Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Жизнь в конце концов - подражание искусству.
Стивен Кинг. "Летающий в ночи"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-12 17:42:15 далее Викторов Александр
«называют его кончиной» \\ в пред. Предлож. ЖИДКОСТЬ, значит не его, а ЕЁ

«выстрелить сперматой в пупок девочки, как только они выйдет из твоего члена» \\ даже елси вместо ОНИ поставить ОНА то получется что девочка выйдет))))))

«Сам-то пришел в ужас» \\ сам-то ОН пришел в ужас

* «Человек может подцепить ее от женщины» \\ МОЖНО ПОДЦЕПИТЬ
2009-11-12 16:39:57 on the beam Seeker
В такой трактовке on track and on the beam получается масло масленое.

Ну почему же, здесь просто подчеркивается, что речь идет о мире, в котором все в полном порядке.

А насчет ТБ лично у меня нет никаких сомнений, что это один большой роман, синопсис которого был написан во времена "Стрелка".

Соглашусь, что даты публикаций роли не играют. Хотя сам Кинг утверждал, что после завершения очередного тома он понятия не имел, о чем будет писать в следующем. Лукавил, наверное.

Так что давайте проскочим это место. Кто читал "ТБ", все поймут, кто не читал - возможно, заинтересуются этим циклом.

Дык в том-то и дело, что понимать особо нечего. Кинг невинно написал beam с маленькой буквы, не имея в виду ничего особенного. Так зачем же проявлять ненужное рвение и пытаться искать какие-то там "отсылки"? Но, конечно, хозяин - барин... Все, проскочили. :)
2009-11-12 15:52:42 побеждает - обгоняет denbrough
Тут дело в том, что Виктор очень точно уловил один из вариантов перевода глагола to beat - "победить в спортивном состязании, одолеть противника в индивидуальном виде спорта". Как мне думается, замечательная находка.
2009-11-12 15:49:17 2 Jedi denbrough
Ну об авторской концепции не нам с вами судить. Только сам Кинг в курсе того, что именно имел ввиду. А то, что в обоих упоминаемых эпизодах Билл спасает близких ему людей именно с помощью велика - фактический факт.
2009-11-12 14:02:35 Плотина в Пустоши Эрик
Несклоняемое "Оно" выглядит просто чудовищно. Все эти "зловонное дыхание Оно", "гниющие пальцы Оно"... Бедная, ни в чем, кроме распада "Битлз", не виноватая Йоко Оно!
2009-11-12 13:51:25 Плотина в Пустоши Эрик
Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Большинство детей называют ее "конча", указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – сперма.
2009-11-12 13:30:48 Плотина в Пустоши Эрик
Зовут меня Ричи Тозиер, говорить разными Голосами – моя забава.

Вот так вот - оказывается, этот стишок дает однозначное указание на то, что фамилия Tozier произносится в два слога - то есть либо Тозьер, либо Тозир.

В оригинале: Richie Tozier is my name, doing Voices is my game ([Ричи Тозир/Тозьер из май нэйм, дуинг войсиз из май гэйм].)

Ну, вот вам мой вариант:

Ричи Тозьер я с утра, голоса - моя игра.
2009-11-12 13:26:03 BEATS the devil Jedi
А что молчим, ребята?

Неужели "обгоняет дьявола" вас утраивает?

2 denbrough:

Ну не в велосипедной гонке там авторская концепция.
2009-11-12 13:14:46 Плотина в Пустоши Эрик
- Не о-о-обращай вни-внимания, - подал голос Билл. – Э-это все-всего лишь Ри-Ри-Ричи.

- Не о-о-обращай вни-внимания, - подал голос Билл. – Это в-в-всего лишь Ри-Ри-Ричи. Он сумасшедший.
2009-11-12 13:12:20 Плотина в Пустоши Эрик
Ричи прибег к голосу Ниггера Джима.

Ричи прибег к тому, что он называл голосом негра Джима.

Пеннивайз или Крохобор - тцт можно спорить, но имена героев других литературных произведений все-таки следует приводить в соответствие с их традиционными переводами.
2009-11-12 13:03:04 Плотина в Пустоши Эрик
Берген, Эдгар (1903-1978) – известный американский киноактер, обладатель премии «Оскар»...

Берген, Эдгар (1903 - 1978) – известный американский актер, кукловод и телеведущий, обладатель почетной премии «Оскар»...
2009-11-12 12:44:33 Pennywise - Крохобор Эрик
Очень обидные ваши слова, уважаемый Виктор, о том, что "о фильме ни слова не было". Я говорил о том, что когда экранизация романа "Оно" впервые демонстрировалась по отечественному ТВ, имя клоуна было переведено. Правда, далеко не лучшим образом - Скряга. Почему впоследствии "прижился" не несущий никакого смысла вариант "Пеннивайз", для меня загадка. Искренне не вижу в нем никаких достоинств, которые находят уважаемые приверженцы этого варианта. На мой взгляд, это просто очередной тупо неадаптированный перевод, стоящий в одном ряду с такими печальными примерами переводов говорящих имен, как Халк и Блейд или Морфеус и Тринити.
2009-11-12 12:36:35 минет Викторов Александр
если все склоняются к написанию "Предложил отсосать у Эдди за четвертак." - У ЭДДИ то почему сам бомж стал СЕБЕ ширинку растегивать??

???
2009-11-12 06:36:56 On the beam Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
В такой трактовке on track and on the beam получается масло масленое. А насчет ТБ лично у меня нет никаких сомнений, что это один большой роман, синопсис которого был написан во времена "Стрелка". Подтверждение тому имеет место быть в "Черном доме". И раз уж в "Оно" есть Черепаха, которая, по идее, никак не могда появиться в ТБ раньше Лучей, то и отсылка к Лучу вполне уместна. Благо во вселенной Стивена Кинга мы все и живем на этом самом Луче.
Так что давайте проскочим это место. Кто читал "ТБ", все поймут, кто не читал - возможно, заинтересуются этим циклом.
2009-11-11 22:15:45 on the beam Seeker
Виктор, Вы зря вводите читателей со стажем в заблуждение, а новичков - так совсем запутываете. Я уже давал ссылку на смысл
этой фразы.

In the world where everything is on track and on the beam. - В мире, где все идет чин-чинарем.

В Темной башне Кинг пишет Лучи с большой буквы, Beams, тогда как тут они написаны с маленькой. Насколько я знаю, эти самые Лучи появляются только в третьем томе Темной башни, который был опубликован в 1991 году. "Оно" же вышло в 1986.

Все, свои аргументы я привел. Хотелось бы услышать хоть какой-нибудь аргумент в пользу отсылки к Темной башне.
2009-11-11 21:12:08 On the beam Виктор Вебер
Я считаю, что это тот самый Луч, имеющий непосредственное отношение к черепахе. Подробнее в "Темной Башне"
2009-11-11 19:35:01 Пеннивайз-Грошик Виктор Вебер
Но я же взял Грошика из Ваших же комментариев. Раньше нигде с этим не встречался. Поэтому верю на слово. О фильме ни слова не было.
2009-11-11 17:57:05 7 2 Викторов Александр
грузовому двору \\ trainyards/ Грузовой ли это двор? Что то с поездами связано, не нашел в инете как переводится))

«Церковная школа, не бросающееся в глаза, но аккуратное, обшитое деревом здание» \\ в таком построении после ШКОЛЫ не запятая а тире смотрится органичнее))

«..изнутри музыку и пение. Церковную музыку, но, тот, кто сидел..» \\ изнутри музыку и пение. МУЗЫКУ ЦЕРКОВНУЮ, но, тот, кто сидел

«приставлял» \\ прислонял?

«что не в так уж и давно» \\ «в» лишнее
\
автомобили, сверкающие «форды» и «шеви \\ либо двоеточие вместо запятой либо убрать уточняющее слово автомобили

«громко пукала, длинными очередями» \\ тоже без запятой кК мне кажется было б лучit

 @ осталось несколько маленьких пятен майонеза» \\ ЛИШь несколько пятен

«грузовом дворе» \\я так понимаю что это всего лишь навсего ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ или просто СТАНЦИЯ или учитывая что тут все таки очень много путей то ГРУЗОВАЯ СТАНЦИЯ а не двор

«ментальный кондуктор» \\ ментальный?..
«mental» (англ.) — интеллектуальный, умственный, внутренний, психический, душевнобольной, сумасшедший, мнемонический ABBYY Lingvo
ВНУТРЕННИЙ имхо лучше всего подходит

 «украсть из кузова, и другие мальчишки тоже.
« \\ КАК и другие мальчишки..

«had offered to give Eddie a blowjob for a quarter» \\ хм.. получается и правда отсосать…

«Он расстегнул ширинку и полез внутрь.» \\ вот ту возникает не понятка. Если он предлагает отсосать ЕМУ забесплатно то зачем СЕБЕ ширинку расстегивать?!

«Когда одна рука бродяги ударила по багажнику. Велосипед повело в сторону» \\ черзе запятую

«за задним колесом» \\ ну зачем так?..бежит за велосипедом!

@ заскорузлая@ о_О
2009-11-11 17:46:26 Пеннивайз denbrough
В самом распространенном переводе издательства "Кэдмен", который продолжает тиражировать АСТ, по всему тексту клоуна зовут Пеннивайз. Прижилось это имя не только поэтому: в довольно популярной телеэкранизации романа имя клоуна тоже переводят именно как Пеннивайз. Вдобавок ко всему, это просто очень сочное, звучное имя для олицетворения Вселенского Зла. Удачнее придумать будет сложно, да и , на мой взгляд, заниматься этим бессмысленно. Оджно время мне нравился вариант с Крохобором, но даже он существенно проигрывает оригинальному Пеннивайзу.
2009-11-11 17:42:49 Пеннивайз Sanja
А Грошик был насколько я помню в озвучке фильма
2009-11-11 17:42:00 Пеннивайз Sanja
Пеннивайз был в Кэдмэновском переводе. Видимо самый многочисленный.
2009-11-11 09:25:16 Пеннивайз Виктор Вебер
Поясните, пожалуйста, откуда все-таки взялся Пеннивайз. Если у "Кэдмена" был Грошик, а в переводе Леднева Мелочник, то где был Пеннивайз? И почему прижилось именно это имя.
2009-11-11 07:56:46 побеждает-обгоняет denbrough
Мне больше нравится вариант с "обгоняет". Потому что в главке "Билл Денбро обгоняет дьявола II", которой заканчивается книга, речь тоже идет о велосипедной гонке. Да и просто красиво, ближе смыслово.
2009-11-11 07:27:11 Общее Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Я уезжал на некоторое время, поэтому выключился из процесса. Но догоню, как можно быстрее. По промотренным комментариям сразу возник вопрос с названием главы "Билл Денбро обгоняет (побеждает) дьявола - 1". Замечание было высказано серьезное, я романа не читал, поэтому хочется узнать мнение знатоков. По мне пока лучше оставить "обгоняет", по смыслу в главе речь об этом, а добравшись до обгоняет-2, разбираться.
2009-11-11 04:40:45 ГЛАВА 7-2 Tular
стр1
"шоссе 2"
Шоссе должно быть с большой буквы, по-моему.

тот, кто сидел за пианино, играл в манере Джерри Ли Льюиса , а не обычного церковного пианиста
but whoever was playing the piano sounded more like Jerry Lee Lewis than a regular church piano player
играл скорее в манере Джерри Ли Льюиса , нежели обычного церковного пианиста

стр2
не в так уж и давно он
that in the old days
Наоборот, in the old days - "давольно-таки давно"

"Но пассажирские поезда канули в лету так же, как и трамваи."
Это мама обращается к Эдди. Скорее всего она бы сказала "поезда почили в бозе" :) Ну а если серьезно "Пассажирских поездов уже нет, как и трамваев"

"Кому нужны поезда, если ты мог прыгнуть в «форд»"
Лучше "если ты МОЖЕШЬ прыгнуть"

для тех городов Мэна, которые люди по-прежнему называли Большими Северами
of what Maine people sometimes called the Big Northern
не "по-преженему", а "иногда"

"Эдди более всего нравилось"
БОЛЬШЕ

"Саутерн сикоуст"
Сикоуст, наверное, тоже с большой буквы...

стр3
из кармана куртки
of his denim jacket
"из джинсовой куртки." И ведь не из кармана...

"привязал коробку к багажнику."
к багажнику велосипеда. Так и понятнее, и в оригинале "bike" есть...

Может, говорила правильно, но Эдди-то казалось, что он не смог.
Maybe it was true, but inside it felt more to Eddie like couldn't than wouldn't.
"но Эдди казалось, что не смог, а не не захотел."А то не совсем понятно.

стр4
"прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи"
По-моему для описываемой ситуации стоит подобрать какое-нибудь другое, более подходящее выражение. "прикалываться" здесь по-моему не к месту...

стр4
"ментальный кондуктор монотонным голосом диктора нараспев произносит в голове"
"ментальный кондуктор в его голове." Он был в голове у Эдди, а не произносил в голове у себя, как можно подумать

"Ба-а- "
последний дефис убрать

Оганквит
Ogunquit, the Berwicks;
Пропущено. "Оганквит, Бервикс"

Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (но недалеко), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова, и другие мальчишки тоже.
There were truck-drivers who would chase you sometimes (put not very far) because they thought you were hanging around just so you could hawk something - and sometimes kids did.
Конец не точен. "пытается что-нибудь украсть - некоторые мальчишки так и делали."

стр5
не было с 1950 года.
since 1950 or so.
не было года с 1950.

предложил Эдди отсосать у него за четвертак.
offered to give Eddie a blowjob for a quarter
Не понятно, кто у кого. "Предложил отсосать у Эдди за четвертак."

"десятик"
десятицентовик

На верхней губе пузырился желтый гной.
Yellow puke was stiffening across the lap.
Верно уже подметили: "На коленях застыла/затвердела желтая блевотина"

Нос светился красным.
His nose was a red horror.
"Нос превратился в красное месиво." Но уж никак не светился.

"закрутил педалями"
закрутил педали

стр6
Сокращенно от сифилиса
It's s-short for syphilis
Заикание пропустили

"вытекает эта жидкость. Большинство детей называют его кончиной"
Или ЭТО, или ЕЕ, но никак не ЕГО.

стр7
«Девочкам это нравится?» - тогда спросил Эдди Козявку Талиендо. Сам-то пришел в ужас.
He himself was sort of appalled.
С чего бы тут в ужас приходить?.. "Сам был немного шокирован."

- По-по-пожалуйста, - прервал его Билл. – Я то-только что по-поел.
- Эй, чел, это же научные факты, - резонно указал Ричи.
'Puh-Puh-Puh-leeze,' Bill said. 'I just a-a-ate.'
'Hey, man, this is science,' Richie said.
Где вы нашли "прервал" и "резонно указал"? Самая натуральная отсебятина. Они оба СКАЗАЛИ.

слушая историю Билла об альбоме с фотографиями
listening to Bill's story of the dreadful picture,
о страшной фотографии.

стр8
Его словно тащили на аркане.
He felt pushed.
Его словно толкали.

"Дело происходило весной, а бродяги больше всего привечали Дерри от конца сентября до начала ноября."
ПРИВЕЧАЛИ? Что за слово? Даже в словарь полез - оказалось, что означает "приветствовать". Да и устаревшее, тем более :) "чаще всего появлялись в Дерри с конца сенятбря до начала ноября"

"Пустые банки из-под пива, пустые бутылки из-под пива, пустые винные бутылки."
Давайте приведем к одному. Пустые пивные банки, пустые пивные бутылки, пустые винные бутылки.

стр9
"Он видел перед собой не того бродягу с пылающим носом, но сходство имело место быть."
Зачем так официально? "Но сходства были."

"Сквозь нее проглядывала белая кость"
Проглядывалась, ИМХО.

стр10
В лохмах каштановых волос ползали паразиты.
Things were crawling in the straggles of its brown hair.
Почему именно паразиты? Просто "что-то ползало"

прохрипело чудовище, ухмыляясь остатками рта. It lilted
Пропущено.

"Руки ухватились за покрытую листьями, комковатую землю."
Нужна ли запятая?

Серебристые плечи пиджака… костюма… начали вылезать из окна.
The silver shoulders of its suit . . . costume . . . whatever it was . . . began to push through the gap.
Серебристые плечи пиджака… костюма… что бы это ни было... начали вылезать из окна.

"Солнце светило сквозь нее, отпечатываю ромбы света"
отпечатывая

стр11
Ну и осел!
What an asshole!
:) Думаю, стоит употребить словечко погрубее.

изъязвленные руки
rotting hands
гниющие. Тем более с язвами и так уже перебор в этой главе.

стр12
Возможно, он проснется в своей кровати, купаясь в поту, дрожа, может, плача… но живой. Safe.
Пропущено. "В безопасности."

Гниющие пальцы Оно
Its rotting fingers
Прокаженный в этой главе именуется it. Без всякого отношения к нашему дорогому Оно)) Так что "Его гниющие пальцы"

"Это явь"
Ребенок так не скажет. "Это было на самом деле". "Это правда."

стр13
Я тоже видел Оно
'I saw it too
Я тоже это видел (!!!)

"За исключением костюма."
Опять же не из детской речи. "Кроме костюма."

стр14
"указал Бен"
снова said неточно переводите.

Ричи переводил взгляд с Бена на Билла.
Richie looked from Ben to Bill, troubled.
Озадаченный Ричи переводил взгляд с Бена на Билла.

Марка Предреглиста
Mark Prenderlist
Странно как-то получилось...:\ Прендерлиста же...

Уставился на плотину, на обтекающие ее потоки воды.
He stood watching the water course over the top of the original dam and pile up behind the second Watergate.

Но при этом, прежде всего оставался Ричи Тозиером.
He still, however, sounded more like Richie Tozier than anyone else.
Но при этом, в его голосе было больше от Ричи Тозиера, чем от кого-либо еще.

стр15
"Он вроде бы боролся с собой."
Он будто боролся с собой.
случайная рецензия
признайтесь себе вы просто испугались этой темы -вечности.вам становиться страшно от мыслей что вас может постигнуть такая же участь.вашей первой мыслью было желание умереть до того времени пока не изобретут этот долгий джонт.вы представляли себя бесплотным призраком в бесконечной белизне и вам становилось страшно от этого.сосунки
никс
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика