Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
В дождливые дни, до той поры, когда я первый раз влюбился, мои мысли прежде всего обращались к Эрни, потому что он знал, как извлечь толк из дождливых дней. Может быть, это один из способов узнать по-настоящему одиноких людей... они всегда могут придумать, чем заняться в дождливые дни. И вы всегда можете позвать их. Они всегда дома. ВСЕГДА.
Стивен Кинг. "Кристина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-22 14:50:09 The Jew York Times Tular
Виктор Вебер
A разве New - Jew это не игра слов?
2009-09-22 14:46:58 Две цитаты N
1. Поможем сделать перевод "чистым"!
2. В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваеться из списка рассылки!
2009-09-22 11:38:17 2 Seeker denbrough
Да, так точно.
2009-09-22 09:20:52 inhaler -=Seeker=-
По-моему, у Эдди было нечто подобное:

http://www.rivcowm.org/images/inhaler.jpg
2009-09-22 07:30:49 Иммунитет Виктор Вебер
Обратите внимание на фразу оригинала - you have a very weak system. Иммунитет - слово иностранное, но, похоже, в 1958 г. и на английском оно в обиход не вошло и использовалось только в узких научных кругах. Стоит ли осовременивать текст?
2009-09-22 07:18:49 The Jew York Times Виктор Вебер
Никакой игры слов здесь нет. Речь идет о национальной принадлежность владельцев газеты и ведущих журналистов. Ох, не напасешься на все ссылок.
2009-09-22 06:41:17 Пульверизатор Виктор Вебер
Пульверизатор - устройство, которое распыляет жидкость под давлением.
Ингалятор -устройство, выделяющее что-то такое, что вдыхается.
Загляните в Интернет, посмотрите на ингаляторы, это интересно.
У Эдди, во всяком случае, в 1958 г. - пульреризатор. И чуть дальше становится понятным, почему.
2009-09-21 23:20:34 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.20

- В Дерри частенько лило.
Eddie opened the front-hall closet, got his rubbers off the hook where they hung neatly in a plastic bag, and put them in his clothes suitcase.That's a good boy, Eddie.
Он и Майра смотрели телевизор, когда грянул гром.

Красное пропущено.

2_Викторов Александр

«на горе Эдди» \\ я чото не понял на какую гору кинг намекает…

Поседел наш Эдди...
2009-09-21 23:08:44 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст. 19

– Я врежусь в стойку знака «Стоп» или куда-нибудь еще.

Про стойку - явно лишнее. Обычно говорят просто "врезаться в знак "СТОП"".

- В «Дельте» какая-то дама сухим голосом сказала ему, что на последний рейс в Мэн ОН уже опоздал, и теперь мог вылететь из Ла-Гуардии только восемь двадцать пять утра.

(The canned-sounding Delta clerk had told him he had already missed the last flight north to Maine - that one had left La Guardia at eight-twenty-five.)

Перевод немного неточен. Так, имхо, будет правильней:

В "Дельте" какая-то дама сухим голосом сказала ему, что на последний самолет в Мэн, который вылетел из Ла-Гуардии в 20:25, он уже опоздал

- Получить удовольствие, это точно, подумал он. Большее удовольствие он мог получить только в одном случае – если б его везли в катафалке. Но не волнуйся, Эдди. Обратно, тебя, возможно, так и повезут.

(Going in style, all right, he thought. Only way you could go in more style would be if you were going in a hearse. But don't worry, Eddie - that's probably how you'll come back. If there's enough of you left to pick up, that is.)

На мой взгляд "проехаться с шиком" (а это и имеется в виду) гораздо лучше ложится в контекст. Соответственно "получить большее удовольствие" - это "проехаться с бОльшим шиком".





2009-09-21 22:59:49 Охи и ахи Эрик
Помилуйте, ну какие "охи" и "ахи"? Они же не так это произносят! Не охают они, а восклицают что-то типа нашего "А!" Так и надо, на мой взгляд, переводить.

И еще - не знаю, что скажут специалисты и словари, но когда у меня бывает обострение астмы, я пользуюсь ингалятором!
2009-09-21 21:48:36 Поменял Александр Викторов
А поменять-то и забыл ;)
2009-09-21 21:47:53 Sanja Викторов Александр
Круто :) Интересно как так у Вас выходит )) Второй раз уже встречается подобное))) Ничего страшного я все понимаю)) Вот поменял местами имя с фамилией. В школе если честно ненавидел когда меня Виктором называли) был у меня злейший враг такой)
2009-09-21 21:43:30 глава 3 часть 4 Викторов Александр
«на горе Эдди» \\ я чото не понял на какую гору кинг намекает…

«колец и наблюдали,» \\ скобка закрывается

«Эдди бегает очень даже быстро» \\ 2 раза одно и тоже

«и я вижу по его лицу, миссис Каспбрэк,» \\ I see in his face Mrs Kaspbrak that he knows - как то я не совсем уловил предложение, но как говорится «что-то здесь не так» ;)

«На самом деле» \\ Ворд подсказывает что после должна быть запятая

««Но, может я ошибался, - подумал он теперь. – Может, это не дом, и никогда не был домом… может, дом – то самое место, куда я должен сегодня ехать. Дом – место, где ты должен, когда приходишь туда, столкнуться лицом к лицу с тварью в темноте.» \\ если каычки открылись, они должны и закрыться

«- Мира» \\ говорили уже

«поверь мне, когда я говорю, что не хочу обижать Майру.» \\ можно скоратить – поверь мне, что я не хочу обижать Майру

«лишь бы не причал» \\ не кричал

«Он новь» \\ он вновь

««Я не смогу! – в отчаянии подумал он. – Астма очень уж разыгралась, с самого детства не было у него такого приступа».» \\ он говорит только Я НЕ СМОГУ. Т.е. всё получится так - «Я не смогу!» – в отчаянии подумал он. Его астма очень разыгралась, с самого детства не было у Эдди такого приступа».

«Ох, но прозвучало это» \\ Ох, это прозвучало, как ложь ПС я тоже не сторонник Охов

«амтраковского сидения» \\ имхо нужна ссылка что это Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (англ. National Railroad Passenger Corporation), действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak») - http://ru.wikipedia.org/wiki/Amtrak

«он бегает очень даже быстро так сказал тренер Блэк его матери и он бежал очень даже быстро от гнавшейся за ним твари да вам лучше в это поверить вы можете поспорить на свою шкуру» \\ вообще ни одной запятой нету в предложении ((

«поезда компании «Амтрак»,» \\ хм, вот и думай нужна сноска или нет..не нужна если поменять местами те строчки где он встречается – «откинулся на высокую спинку сидения поезда компании Амтрак»

«The Jew York Times» \\ ссылка на игру слов имхо обязательна

«остановиться, реагирую» \\ реагируЯ

«Эдди решил. Что это еще более вероятный вариант» \\ через запятую
2009-09-21 20:38:41 ой-ой-ой Sanja
какой конфуз вышел, конечно же Александр Викторов. Ужас как неудобно, извините...
2009-09-21 20:37:06 Let out еще раз Sanja
2_Виктор Александров

Виктор, в пылу гнева можно и не такое ляпнуть, но не забывайте, что Эдди не гневается, а только ужасно расстроен, но при этом пытается говорить как можно более рассудительно. Вряд ли рекомендация оторвать одну грудь способна успокоить рыдающую жену))
2009-09-21 20:34:13 иммунитет Sanja
Такое ощущение, что Кинг был знаком с моей матерью и с нее написал маму Эдди - темперамент один в один!)))

Так вот, моя мама, которая с детства (и чувствую до моих седин) уверяет всех, что я очень слабенький ребенок, очень активно использует слово ИММУНИТЕТ.

Кстати, была специально в аптеке сегодня. Эти штуки называются ИНГАЛЯТОРАМИ
2009-09-21 20:30:49 Расставить Викторов Александр
Что значит расставить? в применении к одежде?

ну и опчему шутка? в пылу гнева можно рявкнуть что нибудь такое ужасное, аля пускай тебе одну оторвут ;)
2009-09-21 20:24:52 Let out Sanja
Мелочь вроде, а глаз спотыкается... Портняжное "расставить" слишком уж выбивается, вряд ли среднестатистический владелец фирмы такси знает подобные слова. Все-таки нужно более нейтральное - расширить, подогнать , как-то так
2009-09-21 19:59:58 О груди Виктор Вебер
Не делайте из Эдди и Кинга садистов. У Майры несколько комплектов униформы. Один и предлагается расставить
2009-09-21 18:49:41 Курсив Виктор Вебер
Уважаемый Дембро!
Выплывем мы потом с курсивом! Когда пойдет редакторская правка с Экспертом.
Я и так его уже кое где ставлю.
2009-09-21 18:16:55 Викторову Александру -=Seeker=-
Да нет, здесь речь идет именно об одежде. Ни Эдди, ни Майре там не до шуток. В нашем случае let out - это что-то вроде "отпустить", "расшить", а проще всего, имхо, "ПОДОГНАТЬ ПОД РАЗМЕР" (Майры).
2009-09-21 17:50:38 Let Викторов Александр
Да. С LET я нверное промахнулся, стопудово это какая то жестокая шутка обращенная к ГРУДи а не к униформе...

Have Delores let one of them out \\ Пускай Долорес УБЕРЕТ (отрежет, оторвет, уменьшит, ) одну из них!! (наверное так, тут речь идет о груди конечно))
2009-09-21 17:45:39 Просьба к Виктору denbrough
ВИКТОР! ПОЖАЛУЙСТА, НАЙДИТЕ ВАРИАНТ ТЕКСТА С КУРСИВОМ! УМОЛЯЮ! ПОТОМУ ЧТО БЕЗ НЕГО КНИГА ПОЛУЧИТСЯ СОВСЕМ ДРУГОЙ. Глава про Эдди, например, без курсива выглядит на редкость уродливо. Не в плане перевода, а в плане композиции. Кто-то тут упоминал бумажный вариант. Там же есть курсив? Нельзя ли его передать Виктору?
2009-09-21 17:43:22 Иммунитет Татьяна
Мне кажется, мать Эдди не сказала бы "иммунитет", именно слабая (защитная) система.
2009-09-21 17:41:50 Спорные моменты Татьяна
Лично мне ну о-очень нравятся стинговские охи. Игнорировать их нельзя ни в коем случае, потому что они есть во всех книгах. Повторять их постоянно тоже не годится, поэтому, конечно же, следует немного (!!) видоизменять.

"Зуб даю" слишком по-русски. Я понимаю, мы адаптируем английский вариант русскому глазу и пониманию. Но как раз в этом случае представляется возможность (придумать) новый оборот. Например, "спорю на твою шкуру" - и глаз не режет, немножко новизны, и не отходим от оригинала. К тому же, в данном контексте шкура звучит (и должна так звучать) жестче чем зуб.

По поводу артикля the (зе) в компании с названием группы согласна - он не нужен. Уверена, пример с Зе Битлз всех убедил.
случайная рецензия
А мне совсем не понравиось. Ничем не зацепило.
алекса
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика