Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
... невозможно спрятать то, что у тебя в сердце...
Стивен Кинг. "Зеленая миля"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-27 20:31:45 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
- Впечатление после пяти страниц: СЛИШКОМ много слова "гребаный". Надо бы как-то разбавить, благо в русском с этим проблем нет.

ст. 2

- Его взгляд прошелся по бутылкам крепкого, которые стояли в застекленной полке над кухонным баром, и на мгновение он увидел, как наливает виски на кубик льда. А потом двинулся обратно к лестнице, зная, что напрашивается на еще большие неприятности для своей головы, которая и так болела.

Во-первых, я бы заменил "увидел" на "представил".
Во-вторых, у нас получается, что поход к лестнице обрекает Тома на неприятности, и он это знает. А это неверно.

Я бы написал как-то так:

Его взгляд прошелся по бутылкам крепкого, которые стояли на застекленной полке над кухонным баром, и на мгновение он представил, как наливает виски на кубик льда, но поняв, что для его головы это грозит еще большими неприятностями, двинулся обратно к лестнице.

- Полночь уже миновала.

А может быть, было уже за полночь?

ст. 3

- ее юбки, блузки, шали и слаксы продавались, по большей части, в «магазинах юности», как называла их Делия Каслман. Том называл их иначе – «магазины сосалок».

( Delia, which would later enjoy a modest vogue in the Midwest, catered to young people - Delia skirts and blouses and shawls and slacks were sold largely to what Delia Castleman called "youth-stores" and what Tom called "headshops." )

Ну, имхо, не магазины юности, а магазины для молодежи.

И для меня осталось загадкой, откуда взялись "сосалки".
Что такое headshop, можно посмотреть здесь. Поэтому мой вариант - магазины для укурков

ст.4

«Если женская грудь не вмещается в ладонь – это уже вымя», - обожал говорить его сосед по общежитию в колледже, но, что касается Тома, так он полагал, что не стоит верить не одному слову его соседа по общежитию.

( "More than a handful's wasted," his college roommate had been fond of saying, but as far as Tom was concerned his college roommate had been so full of shit he squeaked going into a turn. )

Не дословно, но все же:

... но по мнению Тома, в этом соседе было столько дерьма, что его заносило на поворотах.

ст.5

- Скажи молитву

Молитву обычно читают, имхо.

- Ему уже доводилось видеть Беверли такой, два или три раза. Однажды – перед первым большим показом ее моделей, однажды – перед частным показом для национальных оптовиков, однажды – в Нью-Йорке,

Я бы поубирал все "однако", а то так и веет калькой.


2009-09-27 20:19:29 Хайниспорт Виктор Вебер
С Хайниспорт, как мне представляется, объяснение несколько другое. Это место отдыха бостонской политической элиты, а там принято одеваться неброско.
2009-09-27 20:04:03 Охи Виктор Вебер
Увы, нет в русском языке эмоционального "о".
2009-09-27 19:37:55 три звонка _ 3 Kingofil
"Пестик для колки льда" - почему не нож для колки льда? Вроде бы есть такой предмет)

Боксеры, трепыхавшиеся как паруса? Я думал, что боксеры - обтягивающие. Как там в оригинале?

"В этом году в команду собрали" - в этом году в команду набрали

"Никакого тусклого освещения" - никакого мягкого освещения? Все-таки магазин, а не туалет)

"но, что касается Тома, так он полагал" - коряво!

"Ни одной герле" - хм... стоит ли? Только не говорите, что все так говорят - никто так не говорит, разве что малолетки какие-нибудь

"открашивая волосы золотом" - отсвечивая золотом в волосах

НФ - думаю, нужно расшифровать

"Большинство класса, и преподаватель, соглашается, то дискуссия тянется и тянется." - не понял этого предложения

"насей себе чашку чая" - налей

"это будем лучше, чум просто"
2009-09-27 17:55:36 часть про Беверли denbrough
Стр. 4 и 5
«забронируй мне номер и скажи молитву» - «закажи мне номер и помолись за меня»

Стр. 5
«прежде чем он закончит разбираться с ней» - прежде чем он разберется с ней

«изножие» - изножье

«Тот, кто ей звонил, определенно приглашал ее на модный курорт» - смотрим оригинал: Whoever had called her sure hadn't been a jet-setter. Jet-setter – это человек, летающий на модные курорты в реактивных самолетах, персона, принадлежащая к узкому кругу богатых путешественников. То есть фраза должна выглядеть примерно так: «Позвонивший ей явно не из тех, кто летает на модные курорты в салоне частного реактивного самолета».

«А-ля Джекки Кеннеди, отправляющейся на уик-энд в Хайниспорт» - Имеется в виду печально известное интервью Жаклин Кеннеди, которое она дала журналу Life спустя неделю после убийства своего мужа, 35-го президента США Джона Кеннеди, в местечке Хайнис Порт, штат Массачусетс. По такому случаю Жаклин была одета очень скромно, как и подобает скорбящей вдове.

Стр. 6
«Ох-х! Том!» - вынужден согласиться с предыдущими ораторами: эти «охи» не имеют ничего общего со звуком oh, который то и дело вылетает из уст героев Кинга. Если уж транскрибировать, то как эмоциональное «о!», потому что охают у нас в основном люди больные и пожилые, тут совсем иное дело. Получается, что Беверли крякнула, как сгорбленная пенсионерка (и так получается уже не в первый раз). Давайте заменим «ох» на «о», пожалуйста.

Стр. 7
«С пышными формами, чертовски сексуальный, но ребенком» - «С пышными формами, чертовски сексуальный, но ребенок».
2009-09-27 11:00:46 Приступ астмы Sanja
Ну да, звучит конечно как фраза из полицейского отчета. Мой вариант: "... мне приснился кошмар (дословно не помню). Из-за него начался приступ астмы"
2009-09-27 07:38:51 Разное Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Где-то раньше в комментариях есть ссылка на картинку этого спейскопа. Очень даже сооружение.
Вызвал астму - написать нельзя. Астма - это болезнь, и есть причины, ее вызывающие. А приступ астмы - это то что периодически случается с больным, и вот тогда ему приходится принимать какие-то меры
2009-09-27 03:57:13 Добьем главу Tular
стр32
В панике забыл про лестничный пролет из трех ступенек.
In his startled panic he forgot the little flight of stairs behind him.
"В панике он забыл о ступеньках позади себя"

По большей части он помнил
Mostly he remembered
Лучше "Больше всего он запомнил"

стр33
Свистящая составляющая из дыхания ушла.
That whistling note in his breathing was gone
"Составляющая" не красиво, а вот "нотка" хорошо подходит.

стр34
Но пульверизатор потребовался ему четырьмя часами позже
But he needed the aspirator worse than ever four hours later
Ингалятор ему не просто потребовался, а "сильнее, чем когда-либо"

нажал на рычаг клапана
pulled the trigger
Можно сократить до "нажал на клапан"

стр35
У Кинга написано, что Патрик Хокстеттер пропал в июле 1958го. В переводе этого нет.

Мужчина, сидевший напротив, помялся, решил, что лучше все-таки спросить, и спросил: «Вы в порядке, сэр?»
"Мужична, сидевший напротив, помялся, но решил, что лучше спросить: «Вы в порядке, сэр?»"

Он-то и спровоцировал приступ астмы.
Я уже говорил об этом, но никто никаких исправлений не внес (кажется). А исправить надо, потому что звучит страшно криво и неправдоподобно. Мой вариант: "Он вызвал астму".

стр36
Эдди решил. Что это еще более вероятный вариант.
Разумеется, нужно соединить предложения.
2009-09-27 00:44:51 ... -=Seeker=-
Ммм... У меня все открывается.

Еще раз насчет "runaway reaper-blade": конечно, "свист смертной косы" - это красиво, но в данном случае, имхо, имеется в виду отлетевшее лезвие комбайна/газонокосилки...
2009-09-27 00:20:32 to -=Seeker=- Tular
Хехе, дело принимает интересный оборот) Спасибо за картинку со смертью. Судя по ней, трубный глас действительно хорошо подходит. Grim Reaper у меня почему-то не открывается, но о ком идет речь, я понимаю) Вообще, так и думал перевести, с намеком на косу смертушкину, но по такому поводу даже скачал другой перевод "Оно" (хотя считаю, что лучше в него никогда не смотреть, переводя наново). И вот, что я там увидел: убегающая лопасть жатвенной машины....
2009-09-26 23:44:21 разное -=Seeker=-
even though she wasn't all that bright and even though she understood and condoned his remedies in the medicine cabinet because she kept her own in the refrigerator?

Оказывается, не только я не понял смысл этой фразы... Это что, проявление эгоизма Майры? В таких вещах как здоровье Эдди?! Объясните, кто-нибудь! :)

Тулару:

Doom On Horseback ;)

"Трубный глас" считаю очень удачной находкой.

Насчет reaper-blade: вряд ли, конечно,но The Grim Reaper ::)
2009-09-26 23:16:35 Глава 3 (ч. 3-4) Tular
стр30
И, о чудо
For a wonder
"Каким-то чудом" - так ближе к оригиналу и более нейтрально.

Вывод, что может любить ее?
That he had finally decided it was all right to love her?
"Что он наконец решил, что может любить её?"

пусть даже она не умна, и пусть даже забывала про его лекарства в шкафчике-аптечке. Потому что свои хранила в холодильнике?
even though she wasn't all that bright and even though she understood and condoned his remedies in the medicine cabinet because she kept her own in the refrigerator?
"пусть даже она не была умна и понимала это, и пусть даже забывала про его лекарства в аптечке, потому что свои хранила в холодильнике?" Вобщем, я сам не понял до конца смысла фразы: к чему там understood и особенно condoned (что я перевел бы как "мирилась":\). Но предложения соединить надо, это уж точно.

Could it be that Myra was even more frightened than he was?
Could it be that his mother had been?
А если Майра боялась даже больше, чем он?
А если его мать тоже?
"Могла ли Майра бояться даже сильнее него?
Могла ли его мать?"

как взмывающая в небо ракета
like a balefully fizzing firework
"как злобно шипящий фейерверк"

стр31
чтобы получше рассмотреть некое сооружение, которое заинтересовало его
to look at something he had spotted there
"чтобы рассмотреть что-то, что он там заметил". Понимаю, много "что", но лучше варианта я не могу придумать. Можно, конечно, оставит как у вас, но слово "сооружение" лучше заменить. Ну не тянет стол с тремя ступеньками на "сооружение"

Изготовили его из блестящего полированного дерева
It was made of bright polished wood
"Он был сделан..." По тексту будет лучше даже "Сделан он был..."

Опять же, к нему вел короткий лестничный пролет из трех ступенек
Also, there was a little flight of three stairs leading up to it
Не нравится мне это "опять же" - как-то слишком разговорно-повествовательно, что ли... Более удачным вариантом мне видится "к тому же"

спейскоп
Spacescope
А мне "космоскоп" нравится...

Пропущено: "Eddie gasped."

Он мог видеть свою ступню
He could see a foot
Не всегда could стоит переводить как "мог". Просто "Он видел свою ступню". В конце абзаца та же ситуация.

как скрежет столкнувшихся на автостраде машин, как пожарный колокол, как трубный глас
runaway reaper-blade, like a firebell, like doom on horseback.
"Что-то совсем не то. Но случай забавный: если runaway reaper-blade еще можно понять, что означает, то вот doom on horseback... "Судьба на спине у лошади", конечно, что-то да означает, но образность какая-то аляповатая. Может это какое-то устоявшееся выражение, а то все дословные варианты перевода мне неприятны.

Головы продавцов и других покупателей поворачивались в ее сторону.
Faces turned to follow her progress.
Нет у Кинга ни продавцов, ни покупателей...
2009-09-26 22:47:28 Скоп Dandelo
Он скрестил большой и второй пальцы, словно снимая последствия того, что солгал, и кости в скопе образовали букву «Х», только не белую, а гоблинисто-зеленую.

Во-первых, этот скоп – тупая калька с оригинала, а во-вторых, зачем он там вообще? По-русски и без него нормально звучит.
2009-09-26 22:23:58 ... Dandelo
- Я больше не могу влезть ни в одну униформу. Они узки мне в груди.
Они жмут мне в груди.

- Попроси Долорес расставить одну из них
Мне почему-то хочется сказать «расшить».

И, интереса ради, – чем отличается Delores от Dolores?
2009-09-26 22:20:45 Разное Tular
Четырехглазику - нет! Просто жеманность какая-то

Рыгачу - нет! Рыгале - да! Рыгач вообще с рычагом созвучно - не надо нам такого.

Аля Пачино - склонять! Сам на это раньше обращал внимание, но никогда особо не задумывался. А перед аргументами Эрика устоять невозможно) Теперь всегда склонять буду!
2009-09-26 19:46:17 Разное Виктор Вебер
Насчет "Аль" у меня вопросов нет - о склонении услышал впервые и пусть оно остается вне этого перевода. Если бы еще назвали его Эл Пачино, тогда - да, но у нас Аль, так что проехали.
Четырглазик, конечно, излишне мягко. Отсюда, Четырехглазый. а может, где-то и Четыре Глаза - мне нравится.
Рыгало мне представляется более удачным. Рыгач к Белчу никакого отношени я не имеет. Даже у жены спросил, у нее слух музыкальный. Рыгач ей тоже не показался.
2009-09-26 19:09:42 дискуссия о рыгании и количестве глаз denbrough
Голосую за блистательную находку Виктора - Рыгало Хаггинс. Такой переводческой удачи вообще давно не помню.
Ну и разумеется, никаких "четырехглазиков". Что за детский сад? "Очкастый" еще куда ни шло, но не это.
2009-09-26 18:42:10 Ричи Тозиер Sanja
От "Четырехглазика" я не в восторге. Есть в этом отзвук ласкательности. "Четырехглазый" лучше. Или может быть "Четыре Глаза". Помните - "у кого четыре глаза, тот похож на водолаза!" Мы так дразнились в детстве. Четырехглазый - было очень даже в ходу. Утешает, что в тексте этот "никнейм" насколько я помню, часто встречаться не будет, так что даже если мы не придем к консенсусу, беда небольшая.

А вот с Белчем Хаггинсом другая история. Он маячить будет через страницу, потому позволю себе настоять. Seeker, в оригинале на стыке имени и фамилии тоже возникает ЧХ (Belch Haggins). С точки зрения фонетики это нормально, звуки разные по месту и способу образования, и ассимиляции (первый признак неблагозвучия) не возникнет. Могу добавить, что не встречала еще человека, у которого бы вызывало неудобство словечко "апЧХи" - а там то же самое сочетание. Так что я за вариант РЫГАЧ
2009-09-26 15:56:09 клички и имена -=Seeker=-
Sanja, а что Вы думаете о Ричи "Четырехглазике" Тозиере?

Насчет Belch: в книге Belch зачастую идет в связке с Huggins. А что легче произнести, "Рыгало Хаггинс" или "Рыгач Хаггинс" - это еще вопрос. И в этом случае степень созвучия с оригиналом, имхо, не аргумент. Для полного созвучия нужно тогда просто назвать его Белчем.

И согласен с Эриком насчет Алей. Они ж у нас не аль-Пачино или там аль-Капоне, а вполне себе нормальные европейские имена. Поэтому склонять нужно.
2009-09-26 14:36:10 Белч Хаггинс Sanja
Уже говорила об этом, и вижу в своем мнении не одинока, поэтому заострю внимание. "Рыгач" как кличка удачнее, чем "Рыгало", ибо короче - а в разговорной речи как нигде действует закон экономии речевых усилий. Кроме того, созвучно с оригинальным "Белч", что тоже очевидный плюс
2009-09-26 14:33:39 Аль Пачино Sanja
По моему скромному мнению, перевод кинговских романов - не место для осуществления революции в массовом сознании. Введением моды на склонение Аля Пачино пусть займутся масс-медиа и фан-клуб актера. Миссия автора - завлечь читателя в свои сети и не выпускать до последней страницы, миссия переводчика - всячески этому способствовать, а все, что "царапает глаз" и "режет ухо" - сказывается на этой литературной магии разрушительно
2009-09-26 07:21:15 Ошибки автора Виктор Вебер
Сайт не помню. Наткнулся совершенно случайно, искал что-то еще, а Гугл подсунул
2009-09-26 02:31:15 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
Название компании Cape Cod Limousine переведено как «Кейп-Код лимузин». Через 8 страниц название Manhattan Limousine переведено как "Лимузины Манхэттена". Думается, следует привести к общему знаменателю - варианты:

"Кейп-Код лимузин" и "Манхэттен лимузин";
"Лимузины Кейп-Кода" и "Лимузины Манхэттена";
"Кейпкодские лимузины" и "Манхэттенские лимузины".
2009-09-26 02:22:19 Транскрипция Эрик
Скопировал написание транскрипции из [URL=http://www.transneed.com/free_software.php?word=Butch&submit=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8&trans=enru&dir=er]словаря[/URL] - но форум меня не понял... ???
2009-09-26 02:19:56 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
Один звонок Батчу Каррингтону в Бостон, и проблема с транспортом для поездки на север решилась: Батч сказал, его будет ждать заправленный и готовый к отъезду «кадиллак».

Один звонок Бутчу Кэррингтону в Бостон, и проблема с транспортом для поездки на север решилась: Бутч сказал, его будет ждать заправленный и готовый к отъезду «кадиллак».

Кличка Butch читается как Бутч - помните героя Брюса Уиллиса в "Криминальном чтиве"? Англо-русский словарь, определяя это слово как "мужеподобный", также дает транскрипцию [bυtʃ], то есть "бутч".

Carrington - созвучно с Carrie, так что Кэррингтон.
случайная рецензия
Ничего лучше не читал!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Серега
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика