Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
So she knew people died in accidents, of course she knew it, but until now she had somehow never realized there were people inside those people, people just like her, people who hadn't had the slightest idea they would never eat another cheeseburger, watch another round of Final jeopardy (and please make sure your answer is in the form of a question), or call their best friends to say that penny poker on Thursday night or shopping on Saturday afternoon seemed like a great idea. No more beer, no more kisses, and your fantasy of making love in a hammock during a thunderstorm was never going to be fulfilled, because you were going to be too busy being dead. Any morning you rolled out of bed might be your last.
Stephen King. "Gerald's Game"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-16 21:37:49 Далее Эрик
- Не считай себя неделухом

- Не будь таким придурком (недотепой)
2009-09-16 21:36:23 сноски Tular
Виктор Вебер
По-моему не нужно бояться вставлять в текст сноски. Мне, например, нравятся книги, где их много) Конечно, по всякой мелочи не надо, но вот в случае с "плюм", думаю, не помешает.
2009-09-16 21:33:15 Глава 3 Tular
стр2
"никто и никогда не вырвал бы у нее такое признание"
такого признания

стр4
"чувствуя себя еврейской."
Понимаю, что в оригинале прилагательное, но раз по-русски просто не звучит, то пусть лучше будет "еврейкой"

стр5
"Он – бухгалтер, само собой, евреи сильны в числах"
Не совсем понятно, к чему относится "само собой": к тому что он бухгалтер, или тому, что евреи сильны в числах. Поэтому вот такой вариант: Он бухгалтер, а евреи, само собой, сильны в числах.

стр6
"Патти лежала без сна далеко за полночь, с сухими глазами, ее попеременно бросало то в жар, то в холод, ненавидя их обоих. "
Патти, ненавидящая их обоих, лежала без сна далеко за полночь, с сухими глазами - ее попеременно бросало то в жар, то в холод. ...Хотя и мой вариант грешит небольшой кривизной)

"Его родители тоже тревожила эта женитьба"
родителей

стр8
"долее"
более

стр12
"слово порнографическая"
Взять порнографическая в кавычки )

стр13
"Не делаешь, что?"
Чего не делаешь?

стр14
"Я - про снаружи"
Я о том, что снаружи.

"око какого-то тайфуна"
Глаз. Можно эпицентр.

стр15
"нитки-иголки"
нитки, иголки

стр20
ГАРАЖ», «ЧЕРДАК», «ВАННА НИЖ.», «ВАННА ВЕРХ.», «ПАРАДНАЯ ДВЕРЬ», «ДВЕРЬ Ч.Х.».«МЕРСЕДЕС» и «ВОЛЬВО
Переведено с некторым отдалением от оригинала. Не "МЕРЕСДЕС", а "М-Б", и лучше просто "ЧЕРНЫЙ ХОД", чем «ДВЕРЬ Ч.Х.», например.

стр23
"Какое-то время посидел"
"он" просто напрашивается

"Часы на столе, дорогие, кварцевые, подарок представителя звукозаписывающей компании, показывали 17:09. "
Стоящие на столе дорогие кварцевые часы, подарок представителя звукозаписывающей компании, показывали 17:09.

"Коммодоры/ Commodores"
Мне кажется, что переводческие традиции не предусматривают в названиях муз. коллективов русской грамматики. Поэтому стоит оставить "Коммодорз". И, кстати, я не уверен в целесообразности двух вариантов -- русского и английского...

«Мне об этом донесли» - «I Heard It Thtough the Grapevine»
ИМХО, сноска вообще ни о чём.

"что ситуация аналогично "
аналогична

стр24
"с кокосовой отдушкой"
Что есть "отдушка"?

стр25
"Буфорд"
Может быть Бафорд?

"Америкен"
Американ

"хауз"
Привычнее "хаус", тем более, что далее по тексту используется вариант с "с". Вы уж определитесь как-нибудь.

стр26
«Золотые те денечки… девушка моргнула, их уже и нет».
«Золотые те денечки… девушка моргнула - их уже и нет».

"номинации «лучший альбом года» "
Во-первых нужно писать с большой буквы, а во-вторых номинация называется просто "Альбом года"

"Парочка так и просилась на рекламный плакат, который мог бы украсить стену транспортного агентства, в котором работала Кэрол Фини. Так красиво они смотрелись. "
Неплохо было бы соединить предложения с помощью тире.

стр27
"ты – не Рич «Рекордс» Тозиер"
Настаиваю на том, что тире не ставится в случаях с местоимениями и с частицей "не". А тут они так и вовсе оба))

"как надолго"
Криво. Можно "на какой срок", "на какое время", "насколько долго", "надолго ли"

стр28
"а то и сломай"
Я бы предпочел вариант "или даже сломай".

Пэ-эм
А зачем эти "э" и "дефисы"? Просто ПМ, имхо

"на случай, что "
на случай, если

стр29
"Ху/The Who"
Нужно ли опускать артикль? Зе Ху.

стр30
"О каком кое-что мы говорим"
О каком "кое-что" мы говорим

"Эф-ка-эс"
Что-то я не припомню, чтобы ФБР писали Фэ-бэ-эр. Так и здесь пусть будет ФКС, как в сноске.

стр32
"Тупо"
Уже третье слово "Тупо" в третьей главе, успело промозолить глаза. Нужен синоним.

"лузеров"
"неудачников". И только неудачников!))

стр34
"приложился к ней лбом, заплакал."
приложился к ней лбом и заплакал.
2009-09-16 21:28:28 Шесть цифр Эрик
То была сказочная земля ШЕСТИ ЦИФР.

То была сказочная земля ШЕСТИЗНАЧНЫХ СУММ.

Думаю, так будет понятнее.
2009-09-16 21:21:52 Опять названия Эрик
«Г-и-Р Блок» - компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций. Основана в 1955 г. братьями Генри и Ричардом Блохами.

Название фирмы (H&R Block) следует транскрибировать как "Эйч-энд-Кэй Блок" - по аналогии с тем, как мы произносим "ритм-энд-блюз", "драм-энд-бейс". И фамилия основателей, видимо, все-таки была Блок (Block).
2009-09-16 21:03:41 Вервольфы Эрик
Верфольфы

оборотни

Уже говорили, но добавлю еще, что слово "вервольфы" в русском языке вызывает ассоциацию скорее с фашистскими партизанами. А для слова werewolves есть адекватный перевод - "оборотни".
2009-09-16 21:00:39 Глава 3, стр. 34 Петр
Перевод: "Он посмотрел на свой дом в окружении недавно посаженных деревьев и кустов, он посмотрел на берег, на воду цвета светлых изумрудов, на которую наложилась золотая дорожка заходящего солнца. "
Оригинал: "He looked at his house with the new plantings, he looked at the beach, at the water, which had taken on the cast of pale emeralds broken by a narrow track of beaten gold."
Думаю, лучше прозвучит: "Он посмотрел на свой дом в окружении недавно посаженных деревьев и кустов, он посмотрел на берег, на воду, оттенка светлых изумрудов, разорванную широкой дорожкой цвета червоного золота."
2009-09-16 20:50:55 Глава 3, стр. 34 Петр
Перевод: "Запах чудовища, запах Оно..."
Наверное, все-таки "Запах чудовища, запах Его..."
2009-09-16 20:50:52 Глава 3, стр. 34 Петр
Перевод: "Запах чудовища, запах Оно..."
Наверное, все-таки "Запах чудовища, запах Его..."
2009-09-16 20:46:30 Далее Эрик
Стэнли ездил на «мерседесе» с дизельным двигателем – подшучивая над ним, она называла его «Седанли»

Стэнли ездил на «мерседесе» с дизельным двигателем – подшучивая над мужем, она называла машину «Седэнли»

Ошибка в управлении: у вас получилось, что Патти шутила над машиной, а должно быть - над мужем (в оригинале - teasing him, то есть речь о человеке, о Стэнли). И как я понимаю, само слово представляет собой каламбур: помесь наименования модели кузова "седан" и имени Стэнли.
2009-09-16 20:43:57 Войди и ударь Петр
Да, Виктор, вы абсолютно правы. Blow в оригинале имеет смысл "играть музыку", просто не обратил внимания и взял перевод, лежащий на поверхности.
2009-09-16 20:34:24 Далее Эрик
Петтии

Опечатка: Патти.
2009-09-16 20:33:31 Далее Эрик
Это был не просто роман, потом сказала она матери, это была книгаужасов. Так она это произнесла, одним словом, как произносила секскнига.

Это был не просто роман, позже сказала она матери; это была страхокнига. Она произнесла именно так, в одно слово, как произносила "порнокнига".
2009-09-16 20:28:50 Ванна Эрик
но ванна в семь вечера… совершенно не укладывалась в его образ жизни.

но ванны в семь вечера были не в его стиле.
2009-09-16 20:27:02 И все-таки об именах Эрик
Патрисия Юрис

Ну, про фамилию уже говорили, теперь хотелось бы сказать об имени. "Патрисия" - это французская транскрипция. Как Патрисия Каас. В нашем же случае лучше оставить классическую транскрипцию - Патриция.
2009-09-16 20:23:47 год Эрик
Шесть телефонных звонков

Про год, кажется, уже сказали. На всякий случай напоминаю - не забывайте годы после названий глав!
2009-09-16 20:21:56 Коуб Неудачников Эрик
Виктор, насколько я понимаю, речь идет о Клубе Неудачников - так называет себя семерка героев романа "Оно". Как я понимаю, вас просят сохранить именно этот вариант перевода (у вас, кажется, переведено как "лузеры с их клубом").
2009-09-16 20:16:36 Факер Эрик
Fucker - мудак? Согласен, неплохо, адекватно.
2009-09-16 20:15:38 Приговор Эрик
Джона Уэббера Гартона признали виновным в предумышленном убийстве и приговорили от десяти до двадцати лет в Томастонской тюрьме штата.

Стивена Бишоффа Дюбея признали виновным в предумышленном убийстве и приговорили к пятнадцати годам в Шоушенкской тюрьме штата.

Кристофера Филиппа Ануина судили отдельно, как несовершеннолетнего, и признали виновным в убийстве. Его приговорили к шести месяцам в исправительной колонии для подростков в Саут-Уиндэме, с отсрочкой исполнения приговора.


Джон Уэббер Гартон был признан виновным в непредумышленном убийстве первой степени и приговорен к заключению в государственной тюрьме Томастон на срок не менее десяти и не более двадцати лет.

Стивен Бишофф Дюбей был признан виновным в непредумышленном убийстве первой степени и приговорен к заключению в государственной тюрьме Шоушенк на срок пятнадцать лет.

Кристофер Филипп Анвин был судим отдельно, как несовершеннолетний, и признан виновным в непредумышленном убийстве второй степени. Он был приговорен к шести месяцам пребывания в исправительной колонии для подростков Южного Уиндема, с отсрочкой исполнения приговора.
2009-09-16 20:14:32 Клуб неудачников Виктор Вебер
Если не затруднит, поясните насчет клуба неудачников. Что это такое, откуда, чем важно. В Интернете пока не нашел. Любопытен год появления этого клуба.
2009-09-16 20:14:25 Belch Sanja
А может "Белч" перевести как "Рыгач"? по-моему ближе, созвучно даже
2009-09-16 20:08:45 ругаемся Sanja
ну пусть не пидор. пусть мудак. Внутренняя форма схожа, экспрессии достаточно
2009-09-16 19:58:55 Зleasantries Kingofil
Вот тут:

(and on more than one occasion he had run past it, with Henry Bowers and Belch Huggins and that other big boy, Victor Somebody-or-Other, in hot pursuit, all of them yelling little pleasantries like We're gonna getcha, fuckface! Gonna getcha, you little smartass! Gonna getcha, you foureyed faggot! Had they ever gotten him?)
2009-09-16 19:57:16 Меры Эрик
По поводу мер и весов - мне кажется не очень удачной идеей прямо в тексте переводить фунты в килограммы, а футы в метры. В конце концов, читатели Кинга, как правило, в курсе, что такое "четвертьфунтовый чизбургер". В крайнем случае можно сделать сноски, как это, собственно, обычно и делается. И то же самое касается температуры в градусах по Ференгейту.
2009-09-16 19:53:54 Факер Эрик
"Пидор" для "факера" - и в самом деле не лучший вариант. Тем более, что "пидоров", "педиков" и "гомиков" и так хватает... На мой взгляд, подойдет любое хлесткое короткое ругательство (не матерное!): "сука", "тварь", "чмошник"...
случайная рецензия
В общем ничего(даже очень). Но если бы Кинг не примазал самого себя в эту историю было бы лучше. В принципе если выкинуть из книги ту часть где происходила встреча с писателем сюжет и смысл совсем не пострадали б.
Sergey
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика