Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

цитата
Как вы понимаете, при увеличении числа переменных постоянные никогда не меняются.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-09 20:45:29 Ронни - Филис -=Seeker=-
Ну ничего себе! Какая работа мысли! Браво!
2009-09-09 20:25:23 ронни Prokuror
Ага, цитата Ронни выскочила при поисках, (коммент в скобках так понял цитата из Джеральда Форда про Рейгана):
"Fascism was really the basis for the New Deal." Ronald Reagan, 1976, on his failed campaign for the Republican nomination. (Moron.)
2009-09-09 20:19:42 Филис и Ронни denbrough
Виктор, Прокурор - бинго!

Ронни - это действительно Рейган.
Филлис - это действительно Филлис Шлафлай.
Вот и сноска готова )
2009-09-09 20:12:47 Филис Prokuror
Предположу, что Филис это Phyllis Schlafly (ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis_Schlafly ) Прозвище Муха соответственно обыгрывает фамилию.
2009-09-09 19:39:38 Слабоумный Ронни Виктор Вебер
Я думаю, что Ронни - это Рейган, а вот с Филлис ничего конкретного не нашел. Может, Олли чем-нибудь нам поможет. Ему ближе. Уважаемый Денбро! Хорошо бы сформулировать сноску, если материала достаточно.
2009-09-09 19:29:44 thirteen o'clock Петр
Уважаемый -=Seeker=-.
Я по поводу оборота "it always felt like thirteen o'clock"
Гипотеза, но чем черт не шутит. Есть рассказ, который написал Сирил Корнблат - "Thirteen O'Clock" в 1941 году. Жанр - фэнтэзи. В аннотации сказано: "Магические часы с циферблатом, поделенным на 13 делений, перенесли Питера в мир волшебника Алмарина. Война обитателей этого мира против Алмарина." Вполне возможно, что в обороте содержится намек на это произведение.
2009-09-09 17:33:20 "Металлическая" группа Петр
Фраза (стр. 1?): "...аббревиатуру «Дед багз», металлической группы..."
В оригинале: "... a metal band ... "
Думаю что отрывок должен переводиться так: "... аббревитуру «Дед багз» - группы, играющей хеви метал, которая особенно ему нравилась."
2009-09-09 16:52:37 Ronnie Moron and Phyllis Housefly denbrough
Я весь интернет перелопатил, чтобы узнать, кто это такие. Удалось выяснить, что это реальные люди (возможно, персонажи популярного тогда развлекательного шоу), чьи имена часто используют в разговорах о гомофобии. Интересно, что в случае с Филлис мне удалось наткнуться на упоминание о "ее фанатичных последователях", так что возможно речь идет о религиозных фанатиках, радикальных консеравторах или вообще сектантах. Скорее всего, имел место некий конкретный случай агрессии по отношению к геям со стороны этих людей.
2009-09-09 14:25:28 ст.13 -=Seeker=-
- У нас, в конце концов, эра слабоумного Ронни и Филлис Хаузфлай.

Без разъяснения эта фраза - просто набор букв.

Из контекста выходит, что это что-то типа "эпохи побеждающей гомофобии" .
2009-09-09 14:17:10 ст.13 -=Seeker=-
Все-таки предложу свой вариант первой фразы:

Никаких тебе больше неприятных/злобных/зловещих флюидов, которые все время незримо витают в Дерри.

Как-то так :)
2009-09-09 14:10:31 Глава 2 -=Seeker=-
ст. 13

- Никаких тебе больше неприятных ощущений, которые все время незримо чувствовались в Дерри.
(No more weird vibes - in Derry, he once told Adrian, it always felt like thirteen o'clock. )

К переводу, в принципе, претензий нет, но кто знает происхождение выделенного оборота? Просто интересно...

- Адриан его высмеял.

Как-то очень уж презрительно. Может быть просто "смеялся" или "рассмеялся"

- а говорил он, по большому счету, о том, что Дерри ничуть не хуже любого другого города, расположенного в глубинке и того же размера.

имхо, так будет лучше:

а говорил он, по большому счету, о том, что Дерри ничуть не хуже любого другого провинциального городка.

- Здесь слишком много здесь таких мест и людей, которые свихнулись на этом.

- Воздух здесь лучше.

Или "Здесь лучше воздух", или "Мне здесь лучше дышится" , имхо.

- Он не знал, что внимание следовало обратить на воду, - с горечью добавил Дон Хагарти.

Все-таки "watch out for" - "остерегаться".

Он не знал, что остерегаться надо было воды
2009-09-09 10:14:58 Векслер Виктор Вебер
Судя по всему, мы говорим об одном и том же человеке. Откуда разные написания на английском - не знаю, но что есть, то есть. Так что правда Ваша, Векслер
2009-09-09 09:23:27 Виктору -=Seeker=-
Да, "оторваться" получше будет.

А насчет Векслера: Давид Векслер - личность вроде бы известная (психолог, изобретатель теста на I.Q и т.д.) и известная у нас именно под фамилией "Векслер". Так что в этом случае, я думаю, стоит поменять.
2009-09-09 06:13:42 Защигать Виктор Вебер
А защигать, получается не режет? Слово-то противное и ну очень современное. Наверное, оторваться лучше.
2009-09-09 05:57:08 Векслер Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Интернет - это интернет. Но есть в данном случае повод править автора?
2009-09-09 05:24:49 роман denbrough
Seeker,

прекрасное замечание про роман. Действительно, очень важный момент.
2009-09-09 01:44:34 Глава 2 -=Seeker=-
ст. 11

- толики чрезмерного/избытка чрезмерного

Лично мне эти словосочетания глаз режут. Я бы написал как-то так:

Если им хотелось немного позажигать - они ехали в Портленд. Если же им хотелось позажигать на полную катушку, то они ехали в Нью-Йорк или Бостон. И пусть каждый сам себе представляет, как они там зажигали. :)


- Дон Хагарти бывал в «Соколе» два или три года до того мартовского вечера в 1984 году, когда впервые появился там с Адрианом Меллоном.

Опять какая-то странная фраза: так и хочется вставить "за" между "Соколе" и "два".

Предлагаю такой вариант:

Дон Хагарти был завсегдатаем "Сокола" уже два или три года, когда он впервые появился там в компании с Адрианом Меллоном, в тот мартовский вечер 1984-го года.

- Хагарти полагал себя...

Да просто "СЧИТАЛ себя"... Откуда берется это "полагаю" ? ???


- маленькую комнатку - маленькую квартирку(apartment)

ст.12

- По словам Хагарти, его смущало только – Адриан очень уж восхищался Дерри.

... его смущало только одно: Адриан очень уж восхищался Дерри.

- Говорил, что это будет потрясающий роман, а не потрясающий незаконченный роман, как все прошедшие годы.
(He said it might be a terrible novel, but it was no longer going to be a terrible unfinished novel.)

Не путаем "terrible" c "terrific" !!!

Говорил, что если роман и получится ужасным, по крайней мере это будет ужасный, но ЗАКОНЧЕННЫЙ(ЗАВЕРШЕННЫЙ) роман.

- Отпадала необходимость - ОТПАДЕТ необходимость (Дон ведь еще не переехал)



2009-09-09 00:30:48 2 глава Prokuror
с.1
Он ей гордился
Он гордился ею

Говняный – Говеный

Хватит, хватит, нет никакой необходимости для таких словечек
'Now, now - there's no need for that sort of language
Как-то канцелярно.
Ну-ну, ругаться то не обязательно.

Гарольд понимал, что горе и боль Дона Хагарти – реальность
Harold Gardener recognized the reality of Don Hagarty's grief and pain
понимал, что горе и боль Дона Хагарти – настоящие (?)

с.2

высоких ботинках и квадратными мысками
blocky engineer boots
Тут скорее имеются в виду «байкерские сапоги» и наверное просто «тупоносые», ссылка для интересу: http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer_boots и еще: http://www.classicboots.com/trivia/engineer.htm
квадратные мыски – не очень.

После того, как Уэбби предупредил его [в] первый раз

как только увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола»
как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из “Сокола»

соглашались большинство жителей
соглашалось

с.4
убирали пескоструйной машиной со скамеек и деревянных стен
может просто: стирали, зачищали?
2009-09-08 21:26:44 Wechsler -=Seeker=-
Наберите в поисковике "Векслер" (ну и для сравнения "Уэчслер", если хотите) и сами все увидите.

Ну а в оригинале - Wechsler.
2009-09-08 21:25:41 На берегу канала Петр
Фраза (стр. 19): "Тот, скользя и хватаясь за все, что попадалось под руку, спускался к воде по заросшему сорняками, замусоренному склону. " Непонятно, с какой стати, сброшенный в канал Хагарти стал бы спускаться к воде, по смыслу от должен, наоборот, выкарабкиваться. Поэтому предлагаю фразу изложить в редакции: "Тот, скользя и хватаясь за все, что попадалось под руку, сползал к воде...". Это, кстати и не противоречит оригиналу: "He saw Hagarty first, sliding and clawing his way down the weedy, trash-littered embankment to the water."
2009-09-08 21:00:11 Тяжелые ботинки Петр
Фраза (стр. 23): ..."эти три говнюка в тяжелых ботинках ".
В оригинале: "...in their engineer boots". Думается, речь идет о армейских или саперных ботинках.
2009-09-08 20:52:22 По поводу "стояка" Петр
Фраза (стр. 22): "Возможно, у него возникал крепкий стояк, когда он это делал. " По моему мнению звучит коряво.
В оригинале: "Probably even got himself a pretty good bone-on while he was doing it."
Мне кажется лучше звучит: "Возможно, у него лучше вставало, когда от это делал."
2009-09-08 20:36:03 Тест Векслера Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Векслер - это Wexler. В моей распечатке другая фамилия. Но, возможна ошибка. Подскажите, какая фамилия в книге.
2009-09-08 15:23:36 Глава 2 -=Seeker=-
ст.8

- И Аварино, и его напарник, Барни Моррисон, знали, что Стив Дюбей в этот день не вернется домой и, возможно, не попадет туда еще много вечеров.

Стоит заменить первый "день" на "вечер", а то получается как-то не согласованно...

- Уэчслер

По моему, Векслер - общепринято (см. "Тест Векслера")

- Расскажи нам, что ты увидел Меллона, выходящего из «Сокола», - предложил Моррисон.
(Tell us what happened when you saw Mellon coming out of the Falcon,' Morrison invited).

Расскажи нам, что произошло, когда ты увидел...

- чел

Не знаю, может быть, заменить на что-то менее нахальное, типа "мужика"?

- правдолюбцы (bleeding hearts)

Я бы перевел как "неравнодушные"

ст.9

- по ухи - по уши

ст.10

- про пироманов/поджигателей тут уже кто-то говорил

- (брат Элмера Керти был таксидермистом-любителем, специализировался на птицах, и Элмер унаследовал чучела после смерти брата)

"после его смерти", имхо, что "брат" два раза не повторялся

- их гетеросексуальным антагонистам

Мне кажется, что "собратья" здесь больше подходят.

- 1881 - 1981 (опечатка)

- друг с другую - друг с другом (опечатка)

ст.11

- big old fellow - здоровенный мужик/громила/здоровяк (уже было)



2009-09-08 14:56:56 Паук Виктор Вебер
Паук - очень даже хорошо, в текст ложится. Но на каждый комментарий давать ответ не получается. Да и не нужно это.
Только по специальному запросу.
случайная рецензия
ПРОСТО ОФИГЕННЫЙ РАССКАЗ!!!!!!!!!!!!!!
DEMON
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика