Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Когда книга по настоящему хорошая, хочется, чтобы она никогда не кончалась, чтобы продолжалась и продолжалась, как жизнь.
Стивен Кинг. "Талисман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-03 13:38:21 Рассылка 1, часть 3 Александр Викторов
Вы видите в моем будущем красивую женщину с темными волосами? Wendy was a beautiful woman with dark hair. \\ ПРОПУСК!!!

«работать в бизнесе развлечений» \\ индустрии развлечений

«ездят на «фордах» и микроавтобусах «Фольксваген» \\ почему одно – с большой буквы, а другое – с маленькой?

«чтобы скакать от норы к норе» \\ кавычка забылась закрыться.

«Он мне подмигнул и крепко сжал плечо» \\ мое плечо

«гладить по шерстве» \\ о_О

«зазолоченных» \\ «к». shuttered – хотя там конечно просто ставнями закрыто.

«Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?» \\ Did Rozzie Gold give you her usual bundle of Fortuna horseshit?" Роззи Голд вывалила на тебя, как обычно, свое ведро Фортуно-дерьма?

«Попала в десятку или прокололась?» \\ Live or Memorex? Меморекс один из первых производителей компакт-дисков, заменивших виниловые пластинки. Возможно тут речь про это и ведется. Типа «Натурпродукт или подделка?»

«на настоящая причина в другом» \\ но

«что там действительно живет призрак.- Правда? - Правда. И не она одна. Полдесятка человек, которые там работают, утверждают, что видели ее» \\ и в вашем и в альтернативном – «видели ее». Не понимаю почему так, ибо призрак это он. Пускай и «her» в оригинале..

«Вы серьезно» \\ знак вопроса

«которая вечно суетиться и постоянно говорит: «Бог нас спасет»» \\ суетится

«Жидкие каштановые волосы локонами прикрывали уши. Выглядела она, как состарившаяся принцесса из какой-нибудь сказки братьев Гримм» \\ Her mousy brown hair had been done up in fat coils that covered her ears. They made her look like – то бишь, не «она выглядела как», а волосы делали ее похожей на. А значит волосы не жидкие каштановые, а «(крупные) локоны мышиного цвета».

«родилась ночью, но не в последнюю ночь» \\ по русски то звучит как «я не вчера родилась!»

«Мы едим пиццу или жарим попкорн. Это восхитительно.» \\ заказываем пиццу. Тут противопоставление – либо покупаем либо сами делаем. It's jolly – вряд ли такой сухой пряник, как стареющая королева из книжки братьев Гримм могла сказать восхитительно. Наверное тут степень удовольствия поменьше будет – например, «это приятно.» или «это чудесно»

«Обычно после одного или двух стаканов пива отправлялся спать»\\ Usually after a beer or two, I just got sleepy. – омг!1 он не спать отправлялся, его в сон вгоняли эти две банки!

«Не похоже, чтобы вы курили травку» \\ pothead. Не походи вы на любителя травки.

«Эккерли» \\ Ackerley – по аналогии – «Джо Рэндолф Экерли — британский писатель», с одной «к».

«дама-подружка» \\ новое изобретение. Lady-friend. A good female friend. This is similar to the use of "girlfriend" by other women and gay men to mean "a good female friend." То есть этот сухой пряник скажет не «дама-подружка», не «подружка», а «ПОДРУГА».

«любовь всегда рядом» \\ love is all around – «любовь – она повсюду». Известная же песня.

«каждое лето преимущество получает тот, кто приходит первым. Вы должны приехать первым, и я думаю, вы приедете. Если нет, придется оставлять автомобиль на дороге. Вам это представляется справедливым?» \\ МДЯ.
so every summer it's first come, first served. You're first come, and I think you'll do. If I find you don't, it's down the road you'll go. Does that strike you as fair?" = За домом есть только два парковочных места, поэтому тут уж кто успел — тот и съел. Вы успели, и вы мне подходите. А если вдруг подходить перестанете — пойдете на все четыре стороны. Ну как, честная сделка?

«первый месяц, последний, депозит на случай нанесения ущерба» \\ и что из этого должен понять читатель? I'll need the usual: first month, last month, damage deposit. = имеется в виду «Аренду за первый и последний месяц заплатите вперед, плюс залог на случай порчи имущества»

Хотелось бы сказать пару слов по качеству переводов – данного и альтернативного. Конечно, везде есть косяки, так что бы я не стал утверждать , что один из них превосходный, а другой «вапще ни а чем». Косяки есть везде, надеюсь что проект перевода исправит большую часть косяков в этом переводе. Не буду голословным, приведу пример.

«— Чек примете?
— А он не вернется?
— Нет, мэм, вряд ли.
Миссис Шоплоу откинула голову и расхохоталась.»

А Виктор очень здорово объяснил момент, почему она расхохоталась сноской.
Ну и мата в альтернативном переводе почти нет))
А косяки Виктора я описываю выше.


«Уинстонс» \\ уже который проект толдычим – «пачка Винстона»!!

«У нас лишь один ребенок, и теперь она в Нью-Йорке» \\ и теперь дочка в Нью-Йорке

«ты говоришь по доброте души» \\ по доброте душевной

«Иногда я раскрываю рот слишком широко и проваливаюсь в него» \\ а вот тут мне нравится альтернатива - Когда-нибудь я споткнусь о свой длинный язык.

«призраке «Счастливой страны»» \\ так «Страна радости» же у вас? Но согласитесь, призрак «Края смеха» звучит по-трагичнее ? ;-)
2013-09-03 10:06:48 Рассылка 1, стр. 5 - 12 Ватсон
стр. 5

не так уж и интересно, но дешево
не слишком увлекательно, зато дешево

среди много прочего
многого

стр. 6

если возникнет желание
ИМХО, можно проще: если захочешь

Слишком единообразный
too corporate – может быть, слишком фирменный?

- Разумеется.
дальше пропуск:
I fingered my day pass.

стр. 7

«Диснейулдом»
«Диснейуорлдом» или «Миром Диснея»

Собачьй проспект
Собачий

одним из двух аттракционов «Русские горки»
для нас это «американские горки», вроде

открывалась пятнадцатого июня
May fifteenth
пятнадцатого мая

полосатой футболке
нет в книге ничего про полосы; strap-style tee shirt - это «футболка на лямках», по-нашему майка, как я понимаю

Рядом с ним на земле стояли раскрытый ящик с инструментами и большой транзисторный радиоприемник, на ящике из-под апельсинов.
убрать – на ящике из-под апельсинов они стояли

стр. 8

Джонеси
Джонси

на пропущенный абзац уже указали

«Бултых-плюх капитана Немо»
может, «плюх-бултых»? легче читается, ИМХО

она могли посчитать
оба

стр. 9

отличающий металлическим блеском
отливающий

стр. 11

«Кружащихся чашек»
«Чашек-вертушек»?

стр. 12

- Вы видите в моем будущем красивую женщину с темными волосами?
дальше пропущено:
Wendy was a beautiful woman with dark hair.
2013-09-03 08:16:27 Фейсес Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Английская буква "s" в письменном виде в именах и названиях русской буквой "з" не переводится, даже если и слышится. "Справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте".
Голливудские девушки дальше появятся во всей красе, так что ссылка окажется лишней.
2013-09-03 07:23:41 сладко/романтично Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Романтично - самое то. Здорово подходит по контексту.
2013-09-03 06:26:53 Виляй-Болтай, Качай-Валяй Виктор Вебер
Уважаемый Петр и Гор!
Спасибо, что поправили мою кальку. Надо было самому сообразить, что негоже ее оставлять. Уберу, конечно. Только теперь и не знаю, на что поменять.
2013-09-03 06:16:49 15 мая/15 июня, 11/16 недель Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Пожалуйста, сейчас не комментируйте этот момент, оставьте на следующие рассылки, но обязательно запомните.
Возможно, я ошибаюсь, но дальше вроде бы речь о том, что примерно через пару недель после открытия парка пришел большой американский праздник - 4 июля. Опять же, студенты заканчивают учебу в июне.
Давайте пройдем то ли две, то ли три рассылки, в которых все это имеет место быть, а потом вернемся к этому моменту. Мне не хотелось сносками указывать (если я прав), что в оригинале имеются ошибки. Гораздо проще их исправить, и тогда в книге не будет никаких противоречий.
Но, возможно, появятся и другие мнения. Просто сейчас их высказывать рано.
2013-09-03 06:07:45 Жена и жизня Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Это просто здорово. Единственная проблема в том, что папа ГГ прописан нечетко. В тех эпизодах, где он появляется, с юмором у него плохо. Я бы сказал, что человек он депрессивный. Поэтому, наверное, остановлюсь на том, что эти слова начинаются с одной буквы.
2013-09-03 02:56:44 №1 гор
Моя тень шагала со мной по песку, длиной в добрые двадцать футов.
Может быть: Моя тень, длиной в двадцать футов, шагала со мной по песку.

В его тени в инвалидном кресле сидел мальчик в бейсболке и прикрытый от талии вниз одеялом, когда ближе к вечеру температура опускалась к семидесяти градусам2.
М.б.: В его тени в инвалидной коляске сидел мальчик в бейсболке, укрытый до пояса одеялом даже в послеполуденное время, когда температура превышала семьдесят градусов.

Собака, Джек-Рассел-терьер, или лежала рядом, или сидела у него на ногах.
… в ногах.

В 1973 году ОПЕК установила нефтяное эмбарго против США, Ричард Никсон заявил, что он не преступник, умерли Эдвард Г. Робинсон и Ноэль Коуард. *
Здесь пропущено одно предложение.

- Разлука закаляет сердце, - указала она.
М.б. – Разлука укрепляет любовь…

Кто-то читал «Каролина ливинг», поглощая «синюю тарелку»4, в тот день бургер «Мексикали» и жареный картофель «Карамба».
Порядок слов не в порядке.

Он или она оставила журнал, я взял его с конвейера вместе с грязными тарелками и уже хотел отправить в мусорное ведро, но удержался.
М.б. Он или она оставила журнал на подносе вместе с грязными тарелками, я взял его и уже хотел отправить в мусорное ведро, но удержался.


В сопроводительном письме указывалось, что мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом, если я хотел устроиться на полный рабочий день (а я хотел).
М.б.: В сопроводительном письме указывалось, что я претендую на полный рабочий день на летний период (а я претендовал), и что мне придется выполнять самые разнообразные поручения. В основном, приглядывать за порядком.

– Ready for takeoff, cap’n?
- I guess so.
Далее большой пропуск в переводе.

У западной границы парка находилась специальная зона для самых маленьких, городок Виггл-Ваггл (Качай-Валяй). В концерт-холле, как я узнал позже, выступали группы второго ряда (довольно хорошо известные группы), играющие кантри-и-вестерн, или рокеры, блиставшие в пятидесятых и шестидесятых годах. Я помню, как однажды у нас давали совместный концерт Джонни Отис и Биг Джо Тернер. Мне пришлось спросить, кто это, Бренду Рафферти, главного бухгалтера, которая по совместительству приглядывала за Голливудскими девушками (у которой были чуть не родственные отношения с девушками из Холливуд Гёлз).


Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
Вероятно, мы оба были правы.

- Он подпрыгивает12?
- Нет, мэм, не очень.
- На счету все в порядке?
- Да, мэм. Но не в полнейшем.


Он говорит, что не зря wife и life13 произносятся почти одинаково.
??? Он говорит, что не зря «жена» и «жизня» звучат как-то близко.


P.S. Пугает обилие сносок. М.б., стоит, по возможности, переводить объяснительно.
В переводе оговорена дата начала работы парка - 15 июня. В моей книге – 15 мая (Hard Case Crime edition; June 2013). Длительность сезона рассчитана соответственно: в переводе - 11 недель, в оригинале – 16. Почему так? Много будет таких сюрпризов?
2013-09-03 01:01:59 начало Roland
Всех горячо приветствую!

Между городком и веселой, сверкающей мишурой парка развлечений «Страны радости» вдоль берега выстроились летние коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после дня Труда.

Я так понимаю, название этого праздника должно писаться как День Труда, тогда и "после Дня Труда".

четырьмя брифами парами трусов
ох уж мне эти пары... джинсов и трусов. ох уж этот великий и могучий :)
Что такое брифы и знать не хочу, читая книгу, пропустил бы, ибо искать было бы влом, но осадок бы остался :P

* * *

Девушку, разбившую мне сердце, звали Уэнди Кигэн
тоже за "Киган"

начали встречаться (как мы тогда говорили) на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира… познакомились на Вечере первокурсников… сладко, не правда ли? Как в одной из этих поп-песен.
Согласен с Александром Викторовым: теряется смысл пояснения в скобках. Мы начали "гулять вместе" (как тогда говорили). Ложится хорошо.

Мы оба зарабатывали на учебу, поэтому работали там, куда нас определил университет.
где про зарабатывание на учебу? We were both work-study kids with University jobs.
Поддержу вариант RoofDancer'а:
- Мы оба совмещали учебу с работой в университете.

Я полагал, что мы точно также проведем и лето 1973 года, пока Уэнди не объявила, что ее подруга, Ренни, нашла им работу в бостонском «Файлинс».
1. так же
2. Рене
3. вроде имя здесь можно не обособлять запятыми, поправьте меня, если нет

Я полагал, что мы точно так же проведем и лето 1973 года, пока Уэнди не объявила, что ее подруга Рене нашла им работу в бостонском «Файлинс».

В какой-то момент она давала задний ход, а я особо не настаивал никогда на нее не давил.
2013-09-02 23:54:27 Рассылка 1 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- Автомобиль у меня был, но осенью 1973 года от «Прибрежного пансиона миссис Шоплоу» в городке Хевэнс-Бэй до «Страны радости» я добирался на своих двоих.
Пропущно «on most days» - чаще всего.

- Люди думают, что первая любовь сладкая, и нет ничего слаще первого разрыва
Мне страшно не нравится это «сладкая» здесь и дальше по тексту. Ну не говорим мы «сладко» в тех ситуациях, когда американцы говорят «sweet». «Мило» и то лучше. Или, может, «романтично»? По смыслу подходит больше всего. Естественно, менять нужно везде везде (кроме десертного эвфемизма для pussy, который только ваш и никак с темой sweet не связан).
- Люди считают, что первая любовь – сплошная романтика, а ничего романтичнее первого разрыва и вовсе нет.

- у какого-то дурака разбилось сердце
- какому-то дураку разбили сердце

Стр. 2

- выстроились летние коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после дня Труда. Но не самый большой из них, напоминавший зеленый деревянный замок.
«Многие дорогие» плохо звучит. «В большинстве» и «большой».
- выстроились летние коттеджи. Многие из них были дорогими, после дня Труда они, в основном, пустовали. Но только не самый большой, напоминавший зеленый деревянный замок.

- Выложенная из плит дорожка
Lingvo настаивает, что обычно boardwalk делают деревянными.
- дощатая дорожка

- В его тени в инвалидном кресле сидел мальчик в бейсболке и прикрытый от талии вниз одеялом, когда ближе к вечеру температура опускалась к семидесяти градусам.
Не нравится «в бейсболке и прикрытый». Плюс в тексте “even in the late afternoons”, т.е. герой полагает, что одеяло было лишним, а указанная температура была достаточно теплой.
- В его тени в инвалидном кресле сидел мальчик в бейсболке, чьи ноги прикрывало одеяло даже в послеполуденные часы, когда температура редко опускалась ниже семидесяти градусов.

- Женщина – нет, поначалу.
- Женщина – нет, не сразу.

- Ричард Никсон заявил, что он не преступник
Гугл находит статьи о той речи по цитате «я не мошенник». Можно было бы дать примечание, что здесь имеется в виду. Тем более, что данная пресс-конференция имела место в Диснейленде (http://altdisneyworld.blogspot.ru/2012/01/dis…-speech-at.html)

- умерли Эдвард Г. Робинсон и Ноэль Коуард
Дальше пропущено знакомство с главным героем! Добавьте примечания к предыдущим именам, а то его имя потеряется в ряду исторических личностей.
- Потерянный год для Девина Джоунса.

Стр. 3

- И начали встречаться (как мы тогда говорили)
- Я стал ухаживать за ней (как мы тогда говорили)

- Мы оба зарабатывали на учебу, поэтому работали там, куда нас определил университет.
- Мы оба совмещали учебу с работой в университете.

Стр. 4

- Бесплатное чтиво, в конце концов, бесплатное чтиво.
- В конце концов, бесплатное чтиво есть бесплатное чтиво.

- будущий дипломник по английскому языку и литературе
- студент-филолог

Стр. 5

- разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом
Custodian – смотритель, сторож
- разнообразные работы, по большей части, но не все, связанные с присмотром за аттракционами

- он, среди много прочего, занимался трудоустройством в «Страну радости»
- он, помимо многих других обязанностей, принимал на работу в «Страну радости»

Стр. 6

- Слишком единообразный
- Слишком стандартный

- прежний дух карни
Со сноской про carny-работника получается «дух работника». Здесь carny, скорее, место – карнавал или цирк-шапито.

Стр. 7

- на Собачьй проспект
- на проспект Гончих псов

- «Фейсес»
Если уж транскрибировать, то полностью и с правильным окончанием: «Зе Фейсиз»

Стр. 8

- Джонеси
- Джонси

- туда, где воздух разреженный, а вид сказочный
- туда, где воздуха меньше, а видно подальше.

- Готовы к взлету, капитан?
- Готовы к взлету, кэп?

- Полагаю, что да
Далее пропущено 2 абзаца

- городок Виггл-Ваггл
Русифицировать – так все! Может, не так резко, но не оставлять же тарабарщину.
- городок Ванька-Встанька

- приглядывала за Голливудскими девушками
Если вы знаете, что здесь имеется в виду, дайте примечание. Я в тупике.

- она
- оба

- схватившись за поручень безопасности
- схватившись за поручень

- привыкшего, что март – время холода и слякоти
- привыкшего, что март – холодное и слякотное преддверие настоящей весны

Стр. 9

- отличающий
- отливающий

- где воздух разреженный, а вид сказочный
Тут слова немного другие.
- с верхотуры, где дышится трудно

Стр. 10

- в картофелем-фри
- с картофелем-фри

- обе полагали себя экстрасенсом
- обе полагали, что владеют ясновидением

Стр. 11

- не эта, глупик
- не эта, глупчик

- радости, возможно, поубавиться
- радости, возможно, поубавится

- Это не номер, мой милый
- То не номер, мой милый
Отредактировано: RoofDancer, 2013-09-02 23:56:40
2013-09-02 21:37:42 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-02 21:09:24)

Уважаемый Александр Викторов!
ВЫ красным выделили Дийснейуордл, потому что знали, что слово написано с ошибкой. Или для Вас откровение, что буковки "р" там нету :)?

Я выделил красным правильное написание, на которое ведет поиск в интернете и на которое есть Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E8%F1%ED%E5%E9%F3%EE%F0%EB%E4

А у Вас написано - "Диснейулдом" (ну ладно допустим опечатка и Вы хотели написать ДиснейуОлдом")

У вас "мир" - уолд, у меня - уорлд. На ваше без "р" гугл говорит иди нафиг, мол с ошибкой написано))

Так что с буковкой и никак иначе.
2013-09-02 21:12:36 Пятнадцатое мая Виктор Вебер
Боюсь, пятнадцатое мая - не моя ошибка. По прошестию двух с небольшим недель после открытия парка пришел праздник Четвертое июля... Как-то так.
2013-09-02 21:09:24 Мир Диснея Виктор Вебер
Уважаемый Александр Викторов!
ВЫ красным выделили Дийснейуордл, потому что знали, что слово написано с ошибкой. Или для Вас откровение, что буковки "р" там нету :)?
2013-09-02 20:52:25 Рассылка 1, часть 2 Александр Викторов
«универмаг, ведущий свою историю с 1881 г.» - так то он закрылся в 2006, но вы забыли об этом упомянуть..

«надо немного побыть врозь» \\ кто так говорит при расставании? Поверьте мне – «побыть отдельно» ))) НУ или – «отдохнуть друг от друга», «сделать перерыв» ))

«Мысль эта, скорее всего, отразилась на моем лице. Потому что она поднялась на цыпочки и поцеловала меня» \\ ну во первых в одно предложение, во вторых - may have seen that idea on my face = Должно быть, Венди прочитала мои мысли.

«указала она» \\ сказала

«я не разу не остался» \\ ни разу

«В ретроспективе говорит о многом.» \\ это говорит

«Да поможет мне Бог, проявлял галантность» \\ ОМГ!1 «Видит Бог» или «Бог свидетель»

«Кто-то читал «Каролина ливинг», поглощая «синюю тарелку», в тот день бургер «Мексикали» и жареный картофель «Карамба». – мне кажется после тарелки двоеточие.Во вторых – «мексиканский бургер» (да, вот так просто он известен у нас в стране) и в третьих – не жареный, а картофель-фри.

«но в итоге он или она поняла, что все объявления с изъяном» \\ с каким таким изъяном? Просто неподходящие они, эти объявления

«разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом, если я хотел устроиться на полный рабочий день» \\I'd be doing many different jobs, most but not all custodial – про открытое небо ни слова, тут как бы про тюрьму) Так что подсмотрел в альтернативный перевод, там написано – «работ по обслуживанию».

«Это будет интересно.- Мне интереснее провести эти дни с тобой» \\ скучнее перевести было невозможно. В оригинале - It'll be an adventure – опять же, адвенчура близка по тематике к парку развлечений))

«Ренни Сентклер» \\ не повезло нам с этой девонькой)) St. Claire - Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент-, например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бев. = Сент-Клер

«синеглазой» \\ голубоглазой

«Слишком единообразный?» \\ "Too corporate?" – конкурирующий перевод лучше. «Слишком деловой?»

«Диснейулдом» \\ ешки-крошки! Диснейуорлд!!

любому из парков «Шесть флагов» \\ «not as big as a Six Flags park» не такой большой как парк «Шесть флагов»

«авеню Радости» \\ в моем варианте получается авеню Смеха

««Страна радости» открывалась пятнадцатого июня.» \\ Конечно ошибок что-то через чур много - May fifteenth

«ленч» \\ конечно это было давным давно в переводах но попробую опять. Виктор, почему вы так пишите? Есть уже устоявшееся в России «бизнес-ланч», без «е», но «а»!

«Джонеси» \\ воу-воу, Виктор, палехче! ДЖОНСИ!

«где воздух разреженный, а вид сказочный.» \\ where the air is rare and the view is much more than fair. Это называется звезда рулю или конец рифме. Такую строчку мы потеряли(( Виктор-Виктор.. 8 страница, а меня уже начинает разочаровывать перевод. В альтернативном совершенно гениально меж тем – «маршрут опасен, но вид прекрасен.»

««Готовы к взлету, капитан?» \\ «Ready for takeoff, cap'n ?» однозначно без уважительного «готовы»! Я бы написал – «Готов к взлету, кэп

городок Виггл-Ваггл \\ Wiggle-Waggle – еще один заброс, почему Джойленд – говорящее название, а Виггл-Ваггл нет? В альтернативе – деревня Туда-Сюда.

«выступали группы второго ряда» \\ второсортные

«кантри-и-вестерн» \\ по аналогии с рок-н-роллом пишется конечно кантри-н-вестерн

«Она подумала, что я неотесанный мужлан, я – что она старая. Вероятно, она могли посчитать себя правыми.» \\ мужлан – это неромантичный) а тут просто глупец, невежда. Ну и «мы могли посчитать».

«поезд Счастливого пса» \\ вряд ли поезд может отвезти до пляжа. Автобус это конечно. Шаттл как бэ же в оригинале.

«для аттракциона для бабушек» \\ для-для. «Стариковской карусельки» - хлестко и емко.

«мадам Фортуной она становилась пятнадцатого июня» \\ мая

«В эти одиннадцать недель она носила длинные юбки» \\ чото я вообще не понимаю как можно так переводить. During those sixteen weeks
2013-09-02 18:32:40 Рене Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
У меня только словарь имен, но там Реней. Как-то некрасиво звучит. Рене - имя, скорее, мужское. Ну да ладно. А Коуард для меня как-то устоялось, когда я его пьесы переводил. И в Википедии указано, что правомерный вариант.
2013-09-02 17:54:05 Рассылка 1, часть 1 Александр Викторов
По поводу названия.. Все сложно конечно с ним.. В оригинале на обложке есть затравочка – Who dares enter the funhouse of fear. Такой слоган вообще не вяжется с беззаботной страной радости.
Но раз сказано искать альтернативы – поищу и я, вот мои примеры, сразу скажу неокончательные:

Диво-край
Игроград
Чудопарк
Веселяндия
Смеходром
Моя ставка на это: Край смеха. И слоган – «Кто осмелится войти в КРАЙ СМЕХА?» /загробный смех/

В этом варианте отлично звучат –
"Но сейчас ты в «Крае смеха», стране вечного шоу"
"Должны же мы посмотреть на краесмеховский единственный и неповторимый аттракцион?"
"У вас одна попытка, мистер Краесмех!"

«Мне представлялось, что это правильно. Собственно, других вариантов я не видел.» \\ как-то потерялся темп оригинала - It seemed like the right thing to do. The only thing, actually. И опять Виктор придумывает альтернативу простым словам. Мой вариант – «Мне казалось, что так правильнее. Собственно, иначе вообще нельзя.»

«..первая любовь сладкая. И что в этом такого сладкого?» \\ мне решительно не нравится. То что в английском sweet не факт что у нас сладко. Мне кажется, тут уместнее слово «чудесно».

«В сентябре и в начале октября небо над Северной Каролиной оставалось синим» \\ skies were clear - небо над Северной Каролиной оставалось безоблачным.

«брал парочку еще теплых рогаликов» \\ croissants. Какие к черту рогалики (в Америке то!), если уже даже в глуши Саратова давно едят КРУАССАНЫ ?!

«никто не ждал меня в Хевэнс-Бэй» \\ сразу печалька, никто его и не ждет. Читаем - there was nothing waiting for me in Heaven's Bay. Мой вариант - в Хэвенс-Бэй меня не ждало ничего интересного.

«Между городком и веселой, сверкающей мишурой парка развлечений вдоль берега выстроились летние коттеджи»\\ это вы так, Виктор, решили дать понять читателю, что «Страна радости» это парк развлечений? Просто опустив название?- «cheerful, blinking gimcrackery of Joyland was lined with summer homes». НУ и конечно никаких коттеджей, больно пафосно.

«или сидела у него на ногах» \\ Ага, на покалеченных ногах так и сидела.- sat at his feet – у его ног.

«Очень красивая.» \\ она была очень красива.

«В 1973 году ОПЕК установила нефтяное эмбарго» \\ Мне нравится, когда так звучит – «1973 был годом..» - 1973 was the year of the OPEC. Да и плавне переход получает от немашущей женщины.

It wasDevin Jones's lost year. – ПРОПУЩЕНО

«тремя парами джинсов, четырьмя брифами» \\ опять этот огород с умными словами.. То мы переводим Джойленд – ибо читатель не поймет, то мочим его брифами (я думаю, это только начало), когда там просто pairs ofJockey shorts . Пишите просто – с четырьмя ТРУСАМИ. И да, джинсы – синие.

Почему Уэнди, а не популярно-устоявшееся Венди?

«И начали встречаться (как мы тогда говорили)» \\ Виктор, ну и сейчас так говорится. В оригинале то упор другой - We had begun "going together" (as we used to say) - Мы начали "гулять вместе" (как тогда говорили).

«Как в одной из этих поп-песен.» \\ этих песенок.

«ее подруга, Ренни» \\ Renee – аааааааааа вот это ТРЭШ!!! Ренни Зеллвегер, Ренни Флеминг, да? РЕНЕ!!!
2013-09-02 17:39:54 Имена и фамилии Ватсон
Виктор Анатольевич, пользуюсь "Словарем английских личных имен" и "Словарем английских фамилий" А.И. Рыбакина. И Кауард, и Киган оттуда. Не истина в последней инстанции, конечно, но все же...
Отредактировано: Ватсон, 2013-09-02 17:40:19
2013-09-02 16:33:30 Джойленд Александр Викторов
Тем временем, Джойленд таки есть в реальности. Выглядит конечно не очень, да и зарыт уже, - не похож на радостную страну) Нужна какая-нить фича, идея..
http://en.wikipedia.org/wiki/Joyland_Amusement_Park_(Wichita)
Ну и вот в эту же тему.
http://en.wikipedia.org/wiki/Joyland_(Atlanta)
Ну и в догонку. http://joy-land.ru/
2013-09-02 16:13:50 Рассылка 1 (стр. 1-4) maxximec
стр.2 еще теплых рогаликов, учуяв рогалики в пакете

В оригинале круассаны, я думаю, в русском тексте можно также оставить круассаны

хотя иногда задерживался позже

Не звучит, предлагаю задерживался подольше

прикрытый от талии вниз

для мальчика все же лучше от пояса вниз

стр.4 Разумеется, эти проблемы решались

Разумеется, эти проблемы были решаемы

Да поможет мне Бог, проявлял галантность.

Лучше наоборот Проявлял галантность, да поможет мне Бог








2013-09-02 15:15:03 Ноэл Коуард Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Ноэл - это да, а Кауард - нет. Все-таки Коууард (вообще-то оба написания имеют место быть)
2013-09-02 15:11:21 Сладко или мило Виктор Вебер
Уважаемые Петр и Ватсон!
Про сладкое идет в самом начале. На это слово делается определенный упор. Поэтому ГГ, все-таки спрашивает в своем внутреннем монологе именно сладко, а не мило.
Уважаемый Ватсон!
Почему Киган? Сеть дает Кигэнов даже больше. Есть тут какое-правило, я не знаю.
2013-09-02 14:22:49 Рассылка 1, стр. 1 - 5 Ватсон
стр. 1

спускался из моей комнаты
из своей комнаты

завязывал на талии
на поясе, вокруг пояса

стр. 2

еще теплых рогаликов
неужели есть кто-то, не слышавший о круассанах? рогалик в моем представлении – нечто другое

прикрытый от талии вниз одеялом, когда ближе к вечеру температура опускалась к семидесяти градусам
covered from the waist down by a blanket even in the late afternoons, when the temperature lingered in the seventies.
речь о том, что одеялом его накрывали даже когда было тепло
прикрытый до пояса одеялом даже с приближением вечера, когда температура поднималась выше семидесяти градусов
и не очень понятная сноска: «семидесятые» по Фаренгейту – это вполне ясный диапазон 21-27 градусов Цельсия; а «выше семидесяти» - это выше 21 градуса

у него на ногах
у его ног

Ноэль Коуард
всегда придираюсь к именам и фамилиям )) здесь – Ноэл Кауард
а дальше пропущено:
It was Devin Jones's lost year.

развалюхой «фордом»
«фордом»-развалюхой

Сладко, не правда ли?
Мило, правда?

стр. 3

Уэнди Кигэн
Киган

точно также проведем
так же

ее подруга, Ренни
Рене

стр. 4

Он или она оставила журнал
He or she had left the magazine on the tray
Он или она оставила журнал на подносе

стр. 5

– Это будет интересно.
"It'll be an adventure."
скорее, увлекательно
2013-09-02 11:51:55 Прямая речь Валерий Ледовской

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-02 06:48:28)

Такое оформление тоже допускается. Следую за авторским текстом. Может, зря.

Мне кажется, что в диалогах первую реплику в кавычках лучше не оформлять, зрительно это хуже воспринимается как часть диалога.
При том, что мысленные диалоги и цитаты мыслей и так идут в кавычках, и если все "прямые" диалоги будут оформлены обычными репликами, то будет лучше контраст с "мыслительными процессами", которых в тексте тоже порядком.
Т.е. тут вопрос лёгкости восприятия текста.
ИМХО, конечно, но глаза сильно цепляются :)
2013-09-02 10:21:12 life и wife Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Подмечено правильно. Думаю только, лучше указать, что оба слова начинаются с одной буквы.
2013-09-02 10:19:22 Балаган Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Из Википедии: Балаган (на перс. ‎ — верхняя комната, балкон) — временное деревянное здание для театральных и цирковых представлений, получившее распространение на ярмарках и народных гуляниях. Часто также временная лёгкая постройка для торговли на ярмарках, для размещения рабочих в летнее время. В переносном смысле — действия, явления, подобные балаганному представлению (шутовские, грубоватые).
Нет равенства с парком развлечений, стационарным и кочующим. Замена, по-моему неадекватная. Хотя по смыслу очень похоже.
случайная рецензия
Книга просто замечательная! Я даже подумываю над тем, чтобы свергнуть в своём личном кинг-параде "Противостояние" со второго места и поставить на это самое второе место "Кладбище домашних животных" (на 1-ом у меня "ОНО"). Настолько сильные чувства и эмоции описаны в книге! Такие как: страх смерти (своей и своих близких), любовь (в том числе и любовь к детям, материнский и отцовский инстинкты). Самый страшный момент- когда малыш Гадж воскресает и убивает свою мать, говоря примерно следующее: "Мамочка, у меня кое-что для тебя есть!". Ну а кот Черч- это вообще жутчайший персонаж.
Да, вот ещё что: в "Кладбище домашних животных" самые трогательные сексуальные сцены! Не в том смысле трогательные, что умелительные, а в том, что трогают.Прям мурашки пробегают по спине и волосы на руках дыбом встают!
Вероника
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика