Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
…если у тебя есть винтовка, рано или поздно ты из нее выстрелишь.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-04 22:43:48 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст.7

- И если Бы мне пришлось определять точку отсчета.

- Он проработал старшим библиотекарем с 1914 по 1960, на удивление долгий срок (вот и он самда он и сам был удивительным человеком)

Брэнсон Баддингер был чертовски небрежным исследователем и допускал грубые ошибки, если хотя бы половина из того, что я слышал в детстве, правда
(Branson Buddinger was a damned sloppy researcher and afflicted with a terminal boner, if half of what I heard when I was a kid was true, but when it came to Derry his heart was in the right place)

Хмм.... Погуглил terminal boner и пришел к выводу, что afflicted with terminal boner нужно переводить как был тем еще бабником

cт.8

- Я бы пригласил его в «Оринаку», потому что в «Оринаке» обед, похоже, никогда не заканчивается.
(I'd take him to the Orinoka, because dinner at the Orinoka seems to never end)

Мелочь, конечно, но все же ОринОка.

- Если поговоришь со многими, То узнаешь пару историй, которых не найти ни в каких книгах.

- Это хорошо – красивые фотографии Кундускиг на закате, сделанные на пленке «кодакхром» таким-то, с такой-то диафрагмой?

- Это хорошо, чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней?

Не знаю, может это я такой въедливый, но по-моему, должно быть так:

Красивые фотографии Кундускиг на закате, сделанные на пленке «кодакхром» таким-то, с такой-то диафрагмой - это хорошо?

Чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней - это хорошо?
2009-10-04 22:08:06 часть 4 моя часть 3 Александр Викторов
А зачем в начале второй части сначала идет стишок на английском потом на русском? Ведь до этого всегда писали сразу на русском, без текста на оригинале.

«сильнейшее потрясение: какое-то время пребывает в уверенности, что пассажир, сидевший в кресле 1А, умер.» \\ Какое то время она будет думать что пассажир…

«Но стюардессы остаются в проходах, отвечая на вызовы, которые то и дело вспыхивают» \\ вызовы? вспыхивают? вспыхивать могут только таблички на которых написано вызов..» call-buttons» )

«- Вы выглядели…
(мертвым)
- Мне показалось, что вам нездоровиться» \\ в оригинале словом «мертвый» разрывается ОДНО предложение, тут же не так..

«как стена времени утоняется» \\ почему бы не просто «становится тоньше»?

«Учебный год

2
…закончен!» \\ тогда уж
учебный год…
…закончен!



«- Мне насрать, перевели меня или нет, - ответила» \\ ответила ОНА

«ранее, вероятно, пожертвованную Армии Спасения» \\ Армией

«но наверняка бы умер» \\ то

«которых шел запах фиолетовых чернил, которые» \\ два одинаковых слова на таком отрезке не вариант

«благодарным» \\ благодарный

«инженерных сапогах» \\ опять эти инженерные сапоги, кошмар

«стянуть губы» \\)))))))) стиснуть может?)

«молочно-белое лицо» \\ а как он мог увидеть лицо если она сбежала с лестницы?!?! О_О плюс все остальное – это вид человека со спины – юбка, воротник, лодыжка..

«висели сиденье» \\ висело

«приходил» \\ ПРОходил

«их подошвы» \\ у НОГ нет подошв, у кедов есть. предложение значит-с нужно переделать)

«пакет под донышком» \\ насколько я знаю донышко больше применимо к бутылкам а у пакета есть дно

«Линкольн лог» \\ а в сноске «логс»!!

«сахарное самоубийство» \\ опять скобка не закрылась

«который основывался» \\ ну вот опять – сериал основывался а не пилот! «показывали сериал «Вертолеты», который основывался на настоящих преступлениях, менялись только имена, и где бесстрашного пилота винтокрылой машины, «Драгнет, играл Кеннет Тоби »»

«получил премию «Оскар». \\ по моему довольно распространено «получил «Оскара»

«вот он напрочь забыл» \\ мне кажется перед этим должно быть тире а не запятая

«Черил» \\ а почему не Шерил?

«полагал полиция» \\ полагаЛА

«полисмен» \\ я вступаю в армию тех кто против ЧИФов и ПОЛИСМЕНов!

«ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА» \\ предлагаю ВОЛШеБНУЮ ЛИПУЧКУ!

«образующей при жевании пузыри» \\ предлагаю вообще выкинуть эту часть.она ни о чем и никакой смысловой нагрузки не несет, тем более все знают как можно получить из жевачки пузырики

«сексуальные преступления» \\ таких преступлений не бывает - «на почве секса» или как то так бывают.хотя я возможно не прав..

«Ты – такой бродяга» \\ звучит как оскорбление – «гуляка» может


«второй мировой» \\ Вторая Мировая пишется с большой буквы!!

«Даже дети почувствовать, какая ответственность свойственная любви, и понять, что в некоторых случаях лучше не говорить все, что знаешь.» \\ непонятное предложение..

«Она могла быть очень строгой, его мама. Могла показать себя боссом.» \\ я считаю что не следует поступать с запятыми и точками также как в оригинале. Считаю над объединить предложения и его маму писать не через запятую

«роящегося» \\ роющегося ))

«держала связку» \\ фигура держала связку……………..
2009-10-04 21:50:58 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст. 5

- Именно так, по утверждению некоторых исследователей, возможно, поступил настоящий Джек-Потрошитель.

Предложение, имхо, перегружено вводными конструкциями.

- А сына Джонсонов нашли в Мемориальном парке с одной оторванной ниже колена ногой.

Чтобы не оставалось сомнений, что ноги было все же две.

ст.6

- А от водонапорной башни – один шаг до Пустоши; и на водонапорной башне Стэн Юрис видел тех мальчиков.
(The Standpipe is within a shout of the Barrens; the Standpipe is also where Stan Uris saw those boys.)

Вроде бы, в прошлом куске Пустоши у нас были во мн.ч.
И я не думаю, что НА башне - это правильно, потому что мальчики были именно ВНУТРИ башни.

- Я думаю, нечто, побывавшее в городе прежде, и сейчас в Дерри – нечто

Я думаю, нечто, побывавшее в городе прежде, все еще здесь: нечто...

- Но, зная, где искать (и куда смотреть), можно продвинуться достаточно далеко к решению поставленной задачи.
(But knowing where to look - and when to look - goes a long way toward solving the problem.)

Но, зная, где искать(и КОГДА)...

- По какой-то причине именно мы избраны для того, чтобы навсегда остановить Оно.

Все, решение принято, и обсуждению не подлежит? Просто, чтобы я больше об этом не писал.
2009-10-04 20:55:43 Глава 4, стр. 15 Петр
Перевод: " В 1851 Джон Марксон отравил всю свою семью, а потом, сев в центре круга, образованного их телами, съел целый белопасленовый гриб. "
Оригинал: "In 1851 John Markson killed his entire family with poison and then, sitting in the middle of the circle he had made with their corpses, he gobbled an entire 'white-nightshade' mushroom. "
Нигде не мог найти термин "белопасленовый гриб" или его английский аналог "'white-nightshade' mushroom". Ключ к значению, я думаю, в кавычках. White-nightshade - американское растение семейства пасленовых, у него белые цветки и красные ягоды. Так что я думаю - это метафора, имеется в виду мухомор.
2009-10-04 20:00:16 Глава 4, стр. 14 Петр
Перевод: "Головы… руки… пара-тройка ступней… мужской пенис, прибитый к стене сруба."
Оригинал: "Heads had rolled . . . not to mention arms . . . a foot or two . . . and a man's penis had been nailed to one wall of the cabin."
Точнее будет: "Свернутые шеи... не говоря уже о руках ... пара-другая ступней ... и мужской член, прибитый к стене хижины."
2009-10-04 19:54:32 Глава 4, стр. 14 Петр
Перевод: "Лесорубов было девять, и всех порубили в капусту."
Оригинал: "There were nine of them in all, all nine hacked to pieces."
Из контекста неясно кто их порубил, кто-то посторонние или они сами друг друга.
Думаю, лучше: "Лесорубов было девять и все были порублены в капусту".
2009-10-04 19:50:06 Глава 4, стр. 14 Петр
Название реки на языке оригинала : Kenduskeag. Откуда взялся Кундускиг непонятно. Скорее это произносится как Кендаскиг
2009-10-04 19:45:38 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст.3

- Фактически я начал где-то в 1980-м году… думаю, именно тогда какая-то часть меня, ранее спавшая, проснулась… зная, что может вновь прийти время Оно.

Как же странно это звучит... Я согласен с тем, что нужно пытаться строить конструкции так, чтобы необходимости склонять и не возникало. Но в тех редких случаях, когда ну никак извернуться не получается, я думаю, склонять надо. Читатели - не дураки и прекрасно поймут, о чем речь.

В данном случае можно написать, например, вот так: ...зная, что Оно тоже может скоро пробудиться вновь.

- Я отКрывал новости о давних ужасах

- до моих ноздрей вродебудто бы долетал горький запах озона грядущих молний

- где я всегда сижу с трубкой в одной руке и пачкой «Библиотечного журнала» в другой
(with my pipe in one hand and a stack of Library Journals in the other)

А журналы не должны быть в мн.ч.?

- Я не хочу во сне.

Слава Богу!(шютка) Я не хоЖу во сне

- нО иногда

ст.4

- Моя часть

Часть меня, наверное

- Но я, даже теперь, абсолютно уверен?

Виктор, Вы правда не видите в этом предложении ничего странного? По-моему, должно быть так: Но уверен ЛИ я полностью, даже теперь?

- Застенчивое лицо мальчика-книгочея сменило лицо мужчины

Во избежание непоняток, предлагаю заменить на: застенчивое лицо мальчика-книгочея сменилоь/стало лицом мужчины

- Если бы бросить на меня небрежный взгляд, можно подумать, что я читаю слишком много книг, вот и все.

- Я – единственный, кто слышит голос Черепахи, единственный, кто помнит, потому что только Я остался в Дерри.
2009-10-04 19:41:53 Глава 4, стр. 10 Петр
Перевод: "Маленькая деревушка из деревянных домов полностью обезлюдила."
Наверное, все-таки: "обезлюдела"
2009-10-04 19:00:10 Глава 4, стр. 3 Петр
Перевод: "...выключаю аппараты для чтения микрофильмов, которые иногда оставляли включенными безответственные пользователи; "
Оригинал: "...I turn off the microfilm readers careless users sometimes leave on;"
Слово "безответственный", пожалуй, слишком сильное, точнее будет "безалаберный"
2009-10-04 18:58:45 ДР! denbrough
Виктор, если звезды не врут, сегодня у вас праздник))) Желаю (и, думаю, ко мне присоединятся все участники проекта) еще больше интересной работы, больше Кинга и таких замечательных проектов, как этот. Пусть у вас все будет хорошо. Ура!
2009-10-04 18:11:58 Дерри-интерлюдия 1 Пенелопа
Вышеуказанное название написали на обложке папки
Почему-то сразу возникают вопросы: кто написал? Хэнлон или кто-то другой? Короче, лучше бы просто "написано".

Автор, однако, несколько раз упоминает о них в своих заметках под названием «Дерри: взгляд через потайную дверь ада».
Что-то не то. В оригинале так: сам автор в своих заметках называет свой труд...

hangout - не туалет! Это может быть клуб, паб, что-то в этом роде. Место, где люди зависают и тусят.

Что кормится в Дерри? Что кормится с Дерри?
По-моему, лучше во втором случае вообще без предлога.

до моих ноздрей вроде бы долетал горький запах озона грядущих молний.
Пассаж довольно пафосный - "вроде бы" тут не к месту, снижает стиль. Лучше "словно бы".

точно так же, как мы знаем, что она не задержится надолго в таком маленьком местечке, как Дерри, а я не уеду отсюда, пока не умру, заклеивая порванные страницы «Бизнес уик»,
Вот этот пассаж про Кэрол надо бы отделить тире или еще как-то, а то получается, что он умрет, заклеивая страницы.

Но я, даже теперь, абсолютно уверен?
Звучит очень иностранно и странно.

аккурат перед первым снегопадом
И опять "аккурат" выбивается из стиля. Майкл интеллигентный человек, пишет нормальным "книжным" стилем, без всяких просторечий.

А сына Джонсонов нашли в Мемориальном парке с одной оторванной ниже колена ногой.
С одной оторванной и совсем без другой, что ли?

«Легион белых приличий Мэна» - Legion of Decency традиционно переводится как "Католический легион", можно в данном случае "Легион белой благопристойности", наверно.

Kitchener Ironworks , наверно, стоит перевести (металлургический завод Киченера)

тайный кран, врезаемый в дерево всемогущества - мне кажется, тут tap скорее затычка.

В конце концов, эта история не только про нас, шестерых мальчиках и девочке - каждом по-своему несчастном, каждом отвергнутом сверстниками - которые случайно наткнулись
Очень рассогласованное предложение, надо как-то переделывать.


2009-10-04 17:47:52 часть 4 моя часть 2 Александр Викторов
«Но: в 1851»
«Но:
В 1851» \\ надо определиться))

«пасхальную охоту за яйцами для всех хороших детей Дерри.» \\ в моей ПДФке ДЛЯ ВСЕХ ХОРОШИХ ДЕТЕЙ В ДЕРРИ стоит в кавычках, ну и слова ЗАВОД в оригинале нету. и без скобок он))

«Наиболее опасные участки огородили, и многие служащие добровольно пришли на работу и дежурили у этих участков» \\ чтобы участки убрать может «…и многие служащие добровольно пришли на работу для\на дежурства»

«участвовали в охоте пятьсот детей.» \\ there was at least one child present for each of those eggs – в английском мне кажется это намного красивее звучит, плюс повторения цифры 500 не будет)

«Бегали с криками» \\ ну, ОНИ БЕГАЛИ

«Не приостановили их работу на какое-то время – отключили.» \\ «Not just banked; shut down.опять в английском звучит красивее – хотя «не просто приостановили их работу – отключили»

«поскреби программиста – найдешь трудягу» \\ )) не звучит это поскреби) может «заинтересуй»

«Некоторые убегают наверняка.» \\ «I suppose some of them even are.» Я уверен некоторые так и поступают

«так, безусловно» \\ лучше звучит «как» а не «так»

«чифа» \\ видимо на этом варианте все таки остановились окончательно ((

««Нет, - ответил он, - ………, вот его и след простыл.» \\ кавычки открылись но не закрылись
2009-10-04 17:11:25 Туалет Виктор Вебер
Мультитран дает такой перевод для hangout. Не самый, конечно, распространенный, но он есть. Но притон-то совсем никак. Постоянное место встреч? Значений много, выбрать непросто.
2009-10-04 15:11:37 часть 4 моя часть 1 Александр Викторов
«это история, но не классический» \\ мне кажется вместо «но» красивее смотрится «а»

««Дерри пьюс»,» \\ может все таки «ньюс»))

«Я отрывал новости» \\ I discovered . Может ну например «отрывал», «откапывал», ну или просто «находил»

«Я не хочу во сне» \\ шикарно))) «НЕ ХОЖУ»

 «Думаю, я стал смеяться чуть больше, вот и все, ни иногда смех мой пронзительный и чудной, потому что, случается, люди недоуменно смотрят на меня, когда я смеюсь.» \\ переведено слово в слово как в английском, но так коряво это звучит на русском..еще мне не понятна связь этого «потому что». если переделывать конкретно Это русское предложение на «русский» то я бы написал так - Думаю, я стал смеяться чуть больше, вот и все, «НО» иногда мой смех такой пронзительный и чудной, что, случается, люди недоуменно смотрят на меня, когда я смеюсь.

«та, что Билл назвал бы голосом Черепахи» \\ та, КОТОРУЮ

«Но я, даже теперь, абсолютно уверен?» \\ коряво. Мой вариант – «Но, даже теперь, абсолютно ли я уверен?»

«долгим стоянием у зеркала: вижу в нем незнакомца, которым стал тот парнишка.» \\ долгим стоянием мне не понравилось. Но если его оставить то хотя бы так – «долгим стоянием у зеркала, наблюдая в нем незнакомца, которым стал тот парнишка.»

«мальчика-книгочея» \\ может хотя бы «книголюба»?

«Чуть застывший взгляд, это, наверное, есть, легкая потеря ориентации от недостатка сна, но этого не заметить, не приблизившись вплотную…» \\ мой вариант – «Чуть застывший взгляд, это, наверное, результат легкой потери ориентации от недосыпания, но этого не заметить, не приблизившись вплотную…»

«потому что только остался в Дерри» \\ «потому что только я остался в Дерри»

«чем больше я об этом думаю, тем крепнет» \\ либо «крепче» либо «тем больше крепнет»

«из глубины, истинный» \\ запятая лишняя

«И однако, возможно» \\ какой то перебор) «Однако, возможно»

«И если ты мне пришлось» \\ «бы» вместо «ты»

«крыльце-веранде» \\ почему не просто веранда?!

«дело казалось Дерри» \\ каСАлось

заполучи у него другие имена \\ «get some more names from them.» У НИХ

«Если поговоришь со многими, но узнаешь пару историй» \\ не «но» а «то»!

«И, возможно, они» \\ можно подумать что книги а не истории не дадут спать. так что надо указание сджелать а не просто «они»

«Это хорошо – красивые фотографии Кундускиг на закате» \\ Если «хорошо» это красивые фотографии Кундускиг на закате - - - так оно как то красивее смотрится. Плюс в оригинале слово все таки не хорошо а ПРАВИЛЬНО, я думаю это более точное понятие

«Это хорошо,» \\ ну, соблюдая оформление предыдущего сообщения – «это хорошо –»

«все ссылки» \\ как то по современному звучит)) будтио электронную версию читал))) «footnotes» - примечания, ну или сноски)\

«Я помню, как мне вдруг стало холодно; так холодно.» \\ не знаю стоит ли переносить точку запятую из оригинала. Может написать «…холодно, очень холодно»
2009-10-04 14:44:37 haunt -=Seeker=-
С resort у меня меньше всего проблем. Я думаю, что den гораздо уместнее будет перевести как "нора" или "логово", потому что это часто посещаемые (животными, в данном случае) места. hangout - место сборов, сходок, если хотите, но уж никак не туалет(даже UD такого перевода не дает). Притон - самое то, как мне кажется.
2009-10-04 14:30:50 Словарные значения Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Все эти значения в словаре есть. Я же их не с потолка взял. И, наверное, чем-то они мне понравились. Какое место более посещаемое, чем туалет? И совсем не обязательно лобовое решение - прибежище, там, логово. Проект дает возможность все это обсудить.
2009-10-04 14:15:49 блин -=Seeker=-
Опять напортачил с тэгами, но предпросмотр у меня что-то не работает...
2009-10-04 14:11:04 Первая интерлюдия -=Seeker=-
ст. 1

- «Дерри: запретная история города»
"Derry: An Unauthorized Town History"

Я думаю, что здесь имеется в виду НЕОФИЦИАЛЬНАЯ история города.

После прочтения второй страницы: Виктор Анатольевич, а Вы не слишком спешите с переводом? Потому что выбор значений для haunt у Вас получился, мягко говоря, странным.

Приведу здесь статью из словаря:

haunt:

1.
1)
а) часто заезжать, навещать (какое-л. место, людей) ; бывать (где-л.)
б) неотступно преследовать (кого-л.) , ходить хвостом

2) мучить; не давать покоя (о мыслях и т. п.) ; назойливо звучать в ушах (о мелодии и т. п.)

3) жить, обитать; являться (о привидении)

2.
1)
а) часто посещаемое место (для отдыха и т. п.) , прибежище
б) нора (лисья и т. п.)
в) место кормёжки или выпаса диких птиц и животных
г) притон, логово

2)
а) призрак, привидение
б) место, часто посещаемое призраком

3) привычка или обычай часто ездить или навещать одно и то же место

Теперь давайте пройдемся по Вашим вариантам:

- To haunt: «часто появляться или возвращаться, особенно в виде признака». Согласен, только есть опечатка в слове "призРак".

 - Но, и послушайте!
«Место, часто посещаемое: курорт(!), ущелье(!!), туалет(!!!)(hangout)… - курсив, конечно, мой.

Во-первых, я бы заменил "Но, и послушайте" на "А теперь послушайте:"

Во-вторых: если курорт(resort) еще можно принять(хотя я бы заменил на убежище /b]), то ни ущелье, ни туалет(!!!) принять никак нельзя. den = нора, логово; hangout = притон.

- «Кормовая площадка для животных»

Да нет же, "кормовая площадка" подразумевает домашних животных, а у нас животные ДИКИЕ(смотрим выше). Это очень важно!

- Что кормится в Дерри? Что кормится с Дерри?
(What's feeding in Derry? What's feeding on Derry?)

feed on smth. - кормиться ЧЕМ-ТО. То есть: Что кормится в Дерри? Что кормится Дерри?

- Знаете, это интересно – я представить себе не мог, что человек может стать таким испуганным, каким стал я после этой истории с Адрианом Меллоном, и продолжать жить, более того, работать.

Знаете, это интересно – я представить себе не мог, что человек может так бояться, как боюсь я после этой истории с Адрианом Меллоном, и продолжать жить, более того, работать.

- Я вижу, вы понимаете… не все, но многое.
(I know, you see - not everything, but a lot)

Я знаю, видите ли... не все, но многое.
2009-10-04 12:40:36 Интерлюдия denbrough
1. «Как много человеческих глаз… могли увидеть их тайные тела за все прошедшие годы» - оригинал: "How many human eyes . . . had snatched glimpses of their secret anatomies, down the passage of years». Классический перевод (только что сверил по книге): «Какие человеческие глаза… разглядывали сияние их тайной анатомии за все это время»

2. «Дерри: взгляд через потайную дверь ада» - почему «потайную»? В оригинале просто – hell’s back door, то есть правильно будет «Дерри: взгляд через заднюю дверь ада»

3. ««Место, часто посещаемое: курорт, ущелье, туалет… - курсив, конечно, мой.» - в оригинале курсивом выделены слова «место, часто посещаемое». И откуда взялись «курорт, ущелье, туалет»? Resort – здесь это переводится «убежище, прибежище»; den – это вообще «логово»; hangout – «место постоянных сборищ, притон». Это важный момент. На мой взгляд, фраза должна выглядеть так: «Место, часто посещаемое: прибежище, логово, притон - курсив, конечно, мой». Повторюсь, это важно. Никаких туалетов и курортов Кинг ввиду не имел.

4. «Кормовая площадка для животных» - Виктор, это БУКВАЛЬНЫЙ, ДОСЛОВНЫЙ перевод. Вот прям слово в слово, как они и идут в оригинале. Но это же неверно. Опять убивается дух книги. Изумительное, ритмичное A feeding place for animals превращается у нас в грубую, некрасивую кальку. Ну чего стоит переставить несколько слов местами – чтобы сохранить ритмику и интонацию текста? И получится «место кормления диких животных». Пожалуйста, замените эту фразу – пусть и не на мой вариант, если кто-то предложит лучше.

5. «Что кормится с Дерри» - предлог «с» лишний.

6. «Знаете, это интересно – я представить себе не мог, что человек может стать таким испуганным, каким стал я после этой истории с Адрианом Меллоном, и продолжать жить, более того, работать.» - не «испуганным», а «пугливым».

7. «Но, если это история, но не классический ужастик Лавкрафта, Брэдбери или По.» - у Кинга в оригинале нет такого пренебрежения. Он называет произведения вышеуказанных авторов screamers, то есть – в данном контексте – «превосходный экземпляр; образец, вызывающий восхищение». Таким образом, фраза выглядит так: «Но, если это история, то не образец классического наследия Лавкрафта, Брэдбери или По». Тоже очень важный момент.

8. «Я вижу, вы понимаете… не все, но многое» - «Видите ли, я знаю – если не все, то многое».

9. «Я ведь начал не в тот день» - «Я ведь начал бояться не в тот день»

10. «Фактически я начал» - соответственно, «Фактически я испугался»

11. «мы оба знаем, что она действительно шутит, а я действительно не шучу» - «мы оба знаем, что она шутит, а я - нет»

12. «Я не хочу во сне» - «Я не хожу во сне»

13. «Но я, даже теперь, абсолютно уверен? Нет… разумеется, нет.» - пропущена фраза do I want to be completely shure? То есть полностью абзац должен выглядеть так: «Уверен ли я на все сто, даже теперь? Хочу ли быть в этом уверен? Нет... разумеется, нет».

14. «И если сценарий требует, чтобы плохиши кого-то убили, то под пули попадает именно он» - почему «плохиши»? Речь же не о детях. Правильный перевод - бандиты, гангстеры, плохие парни.

15. «Если бы бросить на меня небрежный взгляд» - «бы» ни к чему.

16. Ричи «Пустобрех» Тозиер – поддерживаю вариант с «балаболом» вместо пустобреха. И хочу смиренно указать, что слова «Ричи Тозиер по прозвищу «Балабол» выглядят на русском языке куда приятнее, чем «Ричи «Балабол» Тозиер».

17. «Киченер айронуокс» - здесь и далее нужно перевести, завод еще неоднократно появится в романе. «Чугунолитейный завод Китченера» или даже «Чугунолитейный завод Китчнера». Лучше последнее.

18. «И если ты мне пришлось определять точку отсчета» - "и если бы мне пришлось..."

19. «После того, как я прочитал эти…» - в оригинале «And after I read those...» Мне кажется, тут будущее время, то есть: "И, прочитав их..."

20. «Что, Дерри» - лишняя запятая.

21. «- С Дерри не все хорошо, так?
- Не все хорошо? – хрипло каркнул старик. – А что такое хорошо? Что означает это слово? Это хорошо – красивые фотографии Кундускиг на закате, сделанные на пленке «кодакхром» таким-то, с такой-то диафрагмой? Если так, то с Дерри все хорошо, потому что по всем параметрам это красивые фотографии. Это хорошо, чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней? Если это хорошо, тогда и с Дерри все в шоколаде, потому что у нас перебор этих старух, лезущих в чужие дела. Это хорошо, когда перед зданием муниципалитета ставят пластиковую статую Пола Баньяна? Ох, будь у меня цистерна напалма и старая зажигалка «Зиппо», я бы разобрался с этой гребаной хреновиной, уверяю тебя… но, если эстетические пристрастия достаточно широки, чтобы включать в себя пластиковые статуи, тогда с Дерри все хорошо. Вопрос в том, что означает для тебя хорошо, Хэнлон? Или, это ближе к делу, что хорошо не означает?»

В этом абзаце все строится вокруг фопроса Хэнлона, в оригинале: «Derry’s not right, isn’t it?» Мне кажется, вариант с «хорошо» получился неудачным. В обоих старых переводах использовался оборот «в порядке», но и он не совсем точен. Я бы остановился на варианте «ненормальное». Тогда весь кусок выглядит несколько иначе:

«- В Дерри есть что-то ненормальное, так?
- Ненормальное? – хрипло каркнул старик. – А что такое «нормально»? Что означает это слово? Это нормально – красивые фотографии Кундускиг на закате, сделанные на пленке «кодакхром» таким-то, с такой-то диафрагмой? Если так, то с Дерри все нормально, потому что по всем параметрам это красивые фотографии. Нормален ли чертов комитет высохших старых дев, спасающих особняк губернатора или устанавливающих памятную табличку перед водонапорной башней? Если это нормально, тогда и с Дерри все в шоколаде, потому что у нас перебор этих старух, лезущих в чужие дела. Это нормально, когда перед зданием муниципалитета ставят пластиковую статую Пола Баньяна? Ох, будь у меня цистерна напалма и старая зажигалка «Зиппо», я бы разобрался с этой гребаной хреновиной, уверяю тебя… но, если твои эстетические пристрастия достаточно широки, чтобы включать в себя пластиковые статуи, тогда с Дерри все нормально. Вопрос в том, что означает для тебя «нормально», Хэнлон? Или, это ближе к делу, что это слово не означает?»


22. Виктор, вы дали сноску на Пола Баньяна. Но самое забавное в том, что эта статуя – реальна. Она стоит в Бангоре, штат Мэн (который и послужил для Кинга прообразом Дерри). Вот тут есть ее фото: http://community.livejournal.com/derry_ru/1183.html

23. «Согласно Индексу, город Дерри упоминался сорок раз» - «согласно оглавлению, Дерри посвящено более сорока примечаний».

24. «Бог подарил нам только одного ребенка, Бетти, и после ее убийства» - может, не убийства, а «смерти» или «гибели»? Потерявший дочь отец не будет так холодно отзываться о факте потери. Понимаю, что в оригинале killed, но по-русски как-то не очень смотрится.

25. «в четверть четвертого, когда взорвался производственный корпус» - в оригинале интонационное ударение стоит иначе: «в четверть четвертого, когда завод взорвался». «Завод», а не «производственный корпус», потому что в оригинале – Ironworks, то есть весь завод целиком.

26. «обратился со всеми выкладками к одному программисту из средней школы, который проводил слишком много времени перед «Коммодором», здесь, в библиотеке.» - смотрим оригинал: «I turned my figures over to one of the high-school hackers, who spends what time he doesn't spend in front of his Commodore here in the library». Правильно будет так: «обратился со всеми выкладками к одному компьютерщику из средней школы, который, если не торчит за своим «Коммодором», болтается здесь, в библиотеке».

27. «статистическому пулу» - я экономист по образованию, по-русски это называется «статистической выборкой».










2009-10-04 07:49:14 Опечатки Виктор Вебер
Конечно, можно надеяться на редактора и корректора. И они наверняка что-то найдут. Даже я, перечитывая первый файл, работа над которым закончилась, пару блох выловил. Типа мы вместо ты. К сожалению, некоторые ошибки выявить крайне сложно, скажем слона вместо слова. Глаз проскакивает. Они вроде бы так и называются, глазные ошбки. Поэтому - если уж что-то попалось, давайте указывать.
2009-10-04 07:39:34 Скотч Виктор Вебер
Я в переводах слово скотч использовал, по части липкой ленты. А вот насчет виски... По идее можно написать стакан шотладского виски, чтобы показать, что Билл - эстет, и отдает ему предпочтение перед ирландским.
2009-10-04 06:09:58 Глава 3. Конец Tular

стр24
"Пол был холодным, как и, если на то пошло, весь коттедж."
Пол был холодным, как и весь коттедж, если уж на то пошло. - так лучше смотрится.

стр25
"отреагировала Одра"
Audra had replied
Ответила. "Отреагировала" - слишком серьезно

"Похоже, англичане полагали, что центральное отопление имеет место быть, если утром, струя, которую ты выпускаешь, не превращается в лед, пока долетает до фаянсовой стенки унитаза."
It seemed the Brits believed you had central heating as long as you didn't have to piss away a scrim of ice in the toilet bowl when you got up in the morning
Как видим, нет в оригинале "фаянсовой стенки". Значит, вычеркиваем.

"Вот бедный мальчик из штата Мэн поступает в университет, получив стипендию."
Создается впечатление, будто он поступил потому что получил стипенидию. Я предлагаю сделать вот такую простую версию: "поступает в университет и получает стипендию"

стр28
"Собираюсь сделать из нее конфетку"
Уже не раз говорилось о том, что нет нужды в дословном переводе "going"

"Одна – «БУЛЬВАРНОЕ ЧТИВО». Вторая – «МУСОР"
PULP, screams one. CRAP, screams the other.
Интересный момент. Как мне кажется, имеется в виду одно словосочетание pulp crap, но просто написанное в две строчки, т.к. буквы большие. Поэтому, думаю, стоит рассмотреть вариант "БУЛЬВАРНОЕ ДЕРЬМО" (ну или мусор, как у Вас)

"Пусть они рубят деревья на бумагу для бульварного чтива!"
'Let them fucking trees fall!
По-моему, не стоит в переводе пояснять, что имел в виду автор под этой короткой, возможно, немного покоцаной фразой. Если уж в оригинале напрямую не написано, для чего нужно вырубать деревья, то и в переводе пусть не будет.

"пока слезы не начинают скатываться из глаз на щеки."
tears spurt from his eyes and roll down his face.
Пока текущие из глаз слезы не начинают скатываться по лицу.

стр30
"Билла пригласили Юниверсал-Сити"
в Юниверсал-Сити

стр31
"И последнее, но не менее важное, из тебя высосут весь тестостерон."
Последнюю запятую неплохо было бы на двоеточие заменить

стр33
"Не совсем, нет."
Нет, не совсем.

"Одра говори о первом"
говорит

стр34
"Я знаю, когда мне потребовалась твоя помощь, ты меня не подвел"
Я знаю, что когда мне

стр38
"Пустобрех"
Очень понравилась версия Seeker'a "Балабол" :)

стр42
"Да смерти Джорджи"
До

"основная причина заключалась в том, что я забывал Дерри и все, что там произошло, когда мы жили в Портленде и я учился в Шеврус."
Возникает путаница с местом и временем. "основная причина заключалась в том, что когда мы жили в Портленде и я учился в Шеврус, я забывал Дерри и все, что там происходило"

стр45
"крю-крючок"
какое-то уж больно неправдоподобное заикание. Нужно чтобы заканчивалось на согласную, все-таки

"словно могла разлететься на тысячи осколков."
if she might break.
Как видим, отсебятинка)
2009-10-04 03:03:10 railroad dick Dandelo
и если эта спятившая манда в ближайшие тридцать секунд не станет паинькой, то скоро она будет выглядеть так, словно суровый железнодорожный коп выбросил ее из мчащегося на полной скорости вагона.

she was going to look like she got pushed out of a fast-moving boxcar by a mean railroad dick.

Думается, тут должна быть игра слов, ибо dick. Или там прямо так и написано про суровый железнодорожный член. ;D
2009-10-04 02:49:08 ... Dandelo
Ни одна женщина не поедет к любовнику, захватив с собой матросские блузки и трусики из «К-Марта» с местами лопнувшей эластичной лентой.

A woman going away to meet her lover did not pack her faded Ship 'n Shore blouses and her cotton K-Mart undies with the pops and snarls in the elastic.

Пожалуй, лучше "из «Кей-Марта»".
И блузки там выцветшие/полинявшие (faded). А трусики, соответственно, хлопчатобумажные.
случайная рецензия
Хорошая повесть. Только заключительная часть какая-то смазанная, не внятная...
Dan
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика