Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
...Порядок, рождающийся из хаоса.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-29 09:43:48 С нетерпением жду сцену секса в переводе Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
У Стивена Кинга (как в СССР) секса нет ;D. Найдите в Сети рассказ "Тетя Эдит". Вот где секс.
2013-10-29 09:37:29 Карни лучше оставить как есть. Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Карни слово заимствованное. Но, действительно, очень хорошее. Ярми - русифицированное.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-10-29 09:40:27
2013-10-29 09:03:28 Каллиопа Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
В сноске по каллиопе я могу лишь переписать первые строки из Википедии. Это неправильно. Опять же, поклонники Кинга должны знать, что такое каллиопа. Читали в "Оно". Там, кстати, со сноской :).
2013-10-29 08:51:41 Лохи Виталий

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-29 07:26:39)

Давайте этот момент обсудим.

Синонимы к "лоху":
Балда, баран, вахлак, гаврик, додик, дурень, дятел, каплоух, лопух, лох, олух, остолоп, охламон, пентюх, простак, разиня, рюха, трутень, фофан.

Карни лучше оставить как есть. Прижились же хиппи у нас, и панки, и многое другое. Это ж целая субкультура.
Отредактировано: Виталий, 2013-10-29 08:52:41
2013-10-29 07:32:01 Собаки-компаньоны Виктор Вебер
Служебные собаки - более широкое понятие. Они делятся на... Мухтар - тоже служебная собака :).
2013-10-29 07:26:39 сленг Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Все Вы говорите правильно. Хорошо бы, конечно, но и слова нужно подобрать или сочинить. Прочитав "лопух", я тут же увидел Лелика в "Бриллиантовой руке". По-моему, не та ассоциация. Ваньки - самое то, но не на американском фоне. Посмотрю в Сети, может, есть какие удачные синонимы, без территориальной привязки. Коуни - боюсь, от этого не уйти. Слишком уж завязано на кроликах. Я, честно признаю, и не знал, что это кролики.
Ярмами Вы меня зацепили. Беда в том, что ярм-от-ярмов не есть хорошо. Но, возможно, это первый шаг. А второй - ярми. Ярми-от-ярми не так уж и далеко от карни-от-карни.
Давайте этот момент обсудим.
2013-10-29 01:20:44 Еще раз про сленг RoofDancer
Под девизом "вариантов много не бывает". То есть, я уже свыкся почти со всеми обсуждаемыми ниже словами, но в голову все равно приходят другие возможности. Может, что-то да пригодится.

Во-первых, мне не нравятся "лохи". Ничего не могу с собой поделать. И понимаю, что ближайшие аналоги карни в России так нас и называют, наверное, и что происхождение у него вроде бы достаточно древнее, а все равно перед глазами встают 90-ые годы, лохотроны, пирамиды и т.п. В rube подтекст шире, чем "человек, которого легко обмануть". Мне кажется, здесь в первую очередь имеется в виду селянин, обыватель, работяга (в противовес карни, которые изначально колесили по стране куда глаза глядят и ничего стоящего не делали, этакие предтечи хиппи). A rubes жили в своем углу, мира не видели, недалекие были, их легко было удивить, развлечь - и обмануть, да, но все-таки карни у нас не столько обманывают, сколько продают радость. Близко "дерЁвня", но ее не очеловечишь. Мне нравится "ванёк" - оно и происходит, как и rube, от имени. Правда, слово редкое: я даже не уверен, как правильно мн. число в этом значении: вАньки или ванькИ. Еще можно "лопух" - это близко к лоху, но все-таки без 90-ых.

Дальше, мозолят глаза эти "коуни". И, так как от Кони-Айленда, памятуя о его парке развлечений, никуда не деться, то почему бы не взять очевидное - "кони". Игого в смысле. Пассаж про кроликов можно дать так: "Они кони, мистер Джонс, милые, дурашливые, обожающие порезвиться кони: они весело ржут и скачут от аттракциона к аттракциону, от одного павильона к следующему." Смысл-то не меняется совсем.

И, наконец, наши любимые карни. Мы вот отмели неуклюжих ярмарочников и карнавальщиков, и правильно сделали. Но что если подумать над усеченными вариантами того же ярмарочника? Например, "ярм". "Ярмы" по ритму отлично ложится на "карни". Или "Ярмар". Все-таки основную часть сленга мы переводим-выдумываем: бери-на-голос и т.п.
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-29 01:21:51
2013-10-28 23:19:14 7 рассылка Prokuror
7 рассылка
с.2
прежде чем выложить одну-единственную карточку с буквой

в Скрабле фишки с буквами используются. Гм... на каком-то проекте помню я был за Эрудит в качестве названия, так как с этой игрой был знаком больше по компьютерному русифицированному варианту. А вот теперь дитё подросло, купил оригинальный вариант, настольный, и теперь он как то больше скрабл для меня :)

там же
рука так и осталась в небольшом коричневом мешочке

тавтология. Слово «мешочек» само по себе предполагает небольшой размер,имхо

с.3
Между прочим, слово «жалкий» может стоить семьдесят очков, - указала Тина Экерли. Даже больше, если от «ж» выкладывать новое слово.

Немного неточен смысл:

Между прочим, слово «жалкий» может стоить семьдесят очков, - указала Тина Экерли. Даже больше, если выкладывать слово от «ж». (Видимо фишка «ж» стоит на цветном поле с утроением.)

там же

«Часа могущества Бадди Росса»
Hour of Power
Применительно к богословской передаче более подходит Час силы.

с.4
Она поступила в, как они это называли, «мирской гуманитарный колледж»
a secular-humanist college
По-моему тут имеется в виду просто безбожный колледж, с точки зрения папы с братьями. Тем более потом идет фраза «и у нее действительно началась бурная жизнь».

с.5
Глаза Тины стали такими огромными, что уже выкатились из глазниц и грозили растечься по щекам.
Tina’s eyes were now so huge they looked on the verge of tumbling from their sockets and rolling down her cheeks
Глаза Тины стали такими огромными, что грозили выпрыгнуть из глазниц и покатиться по щекам.

с.6
Я слышал, что внуки растапливают даже самые твердые сердца
grandchildren had a way of softening stiff necks
Если уж так, то лучше ледяные сердца.

с.7
я положу все в большой конверт из плотной коричневой бумаги и пришлю тебе по почте.

Думаю, то что для американцев big manila envelope, для нас просто большой конверт. Без уточнений о цвете и плотности бумаги.

с.8
Твоя мама боялась библиотечного каталога, когда вынашивала тебя
get scared
Твою маму напугал библиотечный каталог?

с.9
«ЭЙ, СЮДА!»
“HEY, RUBE!”
А почему тут RUBE не лохи?? К тому же Дев и говорит, что не смог вспомнить обычные слова о помощи, только Речь и помогла

с.10
- Господи, - выдохнул Лейн. – Сердечный приступ?
- Да. Я практически уверен. Вызовите «скорую».

- Господи, - выдохнул Лейн. – Сердечный приступ?
- Да. Он. Звони в «скорую».

Имхо, но после такого активного массажа с переломами ребер, я бы говорил именно так, коротко и отрывисто

там же

В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.
No joy in Joyland, not for Eddie.
В «Стране радости», радости для Эдди, похоже, кончились

с.13

Секретарь-волонтер, с выкрашенными синькой волосами, дважды пролистала свои бумаги
The blue-haired volunteer receptionist went through her paperwork twice

Ну во-первых не слышал, чтобы синькой волосы красили :) Во-вторых вот тут про blue-haired интересно написано:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ElderlyBlueHairedLady

Потом предлагаю просто «Старушка регистраторша» (если уж очень хочется, то можно добавить «на общественных началах», но лучше даже и не надо)

с.15
с этим жалким мерзавцем
miserable bastard
Ну, по традиции, настаиваю на замене на ублюдка :)

там же

«Американское королевское шоу»
Royal American Shows
Может не только в сноске, но и в тексте написать «Американская королевская ярмарка», для выставки достижений сельского хозяйства самое оно.

с.16

Лучше бы ты позволил мне умереть, пацан, - никаких мелодраматических ноток, будничное наблюдение. – Я уже был бы с моей маленькой девочкой.

Просто комментарий: черт, выдает еще Стивен такие фразы, что мурашки бегают.

Хотя может и поправить:

Лучше бы ты позволил мне умереть, пацан, - никаких мелодраматических ноток, просто констатация факта. – Я уже был бы с моей маленькой девочкой.

с.17

Рентген грудной клетки, клинический анализ крови.
complete blood count
Общий анализ крови

там же

Значит, меня вновь отодвинули в «мистеры Джонсы».
now I had been demoted back to Mr. Jones
Значит, меня вновь понизили до «мистера Джонса».

с.18

«ЭТИ ДВА РЯДА ЗАРЕЗЕРВИРОВАНЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С ФИЗИЧЕСКИМИ НЕДОСТАТКАМИ»

ДЛЯ ИНВАЛИДОВ

с.19
- Мама, - взял ее за руку.
“Mom.” Mike took her hand.
Майк взял ее за руку

с.20

Я сложил кресло, положил в багажное отделение,

В багажник

с.21

я бы не осилил и «Кота в шляпе»

мне больше нравится «Кот в колпаке»

с.22
У меня отвисла челюсть, но я мог не опасаться, что закапает слюна: во рту царила сушь.

Тогда уж воцарилась, наверное.
2013-10-28 21:39:26 Рассылка предпоследняя Александр Викторов
«Джек и бобовое зернышко» \\ зернышко это мультик и фильм, а сказка это – «Джек и бобовый стебель»

«небольшом помещении за сценой» \\ закулисье?

«один из немногих оставшихся газонтов» \\ one of the part-time gazoonies= один из временных газонтов

футболке с надписью «Страна счастья» на груди the short sleeves rolled to show some real muscle. \\ пропуск и «радости»

«ленту на лбу с рисунком «огурцы»» \\ конечно никаких огурцов, и никакой ленты – это спортивная повязка. Посмотрите картинки с любого матча НБА.

Я как раз жарю яичницу с беконом. Come have some. \\ пропуск

«Мы обо все договорились» \\ всем

«УЭКТ/WECT» \\ не нашел как расшифровывается. А это важно, если уж давать сноску.

Собаки-компаньоны \\ служебные, СЛУЖЕБНЫЕ!

«универсал» \\ Виктор, уже же писали про универсал, который фургон?

ПРИВОЗИТЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ В «СТРАНУ РАДОСТИ»! ОНИ НЕ ЗАБУДУТ ПРОВЕДЕННОЕ ТАМ ВРЕМЯ!» \\ BRING YOUR KIDS TO JOYLAND FOR THE TIME OF THEIR LIVES ! А в одно предложение слабо? ПОДАРИТЕ СВОИМ ДЕТЯМ НЕЗАБЫВАЕМУЮ ПОЕЗДКУ В джойленд))

схваченными на затылке синей лентой \\ не надо вводить в заблуждение читателя с синей лентой Алисы. Тем более в оригинале уточнение - пасмой голубой шерсти

звуковой парад хитов \\ ХИТ-ПАРАД !

«Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами» \\ это ж собака! = посверкивая глазками

Выглядел он… великолепно \\ великолепно это обычное слово. Ослепительно!

Мы всегда вам рады \\ О БОЖЕ МОЙ! Как это могло вообще случится?! "You're welcome = простое обычное забитое Не за что!!

«На огромный наш парк, конечно, не тянул, в отличие, скажем, от «Мира Диснея»» \\ 1) огромного 2) Диснейленд!!!!

«нн казался» \\ он

«обращение «мисс» тогда использовалось не так часто» \\ неверный смысл, конечно = You have to remember that Ms. wasn't common usage back then \\ Ms. Это по нашенскому МИЗ. Вот миз тогда редко использовалось ;) Не за что, обращайтесь))

«жизнь – не всегда обманщица» \\ лохотрон?

«Как они летят позади него» \\ развеваются

Ух, ты \\ Oh, man может это ближе к Нифига себе?

Хлюпик \\ Wimp!" = трусишка

Дело не в питательности \\ господи да все проще в тыщу раз! Nutrition = диетология. «Дело не в диете» !

в одной тележке по Гондольному спуску \\ м.б. «Летучие гандолы» ?

«Прогуливая собаку» \\ Гуляю с собакой!
Walking the dog
I'm just a walking the dog
If you don't know how to do it
I'll show you how to walk the dog
C'mon now c'mon


Мир под нами медленно увеличивался в размерах \\ так то он уменьшался: сначала парк видно, потом океан. И вообще та мне так - the world opened itself beneath us Мир постепенно открывался нашим глазам

Давайте, Энни. Мы хотим увидеть, как вы превзойдете Энни Оукли \\ Подходите сюда. Посмотрим, какая из вас Оукли, Энни

Сколько зарядов? \\ сколько пуль

«Мой отец закрыл бы лицо от стыда» \\ сгорел со стыда

предположение, мягко говоря, беспочвенное \\ Фред выразился еще весьма дипломатично.

Иисус Горацио Христос \\ у нас говорят Иисусе-наш-Христос

Он чуть не силой заставил меня согласиться. Потому что я дура \\ ну мама же при сыне так не скажет? = Ведь ему пришлось меня уговаривать на всѐ это. Из-за моей глупости

Он в кармане на спинке сидения кресла Майка \\ на спинке сидения кресла каталки которое пренадле… бррр.. Он в кармане, на спинке кресла

крикнула она, обернувшись. \\ прям крикнула? = бросила она через плечо.

Синяя лента \\ не надо излишних напоминаний про Алису, тем более всегда был Блю Риббон

Значительно радио-присутствие \\ значительное

Мой сын – не товар в фактории \\ Мой сын — не предмет торгов

Живот загорел. Светло-синий бюстгальтер цветом почти не отличался от джинсов \\ загорел от того что свитер сняла? = Ее живот был смуглым от загара, а бледно-голубой лифчик почти совпадал по цвету с выцветшими джинсами


Хорошо что есть еще одна рассылка! С нетерпением жду сцену секса в переводе! Это будет нечто =)))) ::)
2013-10-28 21:06:52 рассылка 9 Хель
Мистер Дин… это мой босс… не объяснил, (лишняя зпт) почему.

Мы обо всем договорились за ленчем ..

Обычность сегодня и не просматривалась.
--> «Обычностью сегодня и не пахло»?

Но для десятилетнего мальчика («десятилетнему мальчику»?), который никогда не бывал в парке развлечений, он казался именно таким.

Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклоненная под привычным углом.
--> «..но тоже была сдвинута набок»?

- По вагонам! Поездка эта, (лучше тире) чтобы радовать детей ..

Когда мы повернулись на станцию ..

.. карусель вращалась на половине максимальной скорости ..

.. аттракциона, известного на Речи, (лишняя зпт) как «прядильная машина» ..

сноска 4: Песню «Гончая/Hound Dog» ..

- Что ж, тогда, (может, опустить?) хорошо.

.. откуда открывался самый лучший вид.
--> "самый лучший" - так не говорят; может, употребить «наилучший»?

Она не убирала руку, пока колесо не замедлило ход ..

- Спасибо. Было так (опустить? или в конце предложения воскл.знак поставить) здорово.

.. но руки дрожали, пусть она и была легкой.

Целилась в керамических цыплят, (лишняя зпт) и расшибла восемь.

.. вымотался после столь богатого событиями дня ..

- Он в кармане на спинке сидения (опустить можно, думаю, а то родительный падеж угнетает) кресла Майка ..

То есть, (лишняя зпт) все сводилось к незначительной эрозии берега ..

.. покатила его ("сына"?) по коридору в спальню.

сноска 9: В штате Мэн три Бервика ..
2013-10-28 18:48:30 #9(2) гор
С.10 - Хорошо, но с условием, что потом ты и просить этого не будешь. - - Хорошо, но с условием, что ты понимаешь – эта еда не для тебя, малыш.

- Перестань. Он выглядит больным? -
- Перестань, - сказал я. – Разве он плохо выглядит?


С.11 shoot one's cuffs; lightly tugging on the coat sleeve ..
… сбросил с лацкана невидимую пылинку. – …слегка подергал за рукав. (видать, намек).

С.12 Парковые громкоговорители по-прежнему гремели рок-н-роллом, но под широким, конусообразным куполом аттракциона, известного на Речи, как «прядильная машина», рок заглушался (клавишными переборами мелодии «…», либо давать сноску по каллиопе)каллиопой, играющей «Велосипед, построенный для двоих»2.

С.14 … как я вышиб из Холли застрявший в ее (дыхательном?) горле кусок хот-дога.

С.16 - Давайте, Энни. Мы хотим увидеть, как вы превзойдете Энни Оукли. - - Подходите, Энни. Мы хотим увидеть на что способна Энни Оукли.

С.18 Заговорил так же мягко, как и вытирал шею.
Проделывая привычные движения, он сказал очень вежливо…

По-прежнему смотрел на фасад единственной темной поездки «Страны радости». - По-прежнему смотрел на фасад единственного темного аттракциона «Страны радости».

С.19 Думаю, первым донеслось громыхание: звук купе, которое покатилось по рельсу. - Думаю, сначала донесся стук колес отъезжающего вагончика.

С.20 …(всегда сопровождающиеся диким ох-дерьмо-ну-вы-и-даете смехом)... - (всегда сопровождающиеся диким ох-дерьмо-ну-вы-и-даете сквозь смех)…

С.24 … и «Майамских дельфинов», вновь подписавших Ларри Кcонку10 - и Ларри Ксонки, защитника команды «Майамские дельфины».

С.26 Мега-церковь. – Своя мега-церковь (включает не только собственно церковь, но и магазины, кинотеатры, сауны и пр.)

Значительно радио-присутствие. – Множество проповедей по радио.


Отредактировано: гор, 2013-10-28 18:51:37
2013-10-28 15:19:13 Рассылка 6, стр. 6 - 11 Ватсон
стр. 6

большой – экономная расфасовка - пластиковой бутылкой «Тартл вакс»
мне представляется, что giant can – это не пластиковая бутылка, а ведро (в таких пластиковых ведрах продают краску, шпаклевку и т.п. в строительных магазинах); а может, тогда оно и не пластиковое было, а жестяное
да и то, что у него на 20 вагончиков ушло полбутылки всего – это какой должна быть бутылка?

пол в ней застыл под небольшим углом
starboard slant
под небольшим уклоном вправо

Они знают, что это мясницкая игра?
еще раз
Разве они не знают, что это сплошное надувательство?

толстым слоем выдавливая «Тартл вакс»
если это не бутылка, то выдавливать не получится
нанося

стр. 7

пятеро юных талантов
live talent
один он был, этот талант

не Том направлял мою жизнь, как и не Эдди Паркс.
Tom didn't run my life any more than Eddie Parks did
Том теперь влиял на мою жизнь не больше, чем Эдди Паркс.

стр. 8

рука молодой женщины
девушки

светясь изнутри
glowing spectrally
призрачно светясь

Мои руки и промежность
My arms and legs and groin

пенополистироловой чашкой с кофе
пенопластовой

перепачкался от шеи и ниже
перепачкался по самые уши

отхаркнул черную мокроту
hawked back phlegm
убрать «черную»

стр. 9

маленькие злые глаза
маленькие глаза = глазки
gimlet = острые, колючие
колючие глазки

стр. 10

и не закончил учебу в восьмом классе
and you've been educated beyond the eighth grade
и проучился дальше восьмого класса

Но Эдди не просто грубиян, с которыми обычно приходится иметь дело.
But Eddie's not your average bear.
«I’m smarter than the average bear» - фраза Мишки Йоги (Yogi Bear) из американского мультика; здесь average bear означает некий средний ориентир, т.е. смысл, ИМХО, такой:
Но Эдди – это особый случай.

стр. 11

раздирает их
расчесывает

мы наработали
You did twelve hours' worth today
ты наработал
2013-10-28 14:46:10 Стих Лейна Виталий
На вершине колеса воздух чистый как роса :)
2013-10-28 13:02:14 Рассылка №9 (2) Виталий
... он дал отмашку. he gave me the green light. - Он дал мне зеленый свет.


- Эй, чемпион! – воскликнул Лейн. – Позволь помочь тебе подняться по пандусу.
"Hey, champ," Lane said, "Iemme help you up the ramp."
Все же не соглашусь с Вами, Виктор. Лейн каламбурит. Он в роли и постоянно
пытается рифмовать. Это его заготовки.
Hey, CHAMP, Iemme help you up the RAMP.
- Мужичок (старичок)! – воскликнул Лейн. – Я б залезть тебе помог.
- Эй, крутыш! – воскликнул Лейн. – Залезай, чего стоишь?


- ... но сначала тебе надо заглянуть в костюмерную. И сделай это с душой. - And put some hustle into it. - Весьма торопливо (пулей).

Поспешил к заднему двору. И да, сделал все с душой.
I headed for the back lot. And yes, I put some hustle into it.
- Я направился в костюмерную. И да, весьма торопливо (пулей).


- Да! Это аттракцион, на котором я хочу прокатиться больше всего! (слишком длинно для восторженного паренька)
"Yes! It's the one I want to do most! "
— Да! На нем больше всего!


- Заходите, друзья. Я отправлю вас туда, где воздух разрежен.
Climb aboard, folks. I'm going to send you up where the air is rare.
Помните в начале была завлекалка Лейна? Это строки из нее. Не знаю, какой у вас финальный вариант, Виктор, но на вскидку несколько вариантов набросал:

- Забирайтесь, друзья. Вас отправлю ВВЫСЬ, там где воздух ЧИСТ.
- Забирайтесь, друзья. Вас отправлю БЫСТРО туда, где воздух ЧИСТЫЙ.
- Забирайтесь, друзья. Запущу я вас ТУДА, воздух где свежее ЛЬДА.
- Забирайтесь, друзья. Запущу вас МЕЖ... облаков, где воздух СВЕЖ.


- Дай пять, если ты еще жив. - выше комментировал.


- Любой приз со средней полки. - Любой приз со средней полки на ваш выбор.


- Пули уходят левее и выше, - тут скорее она говорит себе. "Бери левее и выше".


- В последнюю попала в габарит,.. - Последнюю я только зацепила,..


... заставь свою собаку стронуться с места - тронуться с места, подняться.


- Шторм получил имя? - 10-летний малчик все же... - А у этого шторма есть имя?


...всего лишь обычный тропический шторм. - subtropical depression - субтропическое волнение, завихрение или, на худой конец,
циклон.


- То есть, все сводилось к незначительной эрозии берега и большим волнам. and minor flooding inland - и небольшому затоплению прибрежной части.


Большая старая сосна на самую малость разминулась с нашим домом, а подвал залило водой. - One big old pine just missed our house, our basement flooded, and the power had been out for four days. Пропущено: и электричества не было четыря дня.


Энни я нашел на кухне. - Энни была на кухне.


Мега-церковь. Значительно радио-присутствие. Теперь – телевидение.
Mega church; big radio presence; now TV.
Мега-церковь, частые радиоэфиры, а теперь и телевизионные.


Мой сын – не товар в фактории.
My son isn't goods in a trading post.
Мой сын - не товар из лавки.
Отредактировано: Виталий, 2013-10-28 13:10:29
2013-10-28 08:22:50 Песня Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Огромное спасибо за уточнение по песне. С моей версией получилось бы ужасно ;D.
2013-10-28 07:37:37 Slap me five if you're still alivе Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Здесь в оригинале рифмы как раз и нет.
Но в переводе она будет уместна:
Шлепни пятерней, если ты живой.
Будет отлично согласовываться со следующим абзацем.
2013-10-28 03:55:50 Рассылка 09 Валерий Ледовской
Всем доброго ночерка!

стр. 2

Тот понедельник выдался теплым и солнечным, и Энни и Майк ели ленч за столиком у конца дорожки, когда я возвращался в Хевэнс-Бэй.
К: Перед вторым «и» подряд по правилам ставится запятая. Но в данном случае лучше «Энни с Майком».

стр. 4

Для этого потребовались немалые усилия, и я ожидал приступа кашля, но обошлось.
К: Ожидал что? приступ

стр. 5

- Конечно, - ответил я, с легкой дрожью в голосе. Обычность сегодня и не просматривалась.
К: ИМХО, запятая лишняя.

стр. 6

мальчика, который никогда не бывал в парке развлечений, нн казался именно таким.
К: он

стр. 7

но только гораздо более талантливый писатель, чем я, сумел бы рассказать вам о всех ощущениях того дня и объяснить,
К: здесь лучше "обо"

стр. 9

- Теперь мне пора двигаться дальше. Сегодня я един во многих лицах. – И подмигнул мне.
К: Конец главки. Необходимо отделение от следующей.

У пульта управления стоял Фред, который точно оценивал ситуацию, и карусель вращалось на половине максимальной скорости,
К: вращалась

стр. 13

Утром того октябрьского вторника в 1973 году я в последний раз носил мех.
К: ИМХО, лучше здесь «1973 года».

стр. 15

Она ее убирала руку, пока колесо не замедлило ход, чтобы остановиться.
К: не

стр. 18

И хотя он совершенно вымотался после столь богатыми событиями дня, выражение его лица не вызывало сомнений.
К: богатого

стр. 22

- По прогнозу ветер начнет набирать силу примерно в полночь,
К: Двойной пробел

стр. 23

Он обрушился на Нью-Хэмпшир и Мэн со скоростью девяносто миль в час, с корнем вырывая деревья в Портсмуте, Киттери, Сэнфорде и Бервиках .
К: Сноска – 9 – один из Бервиков назван Бервином.

стр. 26

Значительно радио-присутствие.
К: Значительное

- Как поется в песне, действительно, несколько есть .
К: Действительно, здесь другая песня :)
Frank Sinatra – My Way. В этой песне есть слова «Regrets? I’ve had a few».
http://www.youtube.com/watch?v=8m0dJXtwwiY .
Песня записана в 1968-ом году, а знаменитой стала в 1969-м: http://ru.wikipedia.org/wiki/My_Way

И вообще конец главы очень подходит под эту композицию...
Да, Кинг умеет. ;D
2013-10-28 01:15:54 Рассылка 5. Окончание Roland
Общее: затяжная командировка по будням с отсутствием интернета перекрыла мне кислород. В распоряжении только вечера выходных дней. Стараюсь, как могу, нагнать :(

тогда как сопровождавшие ее мужчины выбрали отважились на Бочку.
dared

- Прекрати, идиот, ты сломаешь шею! – крикнула Эрин.
лучше "тупица"

Сидим тихо и ждем плохо-о-ого!
"Hands inside the caaa! You got a kid under
three feet, put im in your lap or get out of the caaa! Hold still
and watch for the baaa !"
The safety bars came down with a clank

дальше прямо сказано, что за baaa...
Защелкнулись стержни безопасности

... И это никакие не стержни, а самые обычные поручни безопасности, плюс рифма, которую надо бы сохранить, поддерживаю РуфДансера (кое-что позаимствовал, кое-какую свою предлагаю):

- Руки внутрь вагонетки! – прокричал Эдди Парк, заунывно-монотонным голосом, прямой противоположностью рекламной тираде Лейна Харди. – Руки внутрь вагонетки! Меньше трех футов деток сажаем на коленки или прочь из вагонетки! Смирно сидим - за поручнем следим!
Поручни безопасности опустились с характерным щелчком, некоторые девушки вскрикнули заранее.


Может, у тебя схватило живот после колеса в Бочке?
// может, "после вращения в Бочке", понятнее будет

«Ты спас маленькую девочку, но дорогой мalchik!
настаиваю на бойчике (про еврейскую этимологию писал ранее)
кроме того, здесь вообще нет бойчика в оригинале...


И я нахожу, что мне здесь нравится.
говорит подросток... "И я думаю, что"

Но как насчет твоей стипендии и ссуд на учебу
// помнится, в начале проекта я очень возмущался, откуда берутся в переводе фразы про плату за учебу, беру слова обратно ::)

У меня средний балл три и две десятых. Более чем достаточно.
// не будем пояснять, что оценки в пятибалльной системе от 0 до 4, наивысший возможный средний балл 4, и поэтому 3.2 - весьма высоко?

в группах самосовершенствования
самопомощи, но "группах психологической поддержки" получше, поддерживаю Александра Викторова

Благодари Бога, на наверху не сто десять
Поддерживаю РуфДансера, счастливые Звезды и Полосы и Бог - две большие разницы

Она не отлаяла облаяла его
2013-10-28 00:53:30 Рассылка 8 (ч. 3) RoofDancer
Стр. 10

- Нашли ее после двух дней интенсивных поисков в придорожном сарае под соснами Ламберта, к югу от Элрода
Пропущено williwags. Оказывается, это словечко часто встречается у Кинга: http://forum.wordreference.com/showthread.php…77479&langid=18; http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=69144. Значение почему-то в канадском словаре: http://www.dooryard.ca/willy-wags.html. Надо бы оставить, раз Кинг его любит. Правда, дать адекватный перевод вряд ли выйдет. А вот «Ламберта» можно опустить, мне кажется, - вряд ли не ботаник так сразу представит себе, что это за сосна такая. Еще при таком построении фразы выходит «после двух дней интенсивных поисков в придорожном сарае».
- После двух дней интенсивных поисков ее нашли в придорожном сарае под соснами, где-то в глуши к югу от Элрода

- Неужели у нее не было постоянного бойфренда?
Очень часто этот бойфренд. Да и не говорят так парни, мне кажется.
- Неужели у нее не было постоянного парня?

- Да и вернуться он мог, лишь отрастив крылья и прилетев
С «да и» получается, что это еще одно доказательство его алиби. По смыслу же: с таким алиби у него был только один способ совершить убийство. Слово «прилетев» корявое.
- Так что вернуться назад и убить ее он не мог, разве что отрастил крылья и прилетел

Стр. 11

- Флаер – крик на Речи, – рекламирующий
Флаер в русском языке прижился как листовка, раздаваемая на улице. Здесь же, как ясно из дальнейшего, реклама на целую газетную полосу.
- Объявление – крик на Речи, – рекламирующее

- межбиблиотечному обмену
Lingvo дает «межбиблиотечный абонемент».

- добыть, что угодно, если есть желание заняться раскопками. А может, мне следовало сказать, навострить уши
- добыть что угодно, стоит лишь копнуть поглубже. Или, вернее, стоит лишь навострить уши

Стр. 12

- среза страницы. Достаточно взглянуть
- среза страницы. – Достаточно взглянуть

- Сбор этот очень уж похож на обычную работу
Дело не в том, что Эрин хочет необычную работу, а в том, что не хочет работать в принципе.
- Если заниматься сбором информации, на самом деле придется работать

- Насколько тебе известно, газеты об этом стараются не писать.
Неверный смысл. Ее не насиловали, насколько Эрин известно из газет.
- Это ты прочитала в статьях. А газеты о таком стараются не писать.

- А Дарлин Шумакер
Так не похоже на Стемнэкер.
- А Дарлин Шумэкер

- Когда ты читаешь о том, кто это сделал, или смотришь детективный фильм
Неверный смысл. Whodunit – детективный роман.
- Когда ты читаешь криминальный роман или смотришь детективный фильм

Стр. 13

- В конце концов, это будет бомба
Неверный смысл.
- С моим-то опытом наверняка получу высший балл

- посмотреть, заезжие монтажники
- посмотреть, как заезжие монтажники

Стр. 14

- Мы можем пойти…
- Мы можем войти в павильон.

Стр. 15

- Копского креста
Особенно выделяется эта опечатка в соседстве с копами.
- Коптского креста

Стр. 19

- Я-то привык видеть его в костюме, галстуке с ослабленным узлом и рубашке «Ван Хьюзен» с расстегнутой верхней пуговицей
- Я-то привык видеть его в костюме. Иногда он позволял себе ослабить галстук и расстегнуть верхнюю пуговицу на рубашке «Ван Хьюзен», но не больше.

- В этом нелепом наряде он выглядел на удивление молодым
Неверный смысл. Links – поле для гольфа.
- Одевшись для игры в гольф, он выглядел на удивление молодым

- очень уж ложно
- очень уж сложно

- Приближаются квартальные налоговые выплаты
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение про pain.

- Приедешь в следующем году?
- Вернешься к нам на лето в следующем году?

- Вы с его матерью уже определили день?
- Вы с его матерью уже выбрали день?

Стр. 20

- пивной бал с танцплощадкой
- пивной бар с танцплощадкой

Стр. 22

- но здесь гармония
- то здесь гармония

Стр. 23

- То, чем вы занимаетесь с Эрин
- То, что Эрин для тебя делает
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-28 00:55:54
2013-10-27 22:52:41 #9(1) гор
С.1 … Эстрада в детском городке Качай-Болтай располагала тремя задниками:… - За эстрадой в детском городке Качай-Болтай возвышались три местные достопримечательности:…

… замок прекрасного принца… - с заглавных букв надо бы.

В понедельник утром я находился в небольшом помещении за сценой… - В понедельник утром я работал на небольшом участке за сценой…

…в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди… - далее пропущено пол-предложения.

…ленту на лбу с рисунком «огурцы». – расшитую повязку на лбу.

С.2 … и я не хочу тебя видеть до девяти утра завтрашнего дня. – дальше пропущено кое-что.

С.7 И действительно, лязгая протезами, направился к Лейну – человеческий мальчик с ногами робота – и позволил ему помочь сесть на пассажирское сидение. - Он выпрямился, лязгая ортопедическими скобами, направился к Лейну – человеческий мальчик с ногами робота – и принял его помощь, чтобы усесться в пассажирское сидение.

С. 9 на пределе. – едва-едва.

Энни запретила «Чашки-вертушки», но разрешила «Подвесную карусель». - Энни запретила «Чашки-вертушки», но разрешила, не без сомнений, «Подвесную карусель».


Как они летят позади него! - Как они развеваются позади него!

С.10 - Хорошо, но с условием, что потом ты и просить этого не будешь. - - Хорошо, но с условием, что ты понимаешь – эта еда не для тебя, малыш.

- Перестань. Он выглядит больным? -
- Перестань, - сказал я. – Разве он плохо выглядит?


2013-10-27 21:59:16 (без темы) Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-27 20:46:02)

Уважаемые Петр и Виталий!
Вы в Сеть загляните. ИМХО, разумеется, но сначала индийский огурец, потом Пейсли.
Уважаемый Виктор! Да вы правы, действительно термин восходит к "индийским огурцам".
Вот ссылка: http://club.osinka.ru/topic-58719
Вот цитата из статьи:
В Великобритании «индийский огурец» получил широкое распространение после того, как возвращавшиеся из колоний служащие британской армии привозили домой восточные ткани. Основным центром производства тканей с таким орнаментом в Западной Европе стал шотландский город Пейсли (в честь которого орнамент и получил своё название на Западе).
В наше время орнаментом "индийский огурец" часто украшают банданы.


Можно оставить и "огурец" в переводе, но дать пояснение, поскольку у меня "огурцы" в данном контексте стали причиной разрыва шаблона. Боюсь и у других читателей будет та же беда.
2013-10-27 21:38:30 Огурец Виталий

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-27 20:46:02)

Уважаемые Петр и Виталий!
Вы в Сеть загляните. ИМХО, разумеется, но сначала индийский огурец, потом Пейсли.

Ну а откуда ж мы еще черпаем информацию? Я сейчас без волд-вайд-веб как без рук :)

Википедия:
Resembling a twisted teardrop, the kidney-shaped paisley is of Iranian and Indian origin, but its western name derives from the town of Paisley, in central Scotland, a centre for textiles where paisley designs were produced.

Я не историк моды Александр Васильев... Может это и называется огуречным узором. Но видя фразу c рисунком "огурцы", знаете, что я представляю? Бандану с вот этим рисунком по центру ;)
http://www.likefoods.ru/wp-content/uploads/20…1/09/ogurci.jpg
2013-10-27 20:46:02 индийский огурец Виктор Вебер
Уважаемые Петр и Виталий!
Вы в Сеть загляните. ИМХО, разумеется, но сначала индийский огурец, потом Пейсли.
2013-10-27 19:46:22 Несоответствие Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-27 18:23:39)

Уважаемые Gracillis!
Пшик-никто - мелкий, бери-на-голос - зазывала, зерноцепь - зерновые штаты.
Где несоответствие?

His father was a low-pitch jack-jaw on the corn circuit. Freddy told me once his pop carried a Michigan bankroll big enough to choke a horse."
I knew low-pitch, jack-jaw, and corn circuit, but not Michigan bankroll.


Не следует ли писать одинаково? Или во втором случае идет пояснительный перевод?

Хотя да, догнал. Вы же написали "сказал на Речи". Тогда вопрос снимаю :)
Отредактировано: Gracilis, 2013-10-27 19:54:56
2013-10-27 19:44:00 Рассылка №9 (1) Виталий
- Эстрада в детском городке Качай-Болтай располагала тремя задниками... - уже в третий раз, наверное, пишу, что сцена или площадка была бы куда лучше.


- ...и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди.(...) Добавьте к этому ленту на лбу с рисунком «огурцы». - у меня в оригинале пропущена часть про мускулы и добавлены какие-то "огурцы") в интернете paisley - шотландский рисунок. Можно перевести как хитрый, диковинный орнамент или рисунок.
.., the short sleeves rolled to show some real muscle. There was a paisley sweatband cinched around his brow.
.., рукава которой специально были закатаны, чтобы продемонстрировать мускулы. Лоб туго обтягивала повязка.

Виктор, у вас тут про мускулы ни слова... Зато далее по тексту есть:
"Хотя вид Фреда Дина, одетого, как работяга-карни, и демонстрирующего все эти крепкие мышцы, меня насторожил."


- Фреде, планирующем сюрприз. - лучше "готовящем сюрприз".


- Мы обо все договорились за ленчем в понедельник,.. - лучше здесь перевести накануне, т.к. далее будет вторник, потом опять понедельник...
К тому же в оригинале - the day before.


- Собаки-компаньоны - служебные собаки


- я ее на это уломал. - молодежь так не говорит. Уламывают не на что-то, на что-то разводят или подбивают. "Я ее на это подбил", так сойдет. Это как "оплачивайте за проезд")


- «ПРИВОЗИТЕ ВАШИХ ДЕТЕЙ В «СТРАНУ РАДОСТИ»! ОНИ НЕ ЗАБУДУТ ПРОВЕДЕННОЕ ТАМ ВРЕМЯ!» - очень плохой слоган, ну прям никакой...
BRING YOUR KIDS TO JOYLAND FOR THE TIME OF THEIR LIVES !
Приводите своих детей в "Страну радости" ради незабываемых моментов!


- от ворот каких-то пятьдесят ярдов - в оригинале пятьдесят футов (в три раза меньше).


- документальных роликах - в документальных кинохрониках - вряд ли в 70-х был понятие ролики.


- Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами. - со сверкающими.

- Благодарю за приезд к нам.
- Мы всегда вам рады… я хочу сказать, спасибо большое. Спасибо, что приняли нас.

- Спасибо, что заехали сегодня.
- Пожалуйста (Майк от волнения ответил так)... Я имел ввиду, спасибо ВАМ. Спасибо, что приняли нас.


- и, если настроение минорное - when I'm blue - Когда я подавлен.


- Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклоненная под привычным углом. - но была наклонена под тем же лихим углом.


- Поросят!
- Малыш, мне нравится твой подход к делу.

Kid, you got style that makes me smile. - стишок Лейна.
- Свиней! (он вроде так кровожадно крикнул)
- Когда ты лютуешь, малыш, ты меня волнуешь.
или
- Я в шоке, малыш, когда ты шалишь.


- Волшебный стебель фасоли - волшебный бобовый стебель.


- Дай пять, если ты еще жив. Slap me five if you're still alive.
Снова стихотворная речь Лейна.
- Дай пять, если можешь дышать.
- Врежь пятерней, если живой.


- Хлюпик! – прокричала Энни мне в ухо.- Wimp - Зануда!


- влепить мне оплеуху - (намаслить мне масла ;)) влепить мне пощечину.




случайная рецензия
Не думаю, что Кинг ненавидит русских. Я так считаю, хотя бы потому, что в 90-х гг. он пожертвовал на лечение детям Чернобыля гонорар за перевод «Мертвой зоны». А что касается «русских подонков», они создали какой-то центр по лечению этих детей, который остался лишь на бумажке, а имена детей, остались именами, как «Мертвые души». Т.е. деньги были фактически украдены.
LiN
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика