Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Он понял, что в мире полным-полно дураков, которые из кожи лезли вон, лишь бы показать тебе, какие они умные.
Стивен Кинг. "Блейз"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-18 14:55:12 Stanley Uris takes.. p.2 ssss7676

ПЭтти сама как-то взяла одну из ранних книг Денбро, из любопытства.
И прочитав всего три главы – отложила.
Отложила, осилив только три главы.

"...она сказала, чтоэто была книгаужасов.
Она быстро выпалила это слово, как если бы произнесла "книга о сексе"


Петтии не умела четко и ясно выразить свои мысли… ей так много хотелось сказать матери об этой книге… как она ее пугала, почему расстраивала, но не получилось.
хотелось рассказать матери, насколько сильно эта книга напугала ее и почему так расстроила, но была не в силах.
"В ней полным-полно чудовищ, полным-полно чудовищ, преследующих маленьких детей. Еще и убийства, и… я не знаю… много плохого и боли. Все такое, - надо сказать, книга показалась ей почти что порнографической; это слово ускользало от нее, потому что в реальной жизни она ни разу его не произнесла, хотя и знала, что он
О
означает. - Но Стэн вновь нашел одного из друзей детства… Говорил, что напишет ему, но я знала, что он этого не сделает… Я знала, что от этих книг ему тоже становится не по себе… и… и… и…»
И
Вот тут Патти Юрис начала плакать.
2009-09-18 14:36:05 Stanley Uris takes a bath ssss7676
Я бы все-таки фамилию Uris перевела бы как Урис, а не Юрис.

"Позднее Патрисия Юрис говорила своей матери, что ей следовало сразу понять что-то не так.

"Он принимал душ каждое утро каждый день рано утром и иногда любил полежать в ванне поздним вечером (с журналом в одной руке и банкой холодного пива – в другой), но ванна в семь вечера… совершенно не укладывалась в его образ жизни это было совершенно не в его стиле"

Вместо Патти - Пэтти

2009-09-18 12:38:03 Выпускной бал Prokuror
Сужу опять же по фильмам, книгам. Обычно в школе по окончании проводится торжественная-официальная часть, где выпускники обычно одеты в мантии, шапочки с кисточками и т.п. Как и у нас в принципе. А вот потом уже бал, для которого и выбираются-шьются-берутся в прокат наряды, типа белого смокинга и зеленых платьев, высоких каблуков, и т.д. имхо конечно, но обида все-таки не просто из-за вечеринки, а именно из-за выпускного бала.
2009-09-18 11:41:17 stinking Jedi
Ну вроде уже приняли:
линяли-воняли.
2009-09-18 10:30:08 гл 3 Пенелопа
Не очень хороший вариант slinking-stinking, но лучше пока ничего не выдумала:
"они не просто уходили, их выгоняли, что рифмуется с "воняли".
2009-09-18 08:23:05 Clarence Clemons! -=Seeker=-
Во-от! ;D

Я ж говорил - глюк!
2009-09-18 08:06:39 Clarence's demons :?? Nikki
Извиняюсь: Clarence Clemons, конечно.
2009-09-18 08:04:03 Clarence's demons :?? Nikki
Нет у Кларенса никаких демонов - все ваши. Проверено по бумажной книге. Есть исключетельно Clarence Clemence.
2009-09-18 07:30:07 Выпускной бал Виктор Вебер
Я думаю, что речь идет не о выпускном бале, а о некой частной вечеринке, дополняющей этот самый бал. Последний наверняка проводился в школе, где такие вот проявления дискриминации не предстались возможными.
2009-09-18 06:37:02 Клуб неудачников Виктор Вебер
Мне представляется, что у тех, кто прочитал ранее "Оно" есть некая запрограммированность. Я книгу не читал и перевожу прямо по тексту, как чувствую. Пока клуб этот встретился один раз. И слово "неудачник", ИМХО, разумеется, в контекст не ложится. Как и изгой, пусть слово это я и использую. А вот лузер - ложится. Доберемся до второго раза, третьего, станет более понятно, как позиционируют себя дети, уже не в ретроспективе, а по жизни, скорее всего, для меня что-то и прояснится. Тогда и вернемся к этому вопросу.
2009-09-18 01:27:48 ПОЧЕМУ? Эрик
Виктор, искренне не могу догнать: в чем, по-вашему, несовместимость понятий "неудачник" и "ребенок"? Будучи ребенком, я лично был тем еще неудачником - вполне годился в члены Клуба!
2009-09-18 01:26:25 Ответ Эрик
АЙГУЛЬ, турникеты - это у нас в метро. На улицах пусть лучше остаются козлы.
2009-09-18 01:22:20 The Who Эрик
Как поклонник "Томми" и "Квадрофении" авторитетно заявляю: группа "Ху" - она, разумеется, "Ху", а никакая не "Зе Ху". Как, собственно, и вообще все группы, название которых начинается с артикля the: The Beatles - "Битлз", The Animals - "Энималз", The Doors - "Дорз", etc.
2009-09-17 23:24:54 3 глава Prokuror
с.2
Стэну иногда удавалось так глубоко проникнуть в сущность человеческой природы. Гораздо глубже, полагала она, чем его давнему другу Уильяму Денбро. Тот разбогател, издав несколько книгужастиков, цеплявших глубинные струнки человеческого характера.
writing a bunch of horrorbooks which appealed to people's baser natures.
здесь не просто глубинные струнки (тогда чем он отличался от Стэна?), скорее самые низменные

с.3
Нет, она не хотела прода[ва]ть дом, но приятно осознавать,

и ее не пустили на вечеринку по поводу окончания школы
выпускной бал, ну или выпускной вечер.

линяли-воняли, крались-срались :)

с.4
Дом, так красиво построенный за вечнозелеными изгородями
По-моему, изгороди – звучит не очень, лучше употребить единственное число. И кстати, и может не стоит упрощать перевод yew hedge, это все-таки тисовая изгородь.

за такие немилосердные мысли
за такие жестокие мысли (звучит не так высокопарно имхо)

горькие полынно-можжевеловые (?) коктейли
gall-and-wormwood
мультитран дает перевод НЕНАВИСТНЫЕ

с.5
Они познакомились на вечеринке женского землячества
женского клуба, женского общества

с.8
С преподаванием у нее сразу все пошло хорошо. И Стэнли нашел работу – водителем грузовика в булочную
Her teaching had gone well. Stanley got a job driving a bakery truck
Без «И». Стэнли нашел работу. А то получается, что это зависило от преподавания Пэтти. Булочная – скорее магазин, грузовики обычно работают на хлебозаводе, или пекарне. Соответственно: устроился водителем грузовика на хлебозавод.

с.10
Иногда, без всяком[й] на то причины

c.11
четыре плотно исписанные странички с шапкой на каждой «ВСЕ ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО СТРОК ОТ РУТ». Почерк Рут тянул на нечитаемый
Her scrawl was nearly illegible
Разобрать ее каракули было почти невозможно. (заодно убирается ненужное второе Рут)


Ну и замолвлю словечко за неудачников. ОСТАВЬТЕ НЕУДАЧНИКОВ! Не надо лузеров.
2009-09-17 21:36:15 о козлах АЙГУЛЬ
козлы - это турникеты для ограждения опасных зон. Не понятнее ли будет написать турникеты?
2009-09-17 20:08:50 Глава 3 (часть 1) Jedi
Werewolves - оборотни. Ближе к этому контексту.

Весной Стэнли предложил ей маленькое колечко с бриллиантом, вместе с продетой через негомаргариткой, и она его приняла. (Т.е. здесь акцент именно на необычной форме)

Ее родители ходили куда-то на обедужинать, и отец выпил лишнего.

- Ш-ш-ш, она тебя услышит, - донесся до нее голос [s[РутРиты Блюм.

Его родителей тоже тревожила эта женитьбасвадьба.

В некоторых более детальноеподробное изложение требований показало, что для нее эта работа не подходит: она только потеряет свое и чужое время.

Стэнли подошел, когда она смотрела на них и гадала, как ей удастся заполнить двенадцать заявлений о приеме на работу и не рехнутьсясойти с ума.

- «Унесенные ветром». Вивьен Ли. Кларк Гэйбл.

- Тру-ру-ру-руВздор, Скарлетт, - сказал Стэнли, когда она передала ему слова отца.

Патти БлюмЮрис пришла к первой брачной ночи
девственницей.
2009-09-17 19:59:12 Глава 3 (часть 1) Jedi
Шесть телефонных звонков (1985)

Патрисия Юрис потом говорила матери, ей следовало понять – что-то не так. Следовало понять, потому что Стэнли Юрис никогда не принимал ванну ранним вечером.

Петти и не умела четко и ясно выразить свои мысли… ей так много хотелось сказать матери об этой книге… как она ее пугала, почему расстраивала, но не получилось.

Все такое, - надо сказать, книга показалась ей почти что порнографической; это слово ускользало от нее, потому что в реальной жизни она ни разу его не произнесла, хотя и знала, что оно означает.

В тот вечер, по прошествии примерно двадцати семи с половиной лет с того дня в 1957 году, когда Джордж Денбро встретился с клоуном Пеннивайзом, Стэнли и Патти сидели в маленькой гостиной их дома в пригороде Атланты. Работал телевизор.



Пенни удобно устроилась в кресле на двоих, деля внимание между вязанием и любимой телевикториной «Семьи-соперники».

Патти удобно устроилась в кресле на двоих, отвлекаясь на вязание и любимую телевикторину «Семьи-соперники».


Все гораздо сложнее, когда ты на виду. Вот когда у тебя перехватывает дыхание. Когда ты на виду».

Все гораздо сложнее, когда это происходит с тобой. Вот когда у тебя перехватывает дыхание. Когда это происходит с тобой».

Это была она, костлявая маленькая жидовская плюмслива,

Что они делали на самом деле, так это прокрадывались назад, прокрадывались, что рифмуется с выкуривались. (
Вообще, конечно, "воняли", а не "выкуривались", но что делать с рифмой?
)


Громкий, пронзительный, звенящий , смех этот напоминал последние аккорды бравурной пьесы для фортепьяно, и в машине она смогла зарыдать, ох, будьте уверены, это жидовка-русалка, чья фамилия рифмовалась с плюм, рыдала, как безумная.

Этот громкий, пронзительный, звенящий смех напоминал быстрые проигрыши на фортепьяно, и в машине она смогла зарыдать, ох, будьте уверены, это жидовка-русалка, чья фамилия рифмовалась со сливой, рыдала, как безумная.


Дом, так красиво построенный за вечнозелеными изгородями, поднимал настроение, но не исправлял до конца.

Она ненавидела себя за такие мысли, за такие немилосердные мысли и обещала, что и сама станет лучше, перестанет пить эти горькие полынно-можжевеловыененавистные коктейли.

Теперь я могу забыть ее и быть самасамой собой.

А потом где-то, когда-то, скажем, в супермаркете, она внезапно слышала тот самый пронзительный смех, доносящийся из соседнего прохода, и по ее спине бежали мурашки, соски затвердевали до боли, руки сжимали ручку тележки или друг друга, и она думала: кто-то только что сказал кому-то, что я – еврейка, что я – никчемность, всего лишь большеносая, поганая жидовка, что Стэнли – тоже никчемность, большеносый, поганый жид.

Он – бухгалтер, само собой, евреи сильны в числаххорошо считают, и мы приняли их в загородный клуб, нам пришлось, потому что в 1981 году большеносый, поганыйжидовский гинеколог подал иск и выиграл процесс, но мы смеемся над ними, мы смеемся, смеемся и смеемся.
2009-09-17 18:42:36 Неудачники еще раз Sanja
Как дипломированный филолог говорю слова "неудачник" и "лузер" отличаются не смысловыми оттенками, а коннотативными - у слова "лузер" коннотация "актуальность, стиль". Кинг ничего такого не имеет ввиду, зачем переписывать?
2009-09-17 18:32:08 неудачники Sanja
Мой критерий - благозвучность. Давайте о реалиях подумаем. 57-й год, пуританская эпоха, до начала эры хиппи еще около десяти лет. "Лузер" на русском - явный американизм и "модное" словечко. Будь там оттенок вот этой "крутости", кинг подобрал бы другое слово. Loser в английском не несет дополнительных смыслов, переводить его нужно максимально просто. Самое естественное слово - неудачник.

Опять же - вы в двенадцать часто использовали слово "изгой"? А "отверженный"? "Слюнтяй" и "хлюпик" - может быть, но, подчеркну, если бы Кинг хотел сказать ИМЕННО ЭТО он бы использовал другое слово
2009-09-17 17:03:21 Склонение Оно Виктор Вебер
Мне представляется, что Его, Ему - это только для Бога. Поэтому Оно склоняться не должно. Наверное, есть смысл строить предложения так, чтобы необходимости склонять Оно и не возникало.
2009-09-17 16:28:56 Clarence ??? -=Seeker=-
Все очень просто: нужно посмотреть в нормальном, ПЕЧАТНОМ, английском издании. Если там у нас по прежнему будет Clarence demons, а не Clarence Clemons(как я считаю), то я буду первым, кто с Вами согласится.
2009-09-17 15:58:26 Неудачники Kingofil
Виктор, побойтесь... фэнского гнева :) Пусть будут неудачники. Зачем американизмы тащить в перевод.
2009-09-17 15:52:18 Clarence demons Петр
Еще один вариант перевода предложения, учитывающий множественное число demons:
"Собственно, завтра, в четыре часа, ты интервьюируешь это скопище талантов - Кларенса."
2009-09-17 15:50:33 Clarence demons Петр
А почему, по-вашему, надо было писать Demons вместо demons в значении талант, гениальность?
2009-09-17 14:06:09 Петру -=Seeker=-
Просто я много раз встречался с подобными косяками при скане.

Если не косяк, то почему demons - c маленькой буквы?
случайная рецензия
Очень хорошая книга, особенно если учесть, что это первое произведение Кинга.
wel
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика