Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Но привычка меня не отпустила. Убить ее труднее, чем змею с двумя сердцами.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-04 16:40:09 конец гл.13 - начало гл.14 Seeker
ст. 2

- «Я так молод, а ты так стар, - вдруг запел Стэн Урис, на удивление точно имитирую Пола Анку, - это моя дорогая…
( 'Oh I'm so young and you're so old,' Stan Uris piped up suddenly, doing an eerily accurate Paul Anka imitation, 'this my darling I've been told - ' )

Надо бы песенку подправить, все-таки он к Диане обращается...

2010-02-03 23:03:19 Глава 13 Seeker
ст.47 - 52

1)после короткого колебания остальные рассредоточились и тоже полезли на забор.
Mike turned and ran again, sprinting across the trainyards, his shadow trailing squat at his feet. The freight which the Losers had seen crossing the Barrens was long gone now, and there was no sound but Mike's own breathing in his ears and the musical jingle of chainlink as Henry and the others climbed the fence. Майк побежал через три ряда рельсы.

2)И побежал к забору, держа рубашку в руках, но карабкаться на него не стал, привалился к нему спиной. He dumped the coal out of his shirt, stooped, and picked up a couple of chunks.
2010-02-03 16:16:32 ... Seeker
Дело в том, что у водостока лежала одна пуговица (в прошлых главах). Я думаю, что тиражировать неточности автора не стоит. Мы прорабатываем текст гораздо более тщательнее, чем его редактор.

Окей :)

Насчет Морока я посмотрю в Гугле, но, если не ошибаюсь, он из славянских богов, а в текстве речь идет о других. Поэтому мне больше нравится другое предложение Сани - Глэмор. Опять же, рифмуется с глаголом.

Делов-то, заменить гэлов на славян. :) Хотя Глэмор тоже ничего... А по поводу рифмы с глаголом Вы шутите, правда?

2010-02-03 16:09:00 Глава 13 Seeker
ст.42

Расстояние до Майка сократилось до двадцати пяти дюймовярдов
2010-02-03 15:55:00 Пуговица Виктор Вебер
Дело в том, что у водостока лежала одна пуговица (в прошлых главах). Я думаю, что тиражировать неточности автора не стоит. Мы прорабатываем текст гораздо более тщательнее, чем его редактор.
Насчет Морока я посмотрю в Гугле, но, если не ошибаюсь, он из славянских богов, а в текстве речь идет о других. Поэтому мне больше нравится другое предложение Сани - Глэмор. Опять же, рифмуется с глаголом.
2010-02-03 15:46:59 Глава 13 Seeker
ст. 38

1)A glance behind as he approached Neibolt Street and the Church School would have changed his mind in a hurry, because Henry, Victor, Belch, Peter Gordon, and Moose Sadler were spread across the road behind him.
Но взгляд, брошенный за спину при приближении к Нейболт-стрит и Церковной школе разом заставил БЫ Майка вспомнить о нем, потому Генри, Виктор, Рыгало, Питер Гордон и Лось Сэдлер рассыпались поперек дороги позади него.
2010-02-03 10:55:25 ... Seeker
Упс... Саня про Морока уже писала... Тогда ППКС. :)
2010-02-03 10:50:09 Глава 13 Seeker
ст. 33-34

1)When the c-c-clown ch-chased us, those o-orange buh-buh-buttons were by a suh-sewer.
(Когда к-клоун г-гнался за нами, эта о-оранжевая пу-пуговица ле-лежала у во-водостока.)

Пуговицы - во мн.ч.

2) - Я по-пошел в би-библиотеку и ра-разобрался с э-этим, - объяснил Билл. – Я думаю, это гла-гла-гла… напрягся и выплюнул это слово, – …гламур .
- Глагол? – с сомнением переспросил Эдди.
- Гла-гла-гламур, - повторил Билл.
( 'I went to the l-l-library and l-looked it uh-uh-up,' Bill said. 'I think It's a gluh-gluh' - he paused, throat straining, and spat it out - 'a glamour.'
'Glammer?' Eddie asked doubtfully.
'G-G-Glamour,' Bill said, and spelled it. )

По-моему ну очень неудачно... Во-первых, детки закончили 5-ый класс и о глаголах наслышаны. Во-вторых, элементарно не похоже по звучанию, а у Эдди со слухом еще не совсем плохо... Предлагаю слегка притянутый за уши, но, как мне кажется, более интересный вариант:

Кажется, я тебя понимаю, - Бен смотрел на Билла.
- Я по-пошел в би-библиотеку и ра-разобрался с э-этим, - объяснил Билл. – Я думаю, это Мо-мо-мо… напрягся и выплюнул это слово, – …Морок .
- Морук? – с сомнением переспросил Эдди.
- Мо-мо-морок, - повторил Билл.
Потом пересказал статью из энциклопедии и главу из книги «Правда ночи». Морок, выяснил он, имя для существа, которое поселилось в Дерри. Ну и далее по тексту...
2010-02-03 03:38:27 ИНТЕРЛЮДИЯ 3 ГЛАВА 13 ЧАСТЬ 1 Tular
стр2
"которую склонен полагать настоящей"
"склонен считать" - определенно лучше

стр3
"Я не съел ни одного с того времени, когда я, еще мальчишка, протягивал свои центы более молодому и шустрому мистеру Кину."
"когда еще мальчишкой протягивал" - освободимся от запятой, облегчим текст

стр4
"держит фотографию одного из их автомобилей, на стене"
лишняя запятая

стр5
"Данахью"
Донахью

"Мэри Хоусер"
Дальше по тексту везде Хоузер. А по-моему, еще и через "а" писать надо.

стр13
"Норберт Кин сидит перед тобой, и говорит тебе, он там был."
Во-первых, не нужна запятая перед "и", во-вторых, по правилам конец фразы стоит оформить как прямую речь, но лучше добавить "что" - "говорит тебе, что он там был"

стр14
Но у меня оставался еще один вопрос, и я задал его мистеру Кину.
I had one more question for Norbert Keene.
У меня был еще один вопрос для Норберта Кина.

стр18
Привидение схватит тебя
boogeyman
Бугимен или бука. Или бабай :)

отвечает девушка, вроде бы серьезно,
Mary replies, seriously enough
достаточно серьезно отвечает Мэри

"выходят в вестибюль, сближаЮтся"

стр20
"Он что, какой-то выродок?"
согласен с тем, что "выродок" явно не подходит.

стр21
"посомтрел"
посмотрел

Дорогой мой
'My good man
Думаю, это стоит перевести как "любезный". Контекст, все-таки, голос дворецкого...

стр22
"когда он и Генри прыгнули"
они с Генри

стр24
Генри только и слышал
In Henry's ears, it was a constant litany
Дословности тут добиться вряд ли возможно, но про литании упомянуть стоит.

стр25
"годом позже жена уйдет от него после того, как он избил ее"
времена глаголов не согласованы.

(так сильно, что Генри едва не повалился на пол, привел в гостиную и дал пива.
скобка не закрылась.

стр26
"Весной. После убийства собаки майка"
Предложения объединить запятой. И Майка с большой буквы

стр29
"что ребенок, такой как Генри, мог быть безумным"
что такой ребенок, как Генри, мог быть безумным

стр31
"посмотреть ти-ви"
То же самое в первой главе было, плохо если вы там не исправили...

стр32
Некоторые чуть меньше или чуть больше.
Some of them might be a little bigger.
Про меньше не сказано.

стр33
Мысль эта настолько ужаснула Билла, что он какие-то мгновения не мог произнести ни слова.
There was something so dismal and chilling about the idea that Bill was momentarily silenced.
В этой мысли было что-то такое давящее и ужасное, что Билл какие-то мгновения не мог произнести ни слова.

стр34
которую мать походя сказала ему одним субботним утром
which she had taught him casually one Saturday morning
которой мать случайно научила его одним субботним утром. Совсем не понял, что такое "походя".

стр35
злое колдующее существо
evil magic being
магическое !

это слово как «ле луп-гейру)
Это читается "лё лю-гяру", поэтому непонятно откуда взялся гей %) Может это способ показать, что Билл произносит неправильно... Но не вяжется с оригиналом ('le loop-garoo') Тогда уж стоит написать "ле луп-гару"

стр38
"Давай отстреляем их все!"
Петерды взрывают.

залилась краской, будто ее сейчас хватит кондрашка
and actually appeared to be approaching apoplexy
Кошмар, ну какая кондрашка-то? Удар!

стр40
«Я убью всех япошек! Я убью всех япошек! Я убью всех гребаных япошек!»
'I'm gonna kill all the Nips! I'm gonna kill all the fuckin Nips!'
«Я убью всех япошек! Я убью всех гребаных япошек!»

стр41
но на самом деле купил за шесть бутылок «будвайзера» и три ручки в Гонолулу).
Скобки не открылись, но закрылись. Да и «Будвайзера» с большой буквы писать надо.

стр42
"этот маленький негрятенка ; негрятенок ; негрятенка"
Через "и" пишется...

стр43
Питера Гордона захватила эта охота.
Peter Gordon was merely interested and excited.
Питер Гордон был заинтересован и возбужден.

"Беверли следом за Ричи, стройная и красивая в синих джинсах и белОЙ блузке без рукавов"
Запятую после "красивая"

стр47
- Как-то здесь жутковато, - и Бен выразил общее мнение, потому что остальные кивнули.
Ben said quietly, 'It's creepy here,' and the others nodded.
- Здесь жутковато, - тихо сказал Бен и остальные кивнули.

с кусочком целлофана, застрявшим в усиках,
with a bit of cellophane caught in its whiskers
Маловероятно, что в _усиках_ целофан _застрял_. Скорее, он просто зацепился.

"чинил «Д-9» военный бульдозер"
перед "военный" нужно поставить запятую

стр48
он свято верил
he believed
А где тут про святость?

в настольный хоккей! Будьте хорошими!
В конце нужно кавычки поставить, это прямая речь.

"Жаль, что У нас нет М-80"

стр53
Дружки Генри остановились
The others skidded to a stop
Остальные...

стр54
"напоминая раздувшегося ядовитого паука в образе человеческом."
чересчур напыщенно. "в человеческом облике"
2010-02-02 18:30:54 Глава 13 Seeker
ст. 17 - 30

1) и тощего подростка, который хочет взять книгу с наклейкой на верхнем углу пластиковой обложки

2)Удивляться он, похоже, уже не способен, в прозорливость, в конце концов, реальность, в которую поверил, но она обернулась всего лишь грезой.
(He feels that surprise is beyond him, serendipity a believed-in reality that has turned out to be only a dream after all.)

Заковыристое предложение, однако... Перевод я, често говоря, вообще не понял. Мой вариант: Удивляться он, похоже, уже не способен, а прозорливость - лишь реальность, в которую он верил и которая оказалась всего лишь сном.

3)«На скейтборде осторожным быть нельзя, мистер», - говорит фантомный голос в голове Билла, и он улыбАется печальной улыбкой взрослого.
Наблюдает, как юноша открывает девушке дверь. Они выходят в вестибюль, сближаЮтся, и Билл готов поставить роялти за книгу, которую юноша по имени Билли держит подмышкой, что тот поцеловал девушку, прежде чем открыть наружную дверь. «Дурак ты, Билли, если не поцеловал, - думает Билл.- А теперь довеДи ее до дому целой и невредимой. Ради Бога, доведи ее до дома целой и невредимой».

4)во всяком случае, хватило для апокалипсической войны камней.

Так война или битва? Я за битву.

4)Он что, какой-то выродок?
(what did they think he was, a freak?)

Я тоже за (ярмарочного)уродца.

5)«И как тебе это нравится, Ниггерская псина? – спросил Генри собаку, которая повернула глаза на звук голоса Генри и попыталась вильнуть хвостом. – Тебе пришелся по вкусу твой ленч, говняная дворняга.

"?" после дворняги.

6)Почему бы тебе не посмотреть ти-ви?

Даже странно как-то это читать... Телик, ящик там, но не ти-ви точно.
2010-02-02 12:31:12 Молочники Виктор Вебер
Большое спасибо, попробую выкрутиться.
2010-02-02 10:52:56 Derrymen Seeker
Виктор, все очень просто: Derrymen звучит приблизительно как dairymen. И все. Здесь тот же случай, что и с "prince Albert in a can", на который Вы сноску дали.
2010-02-02 08:08:23 О коровах Виктор Вебер
Даже не знаю, какую давать ссылку. Это вроде бы не идиома. Поговорок насчет глупости пастухов, если речь об этом, тоже не нашел. Уж не знаю, что за старая шутка. Как я понимаю, в Дерри предпочитали охотиться, а не заниматься животноводством. Может, у кого будут какие мысли?
2010-02-01 21:34:10 Глава 13 Seeker
ст. 7-10

1)Да, - кивнул мистер Кин. – Жителям Дерри. Коров у нас пасли немногие, - он посмеялся старой шутке, прежде чем продолжить.
( 'Ayuh,' Mr Keene said. 'Derrymen, you know. Not that many of em raised cows.' He laughed at this old joke before going on. )

А может быть объяснить, при чем тут коровы, раз уж в сносках мы не ограничены? :)

2) Если ты скажешь, кому следует, что, по твоему разумению, должен знать город… ты понимаешь, о чем я?
(If you tell the right people, what you need to pass along will get along . . . see what I mean? )

Ну как бы здесь мысль закончена. Типа если поговорить с нужными людьми, то все, кто должен знать - узнают

3)Возьмешь еще одного лакричного червяка?

А нужно ли каждый раз уточнять, что червяки лакричные? Просто: " (Хочешь) еще червяка? " Так, по-моему, естественней.
2010-02-01 20:53:56 Глава 14 Roland88
Включает свет в комнате отдыха, обшарпанной, с продавленными креслами, с кофеваркой «Сайлекс», которую давно следовало отмыть, информационной доской со старыми объявлениями, сведениях сведениями о расценках и часах работы, несколькими карикатурами из «Нью-йоркера», пожелтевшими, с загнувшимися углами.

Ударяется об пол и катится к нему, как отвратительный шар для боулинга, слипшиеся от крови волосы меняются местами с ухмыляющемся ухмыляющимся лицом; она катится к нему, оставляя на полу липкий след крови и ош перьев, губы шевелятся вокруг перьевого кляпа. // ош??

Внезапно осознает, что это очень важно вспомнить все, каждый нюанс, даже состояние души.

- Мы их сможем купить в «Скобяных товарах Рейнольдса», - без запинки ответил Билл.

'We can get those at Reynolds Hardware,' Ben said.

Бен, ведь, сказал. Тогда и "без запинки" не при чем.

- Мы их сможем купить в «Скобяных товарах Рейнольдса», - ответил Бен.


- Накрыв яму досками, мы скрепим их сверхпрочным клеем – «Тэнгл-Трэк», так он называется – и сверху положим дерн. Может, набросаем сосновых иголок. Будем сидеть внизу, а люди… такие, как Генри Бауэрс… будут ходить прямо над нами и не знать, что ты мы здесь.

- Что? – в унисон спросили Бичи Ричи и Стэн, а Беверли повернула голову так быстро, что конский хвост метнулся с левого плеча к правому.

- Я видела видел его Четвертого, - Майк говорил медленно, главным образом Биллу.

В присутствии девушек такого не говорят, даже в присутствии тех девушек, при которых можно сказать «сука» или «мерзавец», - …я испугался, - закончил он, чувствуя, что этого недостаточно, но не зная, как сказать остальное.

мерзавец даже при девушке сказать можно, а вот "ублюдок"...
в оригинале "bastard"

- О-он по-поверил, - ответил Билл. А потом рассказал им о том, что предположил Стэн, когда Билл провожал ему его к тому месту, где Стэн оставил велосипед.

Майк держал под мышкой отцовский альбом с фотографиями.

Mike had his father's photograph album under his arm.


- А как продвигается вашу ваша задумка с Биллом? - Майк снял рубашку и начал копать.

Не грохнулась, но получила от увиденного такую сильную эмоциональную травму, что за обедом в тот вечер предложила отправить Ричи в спортивный лагерь.

- Да, - кивнул Майк. – У Дерри богатая история, мне это тоже интересно. И я думаю, часть истории города как-то связано связана с той тварью… с Оно, если вы хотите так ее называть.

«Эту штуковину сделали не на Тайване и не в Корее», - думал он, не отрывая глаз от мальчишки, который мог бы быть им, родить родись он на четыре или пять поколений раньше.

Сначала солдаты первой Первой мировой войны, с такими старыми лицами под касками, напоминающими тарелки для супа, вместе с плакатом: «ВЕТЕРАНЫ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ДЕРРИ ПРИВЕТСТВУЮТ ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ НАШИХ ХРАБРЫХ ПАРНЕЙ», потом бойскауты, киванианцы , Ассоциация медсестер тыла, христианский оркестр Дерри, ветераны второй Второй мировой Дерри, наконец, оркестр средней школы.

Не Но клоун не исчез за поворотом, который находился на самом краю фотоснимка.

Вместо этого он невероятно быстро взобрался на фонарный стол столб, который возвышался в левом углу.

Свесился с него, как обезьяна с ветки, и внезапно его лицо прижалось к защитной пластиковой пленке, которую Уилл Хэнлон наклеил поверх всех страниц альбома.

- Да, - кивнул майк Майк. – господи, да.
2010-02-01 18:20:24 Глава 13. окончание Roland88
Ричи обнял Стэна за плечо и ослепительно улыбнулся.

фраза произносится во множественном числе.

Ричи обнял Стэна за плечи и ослепительно улыбнулся.

Ощутил нечто такое, что ощущал в тот день, когда они с Биллом познакомились с Беном (только Эдди, как и остальные, теперь воспринимал Бена исключительно Стогом), в тот день, когда Генри Бауэрс походя расквасил ему нос… только ощущение это было очень уж сильным. Будто Пустоши предстояло прекратиться во вторую Хиросиму.

запятые у слова "подходя" и превратиться вместо прекратиться

Ощутил нечто такое, что ощущал в тот день, когда они с Биллом познакомились с Беном (только Эдди, как и остальные, теперь воспринимал Бена исключительно Стогом), в тот день, когда Генри Бауэрс, походя, расквасил ему нос… только ощущение это было очень уж сильным. Будто Пустоши предстояло превратиться во вторую Хиросиму.

Зв За всех ответил Билл.


- М-мы, - ответил Билл. – Т-ты н-нас до-достал, Ба-Бауэрс. По-пошел в-вон.

'Uh-Uh-Us,' Bill said. 'We're through t-t-taking your shit, B-B-Bowers. Get ow-ow-out.'

- М-мы, - ответил Билл. – С н-нас до-довольно твоего д-дерьма, Ба-Бауэрс. П-проваливай.


Бауэр Бауэрс не распластался на земле – взлетел.

Прежде чем он успел повернуться, камень, брошенный Беном Хэнсконом Хэнскомом, угодил Генри в затылок, заставив вновь плюхнуться на колени.

Апокалипсическая битва камней длилась менее четырех минут, но Билл чувствовал себя так, словно прошел всю вторую Вторую мировую войну, с первого до последнего дня, отвоевал на обоих театрах боевых действий, без единой увольнительной.
2010-02-01 17:31:47 Томми-ган Виктор Вебер
Чикагские и мне встречались. Если ен в книгах, то в фильмах. А вот канзасские - внове, и, думаю, не только мне.
2010-02-01 10:32:30 typewriter Seeker
Честно говоря, не понимаю, почему эту информацию надо опускать. Канзасские они у Стивена Кинга именно потому, что изобретатель пишущей машинки родился в Канзасе, и автор об этом знает. И кто знает еще? Теперь будут знать все читатели "Оно".

Просто Вы сами говорите (и я с этим согласен), что сносок у нас и так уже очень много, а без этой вполне можно обойтись. Про Канзас Сити не знаю, а вот томми-ган называли "Chicago typewriter". :)
2010-02-01 08:08:15 окончание главы Викторов Александр
стр30
«Она таращились» \\ Они таращились

«что обедом в тот вечер» \\ Обед вообще-то днем. Ну на крайний случай полдник :0 = "что за ужином в тот вечер"

«Твоя мама» \\ 'Yo mamma – либо так и написать «Йо мама» либо выпендриться и написать что-то в стиле «Йо мазер») А то "твоя мама" - как-то совсем тухло звучит...

« Ты наверное, думаешь» \\ Ты, наверное, думаешь

«и в дренажных трубам и тоннелям» \\ и в дренажных трубах и тоннелях= и по дренажным трубам и тоннелям

«Сырое мясо усеивали глубокие черные дыры и, наверное, только Стэнли Урис смог бы» \\ Сырое мясо усеивали глубокие черные дыры, и, наверное, только Стэнли Урис смог бы

найдено в русском интернете и в Википедии:
«Эрни К. Доу» \\ ЭРНИ КЭЙ-ДОУ

«Бобби Дэрин» \\ см. Вики - Дарин, Бобби

«Литтл Ричард» \\ см. Вики – Литл

«Айсли бразерс» \\ АЙЛИ!!!

«Стик Макги» \\ Стикс МакГи

Стр32
«бледный, как сыр» \\ в русском: «бледный, как смерть»

«когда Билл и Эдди вышли на поляну, вспотев под тяжелым грузом» \\ имхо «когда Билл и Эдди вышли на поляну, потные от своего тяжелого груза»

«треснутая.При» \\ через пробел

«Не сифняк, а столбняк. И означает это сцепленные челюсти.» \\ Не сифняк, а столбняк, что означает сжатие челюстей.
(это перевод на русский медицинского термина «тризм челюсти»)

Стр 33
«А потом у тебя сжимается горло, ты уже ничего не можешь есть и умираешь от голода.» \\ напрашивается «и» между предложениями

«Бен принялся выбивать ржавые гвозди и вскоре к нему присоединился Майк Хэнлон» \\ перед «и» запятая

«Гстад» \\ Гштаад (Gstaad), Швейцария
Гштаад - это элитное место, курорт для избранных, хотя полностью лишенный показного снобизма.; самая дорогая гостиница Швейцарии - легендарная Гштаад Палас

Стр35
«которым предстояло открываться и закрываться. Поворачиваясь на петлях, в двух длинных досках» \\ в одно предложение

«С чего ему это нравится» \\ С чего ему нравится весь этот хлам?

Стр37
«Будьте осторожны,» \\ точка вместо запятой.

«родить» \\ родись

««ПОЛИТИКА ФЫЗЫФАЕТ ЖАЖДУ», - ГОФОРИТ СЕНАТОР ГАРНЕР».» \\ в оригинале нет такого шепеления, там только SEZ исковерканное есть

«По словам отца такие картинки были очень популярны» \\ По словам отца, такие картинки были очень популярны

«Карриер-и-Айвс» \\ в русском инете это (см.Вики) «Каррьер, Ив – американские литографы, художники, издатели, которые выполнили очень популярные окрашенные оттиски сцен, событий американской жизни тех времен.»

«Закон Вольстида» \\ во первых, в примечании не хватает открывающей кавычки
Во вторых «Вольстеда»- Сухой закон — Википедия
В октябре 1919 г. был принят закон Вольстеда, регламентировавший принудительную реализацию Восемнадцатой поправки (вопреки вето президента Вудро Вильсона).
Ссылка про зерно – имхо лучше написать так: oh Barleycor Джон Ячменное Зерно (олицетворение спиртных и солодовых напитков)(чем собственно и является ячмень)

«клоуна, в серебристом костюме с оранжевыми пуговицами, застывшим в россыпи точек» \\ клоуна, застывшЕГО в россыпи точек

«предполагающим (во всяком случае, Биллу), что ничего не закончено, никто не сдался, никто не победил, все по нолям по-прежнему правило, дуля с маком по-прежнему обычай; и исходить надо бы из того, что все по-прежнему потеряно.» \\ вызывавшего предположение (seeming to suggest) (во всяком случае, у Билла), что ничего не закончено, никто не сдался, никто не победил, «все по нолям» по-прежнему правило, «дуля с маком» по-прежнему обычай; вызывавшего предположение, что, прежде всего, все по-прежнему потеряно.

Стр 41
«Не клоун не исчез за поворотом» \\ Но клоун не исчез за поворотом

«Уилл Хэнлон had put over поверх всех страниц альбома.»

«побелел, как творог» \\ в россии: «как снег» или «как молоко»

«другой вселенной» \\ (otherspace) = иного мира?

Стр43
«дважды тряхнул, сильно» \\ дважды сильно тряхнул

«кивнул майк. – господи, да» \\ кивнул Майк. – Господи, да

Стр44
«Да ладно» \\ лучше без «да»

«Он увидел благодарность в их глазах, и порадовался» \\ лишняя запятая

;D
2010-02-01 07:06:55 Канзасские пишущие машинки Виктор Вебер
Честно говоря, не понимаю, почему эту информацию надо опускать. Канзасские они у Стивена Кинга именно потому, что изобретатель пишущей машинки родился в Канзасе, и автор об этом знает. И кто знает еще? Теперь будут знать все читатели "Оно".
2010-02-01 00:06:51 Глава 13 Seeker
ст.6

Остаток этого дня и весь следующий он говорил мужчинам, которые заходили в его магазин, что знает, кто охотится в лесах на границе Дерри и Ньюпорта, стреляет в оленей, куропаток и еще в Бог знает в кого из канзасских пишущих машинок .

Вот уж точно сноска на Джеймса Смартерса здесь ни к чему...

Я бы просто написал "из своих пишущих машинок", без всякой сноски - аналогия ведь понятна.
2010-01-31 23:12:20 Юбилей Александр Викторов
Вау! СТО страниц!!! 8)
2010-01-31 17:43:26 далее Александр Викторов
Стр11
«Должен я им сказать» \\ Должен ли я им сказать

«разойтись по номерам, и хорошенько выспаться» \\ лишняя запятая

Стр 14

«Ты – не настоящая» \\ тут не нужно вроде тире)

«липкий след крови и ош перьев» \\ dismembered bits of feather – изуродованные части перьев

Стр 17
«потом и вдруг пристально посмотрел на Майка» \\ «и» лишнее

Стр 19
«Ты выйдешь за меня замуж.» \\ Ты выйдешь за меня замуж?

Стр24
«Иногда тебе дают под зад, но, как сказал Большой Билл, пинка даешь ты» \\ Иногда тебе дают под зад, но, как сказал Большой Билл, ИНОГДА пинка даешь ты



Стр25
чтобы собрать горох. Beverly had to do some marketing and fix dinner for her father, she said У Эдди и Стэна тоже нашлись дела.= пропуск

лопата земли стала чем-то символичным. They had
begun. Если им действительно предстояло что-то сделать
(Да и не совсем так - Whatever it was they were supposed to do as a group, as a unit, they had begun Чтобы им не предстояло сделать, группой, всем вместе, они начали это)

«голландская болезнь вязов» \\ учитывая что «вязов» были предложением выше, то тут их можно убрать, тем более есть уточнение, чья это болезнь

«если вы понимаете, о чем я» \\ ТЫ ПОНИМАЕШЬ

«Лекса Лутора» \\ Читал и смотрел я тайны Смоллвиля, поэтому знаю, что ЛЮТОРа

стр26
«нашем вчерашнем разговоре?» \\ кавычка не закрылась

стр27
«что мы брали на Нейболт-стрит.» \\ что мы брали на Нейболт-стрит?

«спокойно ответил ему Бен.» \\ Ben said quietly = тихо сказал Бен

«гребаную го-голову Оно» \\ its fucking h-hhead
o-off. = нет тут Оно. Предлагаю – затем мы снесем эту гребанную голову

Стр28
«Майк держал под отцовский альбом с фотографиями» \\ Майк держал под отцовский альбом с фотографиями под мышкой

«вашу задумка» \\ ваша
2010-01-31 16:09:23 Глава 14, стр. 44 Петр
Перевод: "Не клоун не исчез за поворотом..."
Опечатка: "Но клоун"
2010-01-31 15:50:38 Глава 14, стр. 34 Петр
Перевод: "Сырое мясо усеивали глубокие черные дыры..."
Думаю "raw meat" здесь переводится как "голое мясо"
случайная рецензия
Книга, конечно, неплохая, если не учитывать того, что она часто перекликается сюжетом с классическим романом Брема А. Стокера "Дракула". Особенно, когда отец Каллаген пьет кровь Барлоу...
Гаджиев
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика