Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Безумие должно с чего-то начинаться и куда-то приводить. Совсем как дорога. Или пуля, вылетающая из ствола.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-01 19:53:33 Глава 7, стр. 1 Петр
Перевод: "Он находился на этих холмах триста лет тому назад, когда о налоге на чай и марочном законе никто не задумывался..."
Оригинал: "It kept its place on these low hills three hundred years ago, when the Tea and Stamp Taxes were unthought of..."
Наверное, надо пояснить, что речь идет о "Чайном" законе 1773 года , позволившем Ост-Индийской компании продавать чай в североамериканских колониях напрямую, без «каких-либо пошлин или сборов» в Великобритании.
2009-11-01 19:42:30 Глава 7, стр. 1 Петр
Перевод: "...но, по американским стандартам, он, как минимум, старик, старик."
Как-то не по-русски. Наверное лучше: "... старик, и еще какой."
2009-11-01 14:52:40 Bill Denbrough Beats the Devil Jedi
О переводе названия главы

Ни в коем случае нельзя менять "побеждает" на "обгоняет". Вся монументальность и весь символизм именно в "побеждает". Да, все это относится, естественно, в основном к главе Bill Denbrough Beats the Devil - II, но менять название одной главы нельзя, при этом не изменив другую. Так что ОЧЕНЬ прошу оставить "Билл Денбро побеждает дьявола". Вообще, мне не очень понятно, как у человека, читавшего книгу, могла появится идея с "обгоняет". :o
2009-11-01 04:07:39 ... Dandelo
И приезд в город этим утром – тоже глупость. И вышагивание вдоль двух бороздок на траве – та же глупость.
Riding into town this morning had been dumb. Following these two matted grooves in the grass was dumb.

И поездка в город ...
Вышагивание тоже не звучит. Быть может, следование. :-/
2009-11-01 03:41:17 ... Dandelo
Если бы повернулся, смог бы увидеть чудище. Оно бы ухмылялось.
If he turned he would see it. It was gaining.
Или у меня в тексте опечатка, или имеется в виду что-то навроде "оно догоняло".
2009-10-31 21:04:27 Глава 6 Prokuror
с.6
МАКЛИНУ ЗАДАЛИ ВОПРОСЫ ПО УБИЙСТВАМ ГРОГЭН И КЛЕМЕНТСА.
МАКЛИН ДОПРОШЕН ПО УБИЙСТВАМ ГРОГЭН И КЛЕМЕНТСА

у Маклина непоколебимое алиби.
твердое алиби, надежное алиби

МАКЛИНА БУДУТ СУДИТЬ ТОЛЬКО ЗА УБИЙСТВО
TO BE CHARGED
Скорее все-таки МАКЛИНУ ПРЕДЪЯВЯТ ОБВИНЕНИЕ ТОЛЬКО В УБИЙСТВЕ

с.7
не выдержал жесткого допроса
broke down under the stern cross-examination
есть используемое чаще выражение «сломался в результате допроса» и допрос все-таки был перекрестный.

опять Домашняя больница (городская)

безоткатным молотком
поиски в каталогах инструментов в инете дали: безинерционный молоток

схватил молоток со скамьи, на которой он лежал,
схватил лежавший на скамье молоток

судья Эрхард Молтон объявил заседание законченным
declared the court in recess
объявил перерыв в заседании

говорит отец Эшли О’Брайен, который пользует католических заключенных в Шоушенке
Гм, а «пользует» - это правильно? может:
…служит службы для заключенных-католиков в Шоушенке

с.9
найден мертвым в своей маленькой квартире на третьем этаже
махонькая трехэтажная квартира :)

а вот кстати и: «Брэндон К. Рош, заместитель начальника полиции» - нормально звучит и без чифов.

с.10
один из них несколькими годами [позже]зачал мальчика

как медведь, ткнувшийся мордой в иглы дикобраза
with the enraged bellows of a boar which has gotten a quiver of porcupine needles in its snout
в оригинале вообще-то хряк (ну или боров, или кабан), ткнувшийся в иглы своим пятачком. ИМХО не надо отклоняться в русские аналоги

с.12
опять безоткатный молоток (безоткатное – орудие, потому, что не катится при выстреле)

с.13
из бетонной арки, внутри вымощенной булыжниками
вымощенной изнутри булыжниками

с.14
вода, которая вырывалась из арки и неслась мимо, таща с собой валки[палки], ветки

с.16
Потом ему встать
Потом он встал (X-translator?)

с.18
Его пальцы глубоко вдавливались в дерн.
раз уж глубоко, то лучше «вонзались»

с.20
спустился вниз, съем [съел] миску «Уитиз»

морской запах, соленый и древний
sea-smell, salty and old
может соленый и затхлый?
2009-10-31 17:45:08 ... Seeker
"на одну секунду мыски кедов оторвались от земли."
ИМХО, набившие оскомину "мыски" стоит опустить, оставить просто "кеды"

"Мыски" - это да... Столько мысков я еще ни в одной книге не видел.
2009-10-31 05:49:11 6 Tular
стр31
Нет никакой необходимости заглядывать в эту дыру.
I don't need to look down into any crummy old hole.
"Мне не нужно заглядывать ни в какую гадкую древнюю дыру."

Птица, превратившая провал в гнездо, посмотрела вверх.
Nested in the cellarhold, the bird looked up.
"Птица, гнездившаяся в провале, посмотрела вверх"

стр32
Несколько перышек отделились от крыльев и по спиралям начали планировать в провал.
Перья - это не ступени у ракеты, чтобы отделяться) "Несколько перьев слетели с крыльев и по спирали стали планировать в провал."

Его снова окутал удушающий, невыносимый, сухой запах ее перьев.
The dusty smell of its wings was overpowering, unbearable
Не перьев, а крыльев.

стр33
Теперь он бежал параллельно свалившейся дымовой трубе, так быстро, наружные облицовочные плитки сливались между собой.
Now he was running parallel to the fallen smokestack, its tiles blurring by. He could see where it ended.
"Теперь он бежал параллельно свалившейся дымовой трубе, так быстро, ЧТО наружные облицовочные плитки сливались между собой. Он видел конец трубы."

Он полагал, что птица слишком велика, чтобы залезть в трубу. Но его планы могли и не осуществиться.
He thought the bird was too big to squeeze inside. He came very close to not making it.
"Он подумал, что птица велика, чтобы залезть в трубы. Но он был близок к тому, чтобы произошло обратное." - думаю так.

"Майку показалось, что в ЕЕ голосе слышится триумф."

Он наклонил голову, поднял руку, прикрывая шею, и мчался вперед.
He lowered his head, put his arm up, and rammed straight forward.
Нигде не написано, что он прикрывал шею. Но с другой стороны, зачем он тогда поднял руку?..

По ощущениям Майку казалось, что его схватили невероятно сильные пальцы, оканчивающиеся твердыми ногтями.
The grip was like the clutch of incredibly strong fingers tipped with tough nails.
Хватка была подобна сжатию невероятно сильных пальцев, оканчивающиеся твердыми ногтями.

"на одну секунду мыски кедов оторвались от земли."
ИМХО, набившие оскомину "мыски" стоит опустить, оставить просто "кеды"

стр34
Наверное, я знал, что у птиц острые клювы, но раньше как-то об этом не задумывался не думал об этом раньше.

"Господи, почему я забыл, что основной объем птицам придают перья? Почему я забыл, что они могут сжиматься?"
Как же все сложно. "Господи, почему я забыл, что птицы кажутся большими из-за перьев?" - хотя бы так.

"взвизгнул Майк"
Mike screamed
КРИКНУЛ

стр35
"Свет появился вновь. Сначала слабый и серый, потом прибавлял в яркости по мере того, как птица вылеза из трубы и удалялась от входа в нее."
Light appeared again, gray and weak at first, then brightening and shifting as the bird retreated from the stack's muzzle.
Тут все-таки написано, что птица вылезает из трубы, но еще "от ее входа не удаляется", т.к. она непосредственно в ней.

"несколько вздутий-пузырей"
может, "волдырей"?

стр36
"словно человек, мучающийся бессонницей, а потому меряющий шагами спальню в три часа ночи."
"а потому в три часа ночи меряющий шагами спальню" - просто более приятный порядок слов.

Майк ждал, ожидая
"сидел, ожидая", "остался, ожидая"

стр38
"спросил Уилл, и тут же, чтобы превратить вопрос в шутку, добавил"
Will asked, and then, as if to make a joke of the question (which hadn't sounded like a joke at all), he added
спросил Уилл, и тут же, чтобы превратить вопрос в шутку (хотя он совсем не звучал, как шутка), добавил

"- Что ж, только не говори матери, что ты залезал в трубу, - предупредил Уилл.
- Она застрелит меня первым, а тебя – вторым."
Прямая речь оформлена так, будто вторая реплика принадлежит Майка. На самом же деле - его отцу.

"миль восемь, а то и больше"
eight or ten miles
миль восемь или десять

стр39
", мне все пригрезилось"
ПРИСНИЛОСЬ!

"превратился потоком в наконечник стрелы… поверхность выровнялась.
Остался только страх, который вдруг принялся"
an arrowhead by the current . . . then nothing.
Nothing except the fear that was suddenly
превратился потоком в наконечник стрелы… и не осталось ничего.
Ничего кроме страха, который вдруг принялся

"с инициалами «ЕК»"
Эдвард Коркорэн - инициалы "ЭК". В середине главы так и было, кстати.
2009-10-31 00:54:13 Один из пропавших Эрик
Чудище шло за ним, с него капала вода, и Эдди внезапно все понял.

Оно тащилось за ним, с него капало, и Эдди внезапно всё понял.
2009-10-31 00:51:49 Один из пропавших Эрик
За ним шло Чудище из Черной лагуны

За ним шла Тварь из Черной лагуны

Сами же пишете в ссылке правильный перевод названия - так почему же в тексте вдруг некое сказочное Чудище, вызывающее неуместные ассоциации с мультиком про Аленький цветочек?
2009-10-31 00:46:11 Один из пропавших Эрик
И что это означало? Означало ли что-нибудь? Имело какое-то значение?

Что конкретно это означало? Хоть что-нибудь? Это вообще имело какое-то значение?
2009-10-31 00:43:21 Один из пропавших Эрик
Признаниями в любви, сообщениями, что Такой-то хочет отсосать или пососать; заявлениями, что те, у кого отсасывают или сосут, лишатся крайней плоти или им в очку зальют расплавленного дегтя; иной раз встречались крайне необычные фразы, не поддающиеся объяснению.

Это были объяснения в любви; объявления, что такой-то и такой-то хотят отсосать или кончить; объявления, что те, кого поймают сосущими или кончающими, лишатся крайней плоти или получат в жопу порцию горячей смолы; случайные эксцентричные объявления, не поддающиеся объяснению.

Ну вот, а теперь наоборот: в тексте откровенная жопа (asshole), а вы меняете ее на более цензурное очко...
2009-10-31 00:32:40 Один из пропавших Эрик
Стены моста и настил (даже балки под крышей) изрисовали инициалами, телефонными номерами, различными фразами.

Боковые стороны моста и дощатый настил - даже балки под крышей - были покрыты узорами из инициалов, телефонных номеров и объявлений.

Стены моста? Где вы видели у моста стены??
2009-10-31 00:18:35 Один из пропавших Эрик
Стул угодил Эдди по жопе и свалил на пол. Жопа болела до сих пор...

Стул угодил Эдди по заду и свалил на пол. Зад болел до сих пор...

Виктор, умоляю, - ну какая жопа? Там же не asshole, и даже не ass, а butt - уж цензурнее некуда! Да и словарь выдает: 4) амер. разг. задница.
2009-10-31 00:12:02 Один из пропавших Эрик
Эдди Коркорэн умер, это правильно.

Эдди Коркоран был мертв, всё правильно.
2009-10-30 15:41:03 Глава 6 Seeker
ст. 40

 - Майк сунул руку в карман и нашел шестеренку. Показал отцу, который коротко глянул на нее, а потом взял с ладони крошку облицовки. Она, похоже, заинтересовала его гораздо больше.
(Mike reached into his pocket and found the gear-wheel. He showed it to his father, who looked at it briefly and then plucked a tiny crumb of tiling from the pad of flesh just below Mike's thumb. He seemed more interested in this.)

Майк сунул руку в карман и нашел шестеренку. Показал отцу, который коротко глянул на нее, а потом подцепил с ладони МАЙКА крошку облицовки. Она, похоже, заинтересовала его гораздо больше.

ст.41

- Помочь тебе с трактором, папуля?

Вкусовщина, конечно, но "папуля" уже чуток поднадоел.

Помочь тебе с трактором, пап(или па)?

- Я не хочу, чтобы ты еще раз побывал там, - во всяком случае, пока они не справятся с этой бедой и не поймают человека, который это делает… ты там никого не видел? Никто не гнался за тобой, не кричал на тебя?

Странновато звучит. Я больше не хочу, чтобы ты туда ходил...

- На бетонной стене Канала темнели неровные пятна засохшей крови. Пятна они и есть пятна.

- ОтКрывались - отрывались.

ст.42

- ударом каблука перевел опору в горизонтальное положение

Да просто поднял опору.

- Стоял на педалях, выкладываясь полностью, свернул на Главную улицу, даже не оглянувшись. Мчался домой, как мог быстро, гадая, что, скажите на милость, заставило его приехать в парк в такую рань… что влекло его туда?

Я понимаю, что это стиль такой, но все-таки есть предел пропускам местоимений и союзов.

Майк встал на педали и, выкладываясь полностью, свернул на Главную улицу, даже не оглянувшись. Он мчался домой, как мог быстро, гадая, что, скажите на милость, заставило его приехать в парк в такую рань… что влекло его туда?

- А потом он попытался думать о том, что предстояло сделать сегодня на ферме, только о том, что предстояло сделать сегодня на ферме, ни о чем, кроме того, что предстояло сделать сегодня на ферме. И через какое-то время ему это удалось.

Ой. А потом он попытался думать только о сегодняшней работе на ферма, думать о работе и ни о чем кроме работы.
2009-10-30 15:37:55 Bill Denbrough Beats the Devil - I Jedi
А аптека на Центральной улице, где Эдди получал лекартсва, находилась почти в трех милях от того места, где они сейчас сидели.

А аптека на Центральной улице, где Эдди получал лекарства, находилась почти в трех милях от того места, где они сейчас сидели.


Или мертвым, безжалостно настоял его разум.
(как Джордж, мертвым, как Джордж)

Или мертвым, безжалостно настоял его разум.
(как Джорджи, мертвым, как Джорджи)



Билл все знал о комбе; он даже догадался, название этого состояния человека идет от комберов, больших таких волн на Гавайях, по которым мчатся серфисты, и это правильно: в конце концов, что есть комба, как не волна, которая топит твой мозг?

Билл все знал о комбе; он даже догадался, название этого состояния человека идет от комберов, больших волн на Гавайях, по которым мчатся серферы, и это правильно: в конце концов, что есть комба, как не волна, которая топит твой мозг?


А потом он посмотрел вдоль берега и увидел стоящего перед ним Хэнскома.

А потом он посмотрел вдоль берега и увидел стоящего перед ним Бена Хэнскома.


Верилось в это с трудом, но Билл доверял своим глазам. Даже не начал представлять себе, в каком вселенском поединки сошлись это двое.

Трудно поверить, но это было так. Билл даже не начал представлять себе, в каком вселенском поединки сошлись это двое.


Бен приблизился, шел так, будто одна, а то и обе ноги не держали его.

Бен осторожно приблизился, шел так, будто одна, а то и обе ноги не держали его.


Бен подошел к остаткам плотинызапруды и, морщась от боли, опустился на одно колено рядом с Эдди, который лежал с практически закрытыми глазами, а его грудь тяжело поднималась.


Билл пошел, молча.

Билл пошел молча.


На случай, что большие парни вернутся.

На случай, если большие парни вернутся.
2009-10-30 14:31:34 Глава 6 Seeker
ст.38

- стоял май, до темноты оставалось еще очень далеко… но, вдруг птица останется на трубе, поджидая его? Mike swallowed, the dry sides of his throat rubbing together for a moment. Сверху доносилось: тук-тук-тук.

ст.39

- Майк ждал, ожидая, что желтые лапы, так похожие на куриные, появятся вновь.

- «Нет! Какой страх? Я – не кролик!»

Нет! Что за ерунда? Я же не трус!

- Он набрал полные руки кусков облицовки, несколько кусков сунул за пазуху.

- Оглянулся, в полной уверенности, что сейчас увидит птицу, сидящую на дымовой трубе, как стервятник, теперь уже одноглазый стервятник, которая только этого и ждет.
2009-10-30 03:49:01 Один из пропавших Эрик
ТЕЛО НЕ КОРКОРЭНА, ОБЪЯВЛЯЕТ БОРТОН

БОРТОН ЗАЯВЛЯЕТ: ЭТО НЕ ТРУП ЮНОГО КОРКОРЭНА
2009-10-30 03:47:13 Один из пропавших Эрик
- Он знает, что он сделал с маленьким мальчиком, - сказал отец О’Брайен. – Если он что-то сделал и со старшим братом, но этого не помнит.

- Он знает, что он сделал с младшим мальчиком, - сказал отец О’Брайан. – Если он что-то сделал и со старшим, он этого не помнит.
2009-10-30 03:44:01 Один из пропавших Эрик
с отбыванием в Шоушенкской тюрьме штата

с отбыванием в государственной тюрьме Шоушенк
2009-10-30 03:40:45 Один из пропавших Эрик
И заместитель директора, тогда Гведолин Рейберн, предложила мне не вмешиваться.

Заместитель директора, в те дни это была Гвендолин Рэйбёрн, сказала мне держаться подальше от этого.
2009-10-30 03:35:58 Один из пропавших Эрик
Окружной судья Эрхард Молтон

Окружной судья Эрхардт К. Моултон
2009-10-30 03:33:55 Один из пропавших Эрик
СУД НАЗНАЧАЕТ ЭКСГУМАЦИЮ

СУД НАЗНАЧАЕТ НЕОЖИДАННУЮ ЭКСГУМАЦИЮ
2009-10-30 03:30:23 Один из пропавших Эрик
Эдуард Л. Коркорэн, проживающий в доме 73 по Чартер-стрит, со вчерашнего дня считается без вести пропавшим, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отцом, Ричардом П. Маклином.

Эдвард Л. Коркорэн из дома номер 73 по Чартер-стрит, Дерри, вчера вечером был объявлен пропавшим без вести, согласно заявлению, поданному его матерью, Моникой Маклин, и отчимом, Ричардом П. Маклином.
случайная рецензия
Я прочитала этот рассказ в детстве, и мне было страшно потом оставаться одной в доме, особенно в деревне, т.к. там был чулан. Потрясающий рассказ.
Мария
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика