. Первую часть фразы произносит Энни.
«Пожала ему руку. - А этот молодой человек…
- Майкл. – Он протянул руку»

- Мы всегда вам рады… я хочу сказать, спасибо большое
- Не стоит… я хочу сказать, спасибо большое

Стр. 6

- словно женщина, грезящая наяву
- словно во сне

Стр. 7

- жизнь – не всегда обманщица
Хорошо бы оставить ассоциацию с игрой, это ведь сравнение с парком, с павильоном, где иногда все же можно выиграть.
- жизнь не каждый раз жульничает

- Иногда они дорогие
Сухо как-то, как о машине.
- Иногда они – на вес золота

- за вторую половину вчерашнего дня
- за полдня

- но наклоненная под привычным углом
- но залихватский наклон никуда не делся. Кто бы сомневался.

- Собаки едут бесплатно, мамы едут бесплатно, дети едут со мной в кабине локомотива
«Бесплатно» из стишка для детей изгнал, но для этого пришлось содрать денег. Для рифмы можно.
- Собак везу за так и мам везу за так, детей с собой в кабину сажаю за пятак

- оперся на костыли
С учетом того, что остановились на ортезах (а надевать их быстро, наверное, затруднительно), может, set перевести так:
- поправил ортезы

Стр. 8

- Нам дали зеленый свет!
Неверный смысл. Это, скорее, все системы в порядке.
- Все огоньки на панели зеленые!

- волк в ночном колпаке прятался в путепроводе
- волк в ночном колпаке прятался под путепроводом

Стр. 9

- успели проскочить перед мчащимся поездом… на пределе
В смысле «на пределе»? Это похоже на какую-то идиому, но что-то с ней не так.
- успели проскочить перед мчащимся поездом… в последнюю секунду

- И подмигнул мне
Дальше ПРОПУЩЕНЫ звездочки (новая главка).

- разрешила «Подвесную карусель»
- разрешила – не без опасений - «Подвесную карусель»

- Ух, ты
Запятая не нужна.
- Ух ты
2013-10-29 23:07:16 а я за Виталия Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-29 19:13:31)

Особенно хорошо это, безусловно, удачное слово, прозвучит из уст Эдди Паркса или Папани Аллена. Да и Лейна тоже.
Карни лохов презирают, не надо об этом забывать. Поэтому никаких уменьшительных.
А вот колпаки... действительно, есть что-то в этом слове.


Вы знаете, если выкинут лохов и хомячков (с мотивацией "никаких уменьшительных" потому что "Карни лохов презирают" ? Помоему когда издеваются всегда так уменьшительно-пренебрежительно и называют) в пользу колпака.. То это фу. То это я прям не знаю...

Если и менять лохов, то на хомячков однозначно. Это гениальная находка.
2013-10-29 22:54:26 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виталий, 2013-10-29 16:44:19)

Странно, что другие участники проекта молчат... Я, наверное, один такой баран :(

P.S.
А русский: "Черт, если б проклятый призрак сказал "они", то я б врубился! Какого фига он сказал про волосы - оно???"

Аргументация про русского просто шикарна!

Виталий, я один из первых (если не первый) предложил писать "они не белые" с ровно той же аргументацией, что волосы это it.
Но... Who's the Boss?

ПС, догадайтесь с трех раз, как это место написано в "альтернативном" переводе. Может быть именно тут и кроется разгадка...

ПС2, как вариант напишите "он не белый", в том смысле что не блондин.... :(
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-29 22:54:51
2013-10-29 22:51:34 лохи гор
ув Виктор, ABBY Lingvo Proffesional дает только деревенщина и мужлан. Казалось бы, отправная точка есть. Что вам стоит объявить конкурс перевода rube из нескольких вариантов, кои наиболее близки вам (в данном контексте). Это слово - сквозное, стилеобразующее, одно из важнейших. Как и карни (но с ним все в порядке, никто не против).
Здесь пишут только ваши сторонники и почитатели (знатоки) Кинга, а, следовательно, мнению здешнего большинства можно довериться.
2013-10-29 21:01:10 (без темы) Виталий

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-29 19:13:31)

Особенно хорошо это, безусловно, удачное слово, прозвучит из уст Эдди Паркса или Папани Аллена. Да и Лейна тоже.
Карни лохов презирают, не надо об этом забывать. Поэтому никаких уменьшительных.
А вот колпаки... действительно, есть что-то в этом слове.

Кони - и есть же уменьшительно-ласкательное :)
2013-10-29 19:13:31 Хомячки Виктор Вебер
Особенно хорошо это, безусловно, удачное слово, прозвучит из уст Эдди Паркса или Папани Аллена. Да и Лейна тоже.
Карни лохов презирают, не надо об этом забывать. Поэтому никаких уменьшительных.
А вот колпаки... действительно, есть что-то в этом слове.
2013-10-29 19:06:31 (без темы) Виталий

Цитата (гор, 2013-10-29 18:36:13)

ув. Виталий.
уже очень тепло.

С Лурка: Хомячки (изначально лемминги, в честь одноименных грызунов, имеющих обыкновение перемещаться толпой и дружно падать с обрывов) — доверчивая и легко манипулируемая часть населения, которая, по мнению британских учёных, является доминирующей, при этом каждый хомячок убеждён, что уж он-то поумнее остальных. Участвуют во всех флешмобах и «пиарах», подписывают онлайн-петиции, прыгают в комментах всех топовых постов, единодушно выражают своё сраное мнение по поводу различных событий, показушно рвут и мечут, и столь же непоказушно исходят на говно. Отличаются самой омерзительной предсказуемостью.

Очень подходит для людей, которых легко удивить, порадовать и обобрать;)
2013-10-29 18:36:13 лохи гор
ув. Виталий.
уже очень тепло.
2013-10-29 18:31:57 Рассылка 6, окончание velpi
стр. 3
в примечании - Цирк братьев Ринглинг, Барнама и Бейли/Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus, сознанный в 1919 г.
созданный

стр. 10
В моей каморке есть салат из макарон с тунцом. Возьми, если хочешь. Вчера вечером я приготовил его слишком много.
мне кажется тут местоимение лишнее

Волосы стягивались сзади в маленький конский хвост, и я заметил в черноте нити седины.
Волосы его были стянуты сзади в маленький конский хвост, и я заметил в их черноте нити седины.

В начале лета они их не было:
лишнее местоимение

ты молод и не закончил учебу в восьмом классе .
и закончил больше восьми классов

Но Эдди не просто грубиян, с которыми обычно приходится иметь дело.
- Он задира.
- Да, но это еще и хорошие новости: как и с большинством задир

это еще -> есть

стр.12
Обычно на таких прогулках мне нравилась наблюдать за своей длинной тенью на воде, но в этот раз я смотрел, главным образом, себе под ноги. Устал. Думал о сэндвиче с ветчиной и сыром из «Пекарни Бетти» и паре банок пива из магазина «Семь-одиннадцать» , расположенного рядом. Потом поднялся бы в свою комнату, сел на стул у окна, почитал бы Толкиена , пока ел. Я уже углубился в «Две твердыни».
Чего мне хотелось так это съесть сэндвич с ветчиной….выпить пару банок... Потом я бы поднялся… как мне кажется, в исходном тексте нет последовательности действий логической – сначала я думал, а потом поднялся? Очень уж коряво ИМХО

на воздушного змея, который держала в руках. Нитка тянулась к мальчику, сидевшему в инвалидном кресле у края дорожки.
которого... Нитка от змея

Майло сидел рядом с креслом Майка, ярко блестящими глазами наблюдая за происходящим.
мне кажется, bright eyes тут в смысле восторженно или с восторгом в глазах

Заметив меня, загавкал, помчался ко мне
и помчался навстречу

стр.13
- Знаете, я человек дружелюбный.
- Приятно это знать , - ответила она.

Получается что-то вроде "знаете? -знаю", нужно избавиться от одного "знать" - Ну, я человек дружелюбный, или Приятно это слышать

И бежать с ним нет никакой необходимости.
Да и бежать

стр. 14

- Смотай нить, я скажу тебе, когда остановиться.
Он сматывал нить , а я шел к нему по песку. Когда поравнялся с мальчиком, посмотрел на Иисуса.

Сматывай нить - нужно длительное время, иначе не согласуется с концом фразы. принялся за дело...пошел... И когда

стр. 15
улетал все выше и выше и синее предвечернее небо
в

Какое-то время я смотрел на него, потом перевел взгляд на женщину. Она на него не отреагировала , потому что и не заметила.
chanced looking at – почему бы не рискнул взглянуть (посмотреть) – эмоционально другой окрас, разве нет?
Она никак не отреагировала на мой взгляд, потому что и не заметила его

Она взяла катушку, на которой оставалось все меньше нити, которая разматывалась при подъеме змея...
Она взяла в руки похудевшую катушку, нить с которой продолжала разматываться, пока змей поднимался все выше...

стр.16
Эта идея ее удивила, причем определенно не обрадовала.
Странное предложение на мой взгляд... причем определенно не приятно - если уж играться с in a good way, или же и это было уж точно не приятным удивлением

Я верил, что готовила. И тем самым могла не приводить в дом незнакомого мужчину.
Уверен, так оно и было. Кроме того, это избавляло ее от необходимости...

стр.17
я еще раз погладил Майло по шерсти и двинулся к городу.
а оно тут надо? :) зачем упоминать про шерсть, если нет связи с «против шерсти», собак всегда так или иначе по шерсти гладят

стр. 18
но все эти протезы и костыли – сплошная головная боль.
pain in the butt, какой интеллигентный мальчик однако )))) сплошной геморрой?

Наверное, но я не помню, чтобы все было иначе , так что сравнивать мне не с чем . Только это какой-то особый вид эм-де .
когда-то было по-другому... и so what the hell опять интеллигентное альтер-эго ребенка проявляется? )) так что какого черта? ну и МД

стр. 19
По мне чувствуется , что я выздоровел?
видно

врач сказал маме, что я, скорее всего, умру, и ей, ты понимаешь , надо быть к этому готовой.
ну знаешь

А позднее выяснил, что никакой паранойи.
это никакая не паранойя

стр.20
в примечании - НСА/NRA – аббревиатура Нициональной стрелковой ассоциации...
Национальной

а потом окутывалась сверкающей ярмарочной мишурой .
фигней, херней, bullshit все-таки, я понимаю, что словари предлагают и ерунду и т.п., но мы то знаем, что имеется в виду :)

но пневмония в сочетании с эм-дэ Дюшенна навсегда загубили, нах , мои легкие и сердце.
МД... очень хороший вариант у

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-07 17:29:14)

но пневмония вместе с блядской дистрофией Дюшенна загубили мне легкие и сердце навсегда. Он взглянул на меня с детским вызовом, ожидая реакции на то, что теперь скромно называют "бомба на букву "Б"".

Майло гавкнул один раз и положил лапы на одну худенькую ногу Майка.
лишнее, и так понятно что на одну, раз в единственном числе слово "нога"

стр.23
На столе стояли два кувшина, с водой и со свеже выжатым апельсиновым
свежевыжатым

«Военно-полевой госпиталь»
думаю все знают этот сериал как «М.Э.Ш.»

Теперь, когда я видел его борьбу с болезнью, выглядел старше.
он выглядел

Но не надо тебе говорить об этом с мамой, хорошо?
Но тебе нельзя говорить об этом с мамой, понял?

стр.23
Доставил Майку безмерную удовлетворенность, не сравнимую ни с чем.
Он доставил Майку безмерную радость..., все-таки satisfy и радовать тоже, а «доставить удовлетворенность» по-моему так по-русски и не говорят

Разве что с походом в ваш чертов парк развлечений, но такое совершенно невозможно.
что, кстати, вообще не обсуждается
2013-10-29 18:21:16 Лохи Виталий
n. - Any of several small ungulate mammals of Africa and Asia with rodent-like incisors and feet with hooflike toes
n. - Small short-eared burrowing mammal of rocky uplands of Asia and western North America
n. - Any of various burrowing animals of the family Leporidae having long ears and short tails; some domesticated and raised for pets or food

Читая все это, вдруг подумалось... А что если перевести не лохи, а хомячки??? Не думаю, что стоит объяснять распространенное в интернете в наше время сленговое слово.
случайная рецензия
Мда. Комментарии...
Хочу сказать тем, кому не понравилась книга или тем, кто хочет перечитать ее во второй раз - постарайтесь найти текст с переводом из серии "Бестселлеры Голливуда". Автор перевода не известен, но основным отличием от перевода издательства ACT является отсутсвие названий
"фри-ви" и "Кооп-сити". Да и после сравнения двух переводов, АСТ`овский показался более пресным.
В ближайшее время хочу отсканировать книжку - когда будет готово оставлю ссылку.
По поводу фильма - фильм и книга, конечно разные вещи. Совершенно разные. Но не стоит забывать, что отечественные переводчики любят испоганить фильм. Даже не неверным переводом, а интонацией и дикцией.
Фильм с английской дорожкой и незабитой музыкой произодит очень приятное впечатление и не последнюю роль в этом играет отличная и атмосферная музыка.
Smith
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика