Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
... ткань реальности очень тонка... совсем как лед на озере после оттепели, и мы сознательно наполняем нашу жизнь шумом, светом, движением, чтобы скрыть от себя эту особенность окружающего нас мира.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-26 01:31:24 ОСУЖДЕННЫЙ ЗА УБИЙСТВО СОВЕРШАЕТ САМОУБИЙСТВО В ФАЛМУТЕ Roland88
Ричард П. Маклин, осужденный за убийство своего четырехлетнего приемного сына девятью годами раньше (ранее)
2009-10-26 01:26:27 ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН Roland88
Но стоматологическая карта убедительно доказало (доказала)
2009-10-26 01:22:13 ГДЕ ЭДУАРД КОРКОРЭН? Roland88
- Я, к примеру, уверен, что нет, - говорит отец Эшли О’Брайен, который пользует (у этого слова есть вульгарный смысл, поэтому может лучше ОБСЛУЖИВАЕТ) католических заключенных в Шоушенке.

Он предоставил стопроцентное алиби на три первые убийства (либо на первые три убийства, либо на три первых убийства)

В эксклюзивном интервью, которое Маклин дал на прошлой неделе «Ньюс», он вновь утверждал, что ничего не знает О нынешнем местопребывании Эдуарда Конкорэна.

Наверное, я мог бы убить его с той же легкостью, с какой убил Дорси, но, клянусь перед Богом, Иисусом и всеми святыми на небесах, я его не убивал. Я знаю, как это выглядит, но я этого не делал. Я думаю, он просто сбежал. Если так, наверное, это единственное, за что я могу поблагодарить Бога Господа (здесь дважды встречается слово Бог).
2009-10-26 00:51:46 ПО СЛОВАМ УЧИТЕЛЬНИЦЫ Roland88
Когда я впервые столкнулось (столкнулась) с родителями,

в разбирательствах, связанных с предполагаемым жестоким обращении (обращением) с ребенком,

И я могу добавить, что не стала бы сейчас говорить с вами, если б не ушла на пенсию по окончанию (по окончании - вроде так пишется) этого учебного года».
2009-10-26 00:39:32 ПО СЛОВАМ УЧИТЕЛЬНИЦЫ Roland88
«В моей карьере учителя это не первый случая (случай) такого отношения к детям.
2009-10-26 00:36:10 МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗА ИЗБИЕНИЕ ДО СМЕРТИ Roland88
о чем Ричард и Моника Маклин четырьмя днями раньше (ранее) подали заявление в полицию
2009-10-26 00:32:33 МАКЛИН АРЕСТОВАН ЗИЗБИЕНИЕ ДО СМЕРТИ Roland88
Ричард Бортон, начальник полицейского управления Дерри, вчера устроил новую пресс-конференцию, чтобы объявить, что Ричард П. Маклин, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, арестован, и ему предъявлено обвинение в убийстве его приемного сына, Дорси Коркорэна (снова запятая перед именем и фамилией. Виктор, обратите на них внимание. Я больше на них указывать не буду (чтобы не повторяться)).
2009-10-26 00:24:56 глава 6.  ПРОПАВШИЙ МАЛЬЧИК ВНУШАЕТ НОВЫЕ СТРАХИ. Roland88
Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отцом, Ричардом П. Маклином. Эдуарду Коркорэну десять лет. Его исчезновение вызвало новые страхи о том, что в Дерри какой-то маньяк убивает детей.

Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью Моникой Маклин и отчимом (stepfather – отчим) Ричардом П. Маклином (если не ошибаюсь, по правилам пунктуации на имена и фамилии не распространяется правило уточнений, т.е. запятые не нужны). Мальчику Коркорэнов десять лет. Его исчезновение вызвало новые страхи о том, что в Дерри какой-то маньяк убивает детей.


Миссис Маклин сообщила, что мальчик пропал еще 19 июня, не вернувшись домой после последнего учебного дня в школе перед летними каникулами.

Миссис Маклин сообщила, что мальчик пропал еще 19 июня, не вернувшись домой после последнего перед летними каникулами учебного дня в школе (просто лучше звучит).


«Я надеюсь, что исчезновение этого мальчика не станет причиной необоснованных страхов, - заявил чиф Бортон вчера вечером.

«Я надеюсь, что исчезновение этого мальчика не станет причиной необоснованных страхов, - заявил шеф (зачем этот чиф, вроде общеупотребимо ШЕФ полиции) Бортон вчера вечером.


Сказал лишь, что местная полиция, в тесном контакте с прокуратурой штата Мэн, активно разрабатывает несколько версий.

Сказал лишь, что местная полиция в тесном контакте с прокуратурой штата Мэн активно разрабатывает несколько версий (очень похоже, что и здесь запятые лишние).


На заданный в телефонном интервью вопрос, насколько хороши эти версии, чиф (снова этот чиф) Бортон ответил: «Очень хороши».
Вопрос, ожидается ли в скором времени арест предполагаемого преступника, (пропущена запятая) остался без ответа.
2009-10-25 22:16:53 Бен Хэнском падает - ч.2 Inqvizitor
Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное.
- "Он знал, какое серьезное это дело – выбор книг в детской библиотеке."

Какое-то время он читал «Лихача», и оказалось, что книга не очень-то занудная, можно сказать, совсем не занудная,
- В конце предложения вместо точки стоит запятая.

Прочитав три главы, он оторвался от книги, и увидел новенький выставочный стенд.
- Запятая перед "и" не нужна.

Ее волосы, подумал Бен, и увидел, как она спускается школьным ступеням
- "спускается по школьным ступеням"

Он хотел, чтобы день этот как-то запечатлелся памяти.
- "запечатлелся в памяти"

Он прошел стеклянным коридором между двумя зданиями библиотеке
- "зданиями библиотеки"

Бен Толкнул половинку большой стеклянной двери библиотеки
- "толкнул" – со строчной буквы.

«Не будь глупцом», - ответил он себе
- "Не будь дураком" – как-то более привычно, по-моему.

в руке она держала открытку. – Это написал ты
- В конце должен стоять вопросительный знак.

строил дома слишком близко к ним, особенно, к Кендускигу
- По-моему, после "особенно" запятая лишняя.

потом река что-то на полумили уходила под землю
- "где-то на полмили"

Справа от Олд-Кейп, нацелившись в небо белым квадратным пальцем, высилась водонапорная башня Дерри. Прямо под ним из земли торчал конец ржавой дренажной трубы.
- Речь все же про башню, а не про палец, поэтому "Прямо под ней".

Держите его парни.
- Запятая после "его".

серьезность, раздумчивость по-прежнему отражалось на его лице…
- "отражалась" или "отражались".

ударился тыльной стороной о торчащий из земли камень
- "тыльной стороной ладони"

Из одного уха стекала кровь и тоненькими ниточками змеилась по воде в сторону Бена.
- По-моему, лучше "вытекала"; перед "и" стоит 2 пробела.

Он повернул направо, обещал «бамбуковую» рощу и наконец-то попал в настоящий лес.
- "обежал «бамбуковую» рощу"

ОН слышал гудение, где-то внизу текла вода
- "Он" набрано капсом.

Всплески, голос Рыгалы, но уже дальше.
- "голос Рыгала"

удаляющие звуки, которые издавали Генри и два его дружка-диназавра
- "дружка-динозавра"

на раз даже не проверила, с гордостью отметил Бен
- "ни разу даже не проверила"

река втекала в него из Пустошь
- "река вытекала из него в Пустошь"

В принципе, даже мог надеть клоунский костюме.
- "клоунский костюм"

всем мальчикам и девочках, которых я встречал, там нравилось
- "всем мальчикам и девочкам"

Это клоун не загримировался под мумию.
- "Этот клоун"

а если у тебя был еще один, но на него ты покупал весь попкорн
- "то на него ты покупал"

Эта была действительно очень маленькая платина, поверьте мне.
- "Это была действительно очень маленькая плотина"

Бен спустился в воде и двинулся вдоль речки
- "спустился к воде"
2009-10-25 20:30:03 Билл побеждает дьявола Sanja
Извиняюсь - опаздываю сильно, но буду стараться

1. Собственно, в первый час после отлета (или лучше говорить взлета) из Хитроу он страдал от легкого приступа клаустрофобии. – На русском ОТЛЕТ и ВЗЛЕТ не слишком-то разнятся. Билл имеет ввиду что самолет очень мощный. Предлагаю «ИЛИ ЛУЧШЕ СКАЗАТЬ – ПОСЛЕ СТАРТА». То что нужно, ибо рождает ассоциации с ракетой


3. И левый локоть он не придерживает, то и дело мягко ударяет Билла. – Билл конечно деликатный малый, но не настолько. Я думаю он скорее имеет ввиду что ЗА СВОИМ ЛЕВЫМ ЛОКТЕМ ОН НЕ ОСОБЕННО СЛЕДИТ, И ПЕРИОДИЧЕСКИ ТЫКАЕТ ИМ БИЛЛА

4. «Я сижу здесь, - думает Билл, - с «Кровавой Мэри» в руке и локтем грязного толстяка, тыкающимся мне в бицепс, и вижу закругление Земли». – Просто катастрофически не по-русски. Я СИЖУ ЗДЕСЬ, - ДУМАЕТ БИЛЛ, - В МОЕЙ РУКЕ КРОВАВАЯ МЭРИ, В МОЙ БИЦЕПС ТЫКАЕТСЯ ЛОКОТЬ ПОТНОГО ТОЛСТЯКА, И Я ОБОЗРЕВАЮ ИЗГИБ ЗЕМЛИ

5. Билл увидел этого «швинна» в витрине – Швинн неодушевленный. БИЛЛ УВИДЕЛ ЭТОТ «ШВИНН»
2009-10-25 19:08:55 Глава 6, стр. 42 Петр
Перевод: " Импульсивно, похолодев и дрожа всем телом, Майк вытащил..."
Оригинал: "Suddenly, cold and shuddering, he dug in his pocket for the knife he had found in the grass."
Думаю, лучше "Неосознанно"
2009-10-25 18:53:24 Глава 6, стр. 34 Петр
Перевод: "Не сохранил и тяжело упал на забросанную мусором землю."
Думаю, лучше: " усыпанную мусором"
2009-10-25 18:50:49 Глава 6, стр. Петр
Перевод: "Он ухватился рукой за торчащий из земли, качающийся кол,..."
Оригинал: "He gripped a spongy support-beam leaning out of the earth ..."
"support-beam" скорее "балка", причем здесь кол?
2009-10-25 18:45:12 Глава 6, стр. 33 Петр
Перевод: "...дети без кожи, освежеванные, как селедки..."
Оригинал: "kids flayed open like codfish"
Странно, селедка не может быть освежеванной, она может быть очищенной или выпотрошенной. Таким образом либо: ", освежеванные как туши", либо " выпотрошенные как селедки"
2009-10-25 18:38:05 Глава 6, стр. 33 Петр
Перевод: "...дети в лохмотьях, которые превратились их праздничные одежды,"
Опечатка: " в которые"
2009-10-25 18:34:55 Глава 6, стр. 32 Петр
Перевод: "Нашел ковш, достаточно большой, чтобы стоять на столе великана, ручку которого скрутило невообразимым жаром. "
Ручка чья? Ковша или великана?
Правильнее: "Нашел ковш, ручку которого скрутило невообразимым жаром,..."
2009-10-25 17:34:06 Бен Хэнском падает - ч.1 Inqvizitor
рейс 41 компании «Юнайтид эйрлайнс»
- Здесь и далее немного режет глаз. Почему не "юнайтед"?

О-го-го, вот идет беда.
- Беда все же "грядет". А если говорить о человеке, то "идет проблема".

хватается за спинку сидения, чтобы сохранить равновесие и смотрит прямо в немигающие, невидящие глаза
- Пропущена запятая после "равновесие"

после абсолютно безопасной посадки в аэропорту О’Хара, из самолета вынесли более семидесяти использованных гигиенических пакетов
- По-моему, запятая не нужна.

Мне показалось, что вам нездоровиться.
- "что вам нездоровится"

но едва ты сможешь что-нибудь сделать с этими паршивыми медными сэндвичами
- "но едва ли"

А для борьбы с оборотнями, вампирами и прочими тварями, обитающими под лунным светом нужно только серебро
- Пропущена запятая перед "нужно".

Самолет кренился, качался, проваливался и воздух гудел от перезвона.
- Запятая перед "и".

начиная с того момента, учеба начинает приедаться
- "начиная с того момента, когда учеба начинает приедаться"

внезапно чувствует, как стена времени утоняется
- Может, лучше "утончается"?

над темной, накрытой грозой землей, которая в эту ночь – западный Иллинойс
- "которой в эту ночь стал западный Иллинойс"

Мне насрать, перевели меня или нет, - ответила
- "ответила Бев"
дистанция между ними огромного размера, как расстояние от Земли до Плутона
- "дистанция между ними огромна"

Салли и Греты красиво одевались
- "Салли и Грета"

или рассказывала о месторождениях олова в Парагвая
- "в Парагвае"

со своими дружками Рыгалой Хаггинсом и Виктором Криссом
- "Рыгалом Хаггинсом"

В четверг, когда миновало примерно половина времени, отведенную на контрольную, в тот день, по математике
- Во-первых, в оригинале вторник =) А во-вторых, здесь указание дня недели кажется совершенно лишним: по-моему, лучше перенести это выше: "неделей раньше, во вторник, на годовых контрольных, миссис Дуглас рассаживала их случайным образом". Далее, в конце фразы взгляд спотыкается на запятых. Предлагаю скобки и тире: "отведенную на контрольную (в тот день – по математике)".

Генри, как минимум, тридцать часов в неделю копал
- По-моему, "как минимум" запятыми не выделяется.

злобный, как хорек и быстрый, как ядовитая змея
- Запятая перед "и".

Хорошего тебе летнего отдыха, Беверли.
- Слишком официально. "Хорошего лета" или "хороших каникул".

Покинул школу через другие, размером поменьше ворота
- Запятая перед "ворота".

Неприятная, мысль, вот он затолкал ее обратно в глубину.
- "неприятная" со строчной буквы – идет продолжение предложения после скобок; запятая перед "мысль" не нужна; "вот он и затолкал".

нравилась слышать, как щелкает крошечная пружинка внутри
- "нравилось слышать"

16-я сноска: Тоби, Кеннет(1917-2002) – американский актер, киноактер
- Пропущен пробел между именем и скобкой.

Сумасбродства Черил, конечно хватало, но в сердце она была хорошей девочкой
- Запятая после "конечно".

Бойфренд, полагал полиция.
- "полагала полиция"

с большим комком жевательной резинки, образующей при жевании пузыри, на конце
- Просто "с большим комком жвачки на конце".

Френки-или-Фредди шуровал своей «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА»
- А почему "приклейка" не склоняется?

Через нескольких минут бесплодных усилий уже решил сдаться
- "Через несколько минут"

После этой трагедии как-то вечером Арлен Хэнском позвала сына гостиную и села рядом с ним на диване.
- "позвала сына в гостиную"

Даже дети почувствовать, какая ответственность свойственная любви
- "Даже дети могут почувствовать, какая ответственность свойственна любви"

Они никогда не назвала его толстяком
- "Она никогда не называла его толстяком"

мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами вперед
- "оранжевыми пуговицами-помпонами спереди"
2009-10-25 16:39:08 Глава 6, стр. 29 Петр
Перевод: "На обследование территории у него оставался час, не больше, а потом следовало отправляться в обратный путь"
То же: "На обследование территории у него останется час, а затем придется отправляться в обратный путь."
2009-10-25 16:37:32 Глава 6, стр. 29 Петр
Перевод: "И по прикидкам Майка, он только в три часа дня прислонил велосипед ..."
Оригинал: "Mike reckoned it was three o'clock by the time he leaned his bike against an old wooden "
Рассогласование времен: "Майк прикинул, что только к трем часам он прислонит велосипед ..."
2009-10-25 16:32:34 Глава 6, стр. 28 Петр
Перевод: "...попав в Новую Англию, будут обходить Дерри по широкой дуге"
Оригинал: "and man that the next time they came riding the rods up New England way they'd give Derry a wide berth. "
Думаю лучше: " ...будут обходить Дерри далеко стороной."
2009-10-25 16:21:10 Глава 6, стр. 28 Петр
Перевод: "Семьдесят футов, восемьдесят? "
Опечатка: "фунтов"
2009-10-25 15:57:22 Глава 6, стр. 15 Петр
Перевод: "Потом ему встать."
Опечатка: "Потом ему удалось встать"
2009-10-25 15:51:50 Глава 6, стр. 12 Петр
Перевод: "...или им в очку зальют расплавленного дегтя"
Опечатка: " в очко"
2009-10-25 15:47:04 Глава 6, стр. 12 Петр
Перевод: " Что скажите насчет этого? Что скажите насчет этого, друзья и соседи?"
Опечатка: "скажете"
2009-10-25 15:46:04 Глава 6, стр. 11 Петр
Перевод: ".- Ты хочешь сесть в тюрьму, женщина?"
Оригинал: 'You want to go to jail, woman?'
Думаю в устах отчима Эдди скорее бы прозвучало: "Хочешь в тюрьму, подруга? "
случайная рецензия
Какое же замечательное произведение!!! С таким удовольствием я еще никогда и ничего не читал. Очень понравилось как Кинг передал атмосферу самого городка. Прочел в момент.
Ramone
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика