Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

цитата
— Я, Горди, говорю о своих же товарищах, о наших с тобой корешах. — Он показал на Тедди и Верна, дожидавшихся нас в отдалении. Они громко хохотали над чем-то своим, при этом Верн чуть не лопался от смеха. — Ты удивлен? Между тем, это чистая правда. Именно друзья хватают меня за ноги, не давая выплыть. Спасти же их уже нельзя, можно только вместе с ними пойти ко дну. Ты тоже пойдешь с ними ко дну, Горди, если не стряхнешь с себя этот груз.
Стивен Кинг. "Труп"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-17 02:49:09 Далее Эрик
«Мы поймаем тебя, чучело! Разобьем твои очки!»

"Ща поймаем, урод! Ща стекла по карманам разложим!"

Чувствую себя Ричи Тозиером: вот это стопроцентно точная цитата из моего четырехглазого детства... Даже мороз по коже, честное слово... Именно эти слова я не раз слышал и вслед, и в глаза... Уф-ф. Как хорошо, что мне уже десять лет! 8)
2009-09-17 02:43:08 Далее Эрик
Еще держались. Перефразируя Пола Саймона , еще держались после всех этих лет.

На месте. Перефразируя Пола Саймона - на месте после стольких лет.

Как я понял, речь об отеле и песне Саймона и Гарфункеля "Безумен после стольких лет" (Still Crazy After All These Years).
2009-09-17 02:33:58 Далее Эрик
Как там сказано в песне Спрингстина? «Золотые те денечки… девушка моргнула, их уже и нет». Какая девушка? Конечно же, Бев. Бев…

Как там поется в песне Спрингстина? "Славы дни... у девчонки в глазах они". У какой девчонки? Да у Бев, конечно. Бев...
2009-09-17 02:23:40 Далее Эрик
И, однако, в его жизни был период, когда он каждый день проходил мимо это большой груды красного кирпича, и не раз пробегал мимо, а за ним гнались Генри Боуэрс, Рыгало Хаггинс и еще один большой парень, Виктор Как-то-его-там, гнались изо всех сил, крича что-нибудь малоприятное: «Мы тебя поймаем, чучело!» или «Мы тебя поймаем, маленький говнюк» или «Мы тебя поймаем, четырехглазый педик».

И всё же были времена в его жизни, когда он каждый день проходил мимо той большой груды красных кирпичей - и не раз пробегал мимо нее, а за ним гнались Генри Бауэрс, Рыгало Хаггинс и еще этот большой парень, Виктор Как-его-там, гнались изо всех сил, вопя типа шуточки: "Мы тя ща поймаем, урод! Ща поймаем, маленький засранец! Ща поймаем, четырехглазый гомик!"
2009-09-17 02:07:13 Далее Эрик
У.К. Филдс

Даблъю-Си Филдс

Американцы и англичане, если называют себя инициалами, то так их и произносят: Пи-Ти Барнум, Ти-Кэй Картер, Би-Ди Вонг, etc.

А если все-таки писать просто буквами (пытаясь угадать, какое имя поразумевается инициалом C - Кертис или Сирил?), то тогда надо через дефис: У.-К. Филдс.
2009-09-17 02:06:09 nemesis - four-eyes -=Seeker=-
"Тем более что же тут сложного: написано "немезида" - переводим как "немезида": проще некуда!"

Нет уж, не проще. Буквализьм переводу противопоказан. Не знаю, может быть, в восприятии англоговорящего "nemesis" - вполне обычное слово, но в русском от него так и веет пафосом. А нужен ли он тут?

Про очкариков: в таком нежном возрасте даже безобидное "очкарик" становится очень даже обидным. Честно скажу: не помню, чтобы мы в детстве называли кого-то "четырехглазым" или "четырехглазиком". Но у каждого свой опыт :)

2009-09-17 01:59:13 Далее Эрик
Судя по всему, Кинки Брифкейс - действительно, секс-инструктор. По крайней мере, по смыслу совпадает, и главное - соответствует нашему устоявшемуся выражению. (Между прочим, где-то в моей хламотеке хранится "Удостоверение секс-инструктора", купленное в 90-е годы!)
2009-09-17 01:54:46 Далее Эрик
Схватил он пластинку с ретроспективой мотауна. Марвин Гэй, один из новых членов, как иногда называл их Рич, Оркестра мертвых, пел «Мне об этом донесли».

«О-ох, небось, ты гадаешь, как я узнал…»


Пластинка, которую он схватил, оказалась ретроспективой мотауна. Марвин Гэй, один из новых участников того, что Рич иногда называл Бэндом Мертвецов, пел "На ушко мне шепнули".

"Ууу-у, дивишься ты, как я узнал..."
2009-09-17 01:22:18 Далее Эрик
У-меня-все-в-порядке, вот кому принадлежал этот Голос.

Голос типа "Я-в-порядке".
2009-09-17 01:19:30 Далее Эрик
Буфорд Киссдрайвел

Бафорд Киссдривел
2009-09-17 01:13:47 Возражаю! Эрик
Сикер, позвольте вам возразить!

Во-первых, ничего неуместного в "немезиде" я не вижу: в нарицательном значении это слово достаточно известно и в русском языке. Вот разве что его обычно берут в кавычки, например: "Неизменный Дональд Плезенс в роли "немезиды" Майкла Майерса - доктора Лумиса"... Тем более что же тут сложного: написано "немезида" - переводим как "немезида": проще некуда! А если вы о том, что сложно для восприятия неких потенциальных читателей - у нас в редакции их обычно называют "бабушками", - то это не вина Стивена Кинга, и не наше дело его упрощать до уровня "бабушек": пусть "бабушки" прочитают и заинтересуются тем, что означает слово "немезида"!

Вот насчет призраков - согласен: они, конечно же, цифровые!

И второе. Будучи с детства очкариком, я очень хорошо знаю, что клички Очкарик и Четрехглазый - это две ОЧЕНЬ большие разницы! Очкарик - это просто констатация факта, так очкарика могут называть в том числе и друзья, да и сами мы нередко себя так называем; в этой кличке меньше негатива. А вот Четырехглазый или Четырехглазик - это обидная кличка, вот именно так меня называла разная сволочь в мои расчудесные школьные годы, и им это вовсе не было длинно! Так что гопники называют Ричи именно Четырехглазым, а не очкариком, и даже не очкастым!
2009-09-17 01:12:40 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.29

- рынка радиостанций коротковолнового диапазона
(FM-rock market)

Ну зачем же так ругаться? FM - радиостанции - и все понятно.

- Собственно, завтра, в четыре часа, ты интервьюируешь Кларенса демонса. Ты же знаешь Кларенса Клемонса, Рич.
(In fact, you're interviewing Clarence demons in the studio at four. You know Clarence Clemons, Rich? )

По моему, здесь просто какой-то глюк со шрифтом: с+l = d

- Буфорда Киссдрайвела
(Buford Kissdrivel)

Мелочь, конечно, но все равно скажу: Kissdrivel нужно произносить как КиссдрИвел. Достаточно посмотреть в словаре транскрипции таких слов как "drivel", "rivet", "pivot" и т.д.

Ст.30

- то ли Рич «Рекордс» Тозиер, он же Буфорд Киссдрайвел, он же Уайатт, упаковщик-убийца, и т.д, и т.п., разыгрывает его илито ли у него какое-то психическое расстройство.








2009-09-17 00:51:10 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.27

- Ричи «Четырехглазик» Тозиер (Richie 'Four-Eyes' Tozier).

Кличка, на мой взгляд, должна быть короткой и точной. Как, например, Рыгало или Заика. Четырехглазик, имхо, слишком длинно, поэтому предлагаю просто ОЧКАРИКА.

- «Поймаем тебя, четыре глаза! Заставим тебя съесть твою гребаную сумку для книг!»
(Gonna getcha, four-eyes! Gonna make you EAT that fuckin bookbag!)

Поймаем тебя, очкастый! Заставим тебя схавать твой гребаный портфель!

ст.28

- попробуй уложить меня нокаутом

По-моему, так не говорят.

попробуй отправить меня в нокаут

- «Да, один приятель из Пэ-эм, - подумал Рич. – Партии мертвых, на случай, что вам требуется расшифровка.
(Just an old pol from the DOP, Rich thought. That's Dead Old Party, in case you should wonder.)

pol - politician

Да, один из членов Пэ-эм, - подумал Ричи. - Партии мертвых, на случай, если вам потребуется расшифровка

- Никаких проблем, - ответил мужчина. – Дерри – деловой город, но до бума тут далеко. - Это правда?

Что "это правда" ? Ричи же не допрос ведет. Просто: неужели? или серьезно?, или правда?

- Ох, ага.

Ну ОЧЕНЬ неестественно звучит. Про "охи" я уже говорил. Я бы оставил просто "ага" или, как здесь кто-то предлагал, "еще б" .

2009-09-17 00:23:03 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.26

- огромного глобального справочного монстра, зарытого глубоко в земле, всего в заклепках, держащего тысячи телефонных трубок в тысячах изгибающихся хромированных щупалец. Этакая телефонная версия доктора Осьминога, немезиды Человека-паука. С каждым годом мир, в котором жил Рич, все более напоминал ему огромный электронный дом с привидениями, где числовые призраки и перепуганные люди в постоянном напряжении соседствовали друг с другом.

(great globular Directory Assistance monster buried somewhere in the earth, sweating rivets and holding thousands of telephones in thousands of jointed chromium tentacles - the Ma Bell version of Spidey's nemesis, Dr Octopus. Each year the world Rich lived in felt more and more like a huge electronic haunted house in which digital ghosts and frightened human beings lived in uneasy coexistence.)

Во-первых: переводить "nemesis" как "немезида" - слишком сложно да и не совсем уместно. В словаре есть еще одно значение: заклятый враг.

То есть: доктор Осьминог - ЗАКЛЯТЫЙ ВРАГ Человека - паука.

Во-вторых: "digital" я бы перевел как "цифровой" (цифровые технологии и т.д.)

 - Еще держались. Перефразируя Пола Саймона , еще держались после всех этих лет.
(Still standing. To paraphrase Paul Simon, still standing after all these years.)

Думаю, что тут правильнее будет ЕЩЕ ДЕРЖИМСЯ. То ли Ричи говорит о себе, то ли о "Таун хаусе", а может быть - о них обоих.

2009-09-16 23:17:52 факер Tular
А по-моему, можно просто "сука". Звучит...
2009-09-16 23:09:40 факер -=Seeker=-
fucker - ублюдок?
2009-09-16 22:38:50 Факер Kingofil
Мудак? Да вы что. Абсолютно не то. "Ты убил моего брата, мудак?" Мудак = человек который сначала делает потом думает, в моем понимании(короче это об умственных способностях слово). Убийцу уж скорее обзовут уродом.

Виктор, вы читали книгу или нет?! Вы не знаете про неудачников? Это странно ??? Но их нужно оставить, это точно.
2009-09-16 22:16:31 Оно Эрик
Не сочтите за назойливость, но это один из моментов, который представляется мне крайне важным. Мне представляется идеальным вариантом не склонять "Оно", но менять фразу так, чтобы грамматика тоже не страдала, например: "Запах чудовища - так пахло Оно".
2009-09-16 22:11:07 Далее Эрик
На обеих руках он вскрыл себе вены от запястья до сгиба локтя. Потом продольные надрезы накрыл поперечными, чуть ниже «браслетов судьбы» , словно написав пару кровавых заглавных «Т». Эти разрезы под ярко-белым светом смотрелись красно-пурпурными.

Он рассек себе внутреннюю сторону обоих предплечий вдоль от запястья до сгиба локтя, а затем резанул поперек чуть ниже "браслетов судьбы", написав пару кровавых заглавных "Т". Глубокие разрезы горели красно-пурпурным огнем в ярко-белом свете.
2009-09-16 21:59:43 Петру -=Seeker=-
Перевод: "Запах чудовища, запах Оно..."
Наверное, все-таки "Запах чудовища, запах Его..."


Тут уже был разговор на эту тему. Один из аргументов против: Его, Ему и т.д. навевают божественные ассоциации и к чудовищу неприменимы.

Я, например, за то, чтобы склонять, потому что несклоняемое ОНО звучит, мягко говоря, странно...

Хотелось бы услышать мнение переводчика.
2009-09-16 21:57:01 Далее Эрик
«Жиллет платиум плюс»

«Жиллетт платинум плюс»
2009-09-16 21:47:32 Далее Эрик
Ты знаешь, что… ох?.. Он сделал?.. Да, будь уверен! Разумеется, я сделаю.

Ты знаешь, что… а?.. Правда?.. Ну, будь уверен! Конечно, да.
2009-09-16 21:47:23 pleasantries -=Seeker=-
"Факер пидором совсем нельзя переводить. Последних и так хватает. Факер еще дальше встретится, я его там совсем нехорошо перевел, вот и этого факера поправил. Доберемся до второго, обсудим еще раз. И подскажите, please, где эти pleasantries или как они переведены, чтобы мне было проще искать."

Нехорошо заниматься самоцитированием, но:

and on more than one occasion he had run past it, with Henry Bowers and Belch Huggins and that other big boy, Victor Somebody-or-Other, in hot pursuit, all of them yelling little pleasantries like We're gonna getcha, fuckface! Gonna getcha, you little smartass! Gonna getcha, you foureyed faggot! Had they ever gotten him?

и не раз пробегал мимо, а за ним гнались Генри Бауэрс, Рыгало Хаггинс и еще один большой парень, Виктор Как-его-там, гнались изо всех сил, выкрикивая любезности вроде: "Мы тя(именно "тя" ) поймаем, жопорожий(или урод)!" или "Мы тя поймаем, умник, бля!" или "Мы тя поймаем, пидор очкастый". Поймали ли они его хоть раз?


2009-09-16 21:42:45 Далее Эрик
Моя приятная жизнь – всего лишь око какого-то тайфуна, которого я не понимаю.

Моя распрекрасная жизнь была всего лишь глазом какой-то бури, которую я не понимаю.
2009-09-16 21:40:31 Далее Эрик
Я - про снаружи.

Я о том, что снаружи.
случайная рецензия
Вот 1 сентября купил... прочел конечно не все - времени не хватает, но книга сама по себе затягивает, хотя не много раздражает начало и частое упоминание Сучьего сына.
Sir Stalker
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика