Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

цитата
Это был и его первый настоящий поцелуй, и Бобби навсегда
запомнил ощущение ее губ, прижатых к его губам, - сухих и гладеньких нагретых солнцем. Это был поцелуй, по которому будут взвешены все остальные поцелуи в его жизни - и найдены очень легкими.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-08-30 20:55:03 Глава 1 Kingofil
Еще по второму абзацу:
"Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные"
Думаю:
"В тот осенний день 1957 года не горели все двенадцать линз светофора, и стоящие вокруг дома тоже были темны"
2009-08-30 20:51:26 IT -=Seeker=-
ст. 10

В переводе пропущены следующие фразы:

"She,' Bill said. 'You call boats sh-she."
"She, then."

ст. 11

- материалы и оборудование, обеспечившее водонепроницаемость бортов кораблика(waterproofing equipment) - все-таки английский - очень экономный язык.:)

ст. 13

- Пропущена большая часть этого отрывка:

George smiled back. He couldn't help it; it was the kind of smile you just had to answer. 'I sure do,' he said.
The clown laughed. '"I sure do." That's good! That's very good! And how about a balloon?

- Полагаю, что да. - Не думаю, что пятилетний пацан скажет "полагаю". Может, заменить на "наверное"?

ст. 14

- Они держатся на поверхности? - С "float" надо определяться, потому что оно будет встречаться довольно часто... По моему, "держаться на поверхности" - не совсем то. Тут, скорее, "парить", "летать", "порхать" даже, но не "держаться на поверхности". Я за "парить".:)

ст. 15

- А есть ли вообще такое слово, "куренок"? Не знаю, но звучит симпатично...

- А насчет "желтых, как у рептилии, лап" : мне кажется, имелись в виду чешуйчатые, как у рептилии, лапы, а не желтые. Не у всех же рептилий лапы желтые...
2009-08-30 20:04:56 IT -=Seeker=-
ст.5

- Не существовало тварей с когтями, заросшими шерстью и переполненных убийственной злобой. - Наверное, твари заросли шерстью, а не когти.

ст. 6

- дверная коробка - дверной косяк?

- Билл бы просто озверел. - По моему, "озверел" - это чересчур. Тут, скорее, "разозлился" или "рассердился".

ст. 7

- по какой-то причине канистра стукнула его по руке. - Да нет же, имеется в виду что канистра чем-то поразила(struck) или очаровала Джорджи...

- Почему "GULF" переведено, а, например, "TURTLE" - нет?

ст.9

- Ты – жопная дырка, которая больше Огасты, - тут начал смеяться и Билл.
- Четыре жопные дырки больше целого штата, - ответил Джордж. И оба мальчика хохотали почти две минуты.

('Your a-hole is bigger than Augusta,' Bill said, beginning to giggle, too.
'Your a-hole is bigger than the whole state,' George replied. This broke both boys up for nearly two minutes.)

Тут ребята меряются жопными дырками. И видимо, "your" во втором предложении превратилось в "four" и было переведено как "четыре". И да, "жопные дырки" - неплохая находка :)
2009-08-30 19:41:29 IT -=Seeker=-
ст.1

 - Наоми Ракель Кинг (NAOMI RACHEL KING) - все-таки Рэйчел, а не Ракель.

- Вас разрушили, но ты все равно в моей душе (You been down but you're still in my bones) - если "вас" разрушили, то, наверное, и "вы" в моей душе.

- После этих долгих лет за рубежом. - После стольких лет за рубежом, имхо.

ст.2

- Цветок раскрывает цветные лепестки. - Может, не цветные, а красочные... А то получается масло масляное.

- Вы можете назвать это плачем, который расползается по ним. - "creep over" тут используется в значении "овладеть, объять". То плач, а может быть и крик, овладел ими.

- После потопа. - После наводнения, имхо.

ст.3

- Про бочки и козлы уже упоминалось. Улица просто была перегорожена козлами и бочками. "последние в количестве четырех штук" - явно лишнее.

ст.4

- Японцы (Japs). - По моему, Japs - это презрительное обращение. Может быть, япошки будет лучше...
2009-08-30 17:59:46 Глава 1 denbrough
Стр. 1, посвящение: слово kid здесь – «парни», «ребята»
Стр. 2, «рожденный в городе мертвеца» - born down это не просто «рожденный», это скорее термин, очень близкий по значению выкидышу. «Вырожденный» - так, кстати, перевели это место в старом переводе.
Стр. 2, «После потопа» - однозначно «после наводнения».
Стр. 2, «…или могу сказать» - не знаю, кому как, но эти слова лучше вообще опустить, потому что тут они употреблены в качестве эвфемизма выражения «насколько могу выразить», и в русском переводе сильно бьют по глазам. Адекватного перевода этого выражения я лично придумать не могу.
Стр. 3 – «и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу» - «учителям, которые никогда бы не назвали его так в лицо»
Стр. 3 – «привалившись спиной к поставленным на попа подушкам» - в оригинале «попов», конечно, нет. Там мальчик просто оперся на подушки спиной.
Стр. 3 - За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук. На перекладине каждых козлов чернела надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ» - крайне неудачный абзац. «Последние в количестве четырех штук» - просто катастрофа! Может, лучше так: «За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и две пары оранжевых «козлов», на перекладине которых чернела надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ». Да, придется объединить два авторских предложения в одно, но выглядит существенно лучше и ближе к темпу оригинала.
Стр. 3 – «на предмет ковчегов…» - лучше «на предмет ковчега», наверное, хотя в оригинале множественное окончание.
Стр. 3 – Кендаскеаг-Стрим – не знаю, почему в оригинале «стрим» с большой буквы: река называется просто Кендаскеаг. Или Кендускеаг. Или Кендаскиг – от носителей языка я слышал именно такой вариант произношения.
Стр. 3 – «оставшимися пальцами рук» - в оригинале: Clutched in what remained of his hands had been a Ford steering wheel, то есть: «тем, что осталось от его ладоней (или кистей, или совсем уж грубо – рук).
Стр. 4 – «В Дерри умение забывать трагедию и беду возвели в ранг искусства, в чем со временем предстояло убедиться Биллу Денбро.» - одна из ключевых фраз главы, и в оригинале она звучит несколько изящней: In Derry such forgetting of tragedy and disaster was almost an art, as Bill Denbrough would come to discover in the course of time. То есть не «возвели», а уже «возведено» (издревле); Билл не «убедится», а «обнаружит, откроет» это для себя; плюс «несчастья» (disaster) превратилось в нейтральную «беду». Фраза в почти буквальном переводе выглядит так: «Как Белл Денбро поймет некоторое время спустя, в Дерри подобное умение забывать трагедии и несчастья граничило с искусством». ЭТО, ПОВТОРЮСЬ, ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ГЛАВЕ.

Стр. 4 – «Расщелина пересекала улицу по диагонали. Оканчивалась на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где Джордж в тот момент стоял.» - Во втором предложении опущено местоимение «она». Нужно либо добавить его, либо соединить предложения союзом «и».

Стр. 4 – «(звонким, детским смехом одинокого бегуна, ярким пятном выделяющегося в этом сером дне)» - в оригинале: the sound of solitary, childish glee a bright runner in that gray afternoon. Слово runner в данном случае переводится как «преодолевающий». То есть: «звонким, детским смехом, преодолевающим серость дня» или что-то вроде того.

Стр. 4 – «Их пряжки радостно позвякивали, пока Джордж Денбро мчался навстречу своей странной смерти. В этот момент его наполняла чистая и светлая любовь к своему брату Биллу… любовь и толика сожаления, что Билл не мог все это видеть и в этом участвовать.» - дело в том, что у стилистики Кинга есть одна особенность. Когда заканчивается одно короткое предложение, а следующее начинается с союза «and», точка в предыдущем предложении выполняет функцию отточия. Как, например, в этом примере. Троеточие после «Биллу» в данном конкретном случае следует заменить на точку с запятой.

Стр. 4 - с Биллом в кинотеатре «Дерри» на дневных сеансах – название у Деррийского кинотеатра другое, здесь имеется в виду просто городской кинотеатр. То есть: «с Биллом в кинотеатре на дневных сеансах», и все.
Стр. 5 – «и, Джорджу показалось,» - «и Джорджу показалось,»
Стр. 5 – «едва ли полностью» - «едва ли не полностью». Плюс «ливень» чуть выше по предложению – не ливень, а ураган.
Стр. 5 и далее – в вопросе с заиканием нужно вот что отметить. Во-первых, по тексту редко когда бывает двойное заикание (как у вас с п-парафином), чаще всего – тройное (п-п-парафин). Во-вторых, заики НИКОГДА не заикаются согласными! Никогда, и Кинг это знает, что видно из текста оригинала: 'It's on the cellar shuh-shuh-shelf as you go d-downstairs,' Bill said. 'In a box that says Guh-Guh-hulf . . . Gulf. Bring that to me, and a knife, and a b-bowl. And a puh-pack of muh-muh-matches.' То есть везде заикание заканчивается на гласную. Значит, и в переводе должны быть «те-теперь», «па-па-парафин», «за-за-залив» и «сэ-сэ-спички». В редких случаях, когда две согласных идут подряд (как в случае с теми же спичками) гласную можно и опустить, но все же лучше оставить. Потому что заикающиеся люди говорят именно так. Да и в книге именно так и пишется. Это тоже очень важный момент.

Стр. 5 – «костистая лапа» – «когтистая лапа»

Стр. 6 – «комми» - имеются в виду коммунисты.
Стр. 6 – «запах Оно…» - «запах Его»
Стр. 6 – «потому что у него страх» - «потому что ему страшно»
Стр. 7 - Д-джорджи – принципиально «Дж-Джорджи»
Стр. 9 – «чья жопная дырка более коричневая» - прекрасная находка с «жопной дыркой»! Только вот не «более коричневая», а «более грязная».
Стр. 10 – «круизе» - «рейсе»
Стр. 10 – «он редко бил его» - «почти никогда не задирал нос» (hardly ever hit)
Стр. 12 – «Заболела и рука» - «Рука заболела тоже»
Стр. 13 – «Пеннивайз, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж Денбро. Познакомься с Пеннивайзом. И теперь мы знаем друг друга» - оригинал: Pennywise, meet George Denbrough. George, meet Pennywise. And now we know each other. – то есть: «Пеннивайз, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж, познакомься с Пеннивайзом. Теперь мы знаем друг друга.»
Стр. 13 – «Ты можешь унюхать цирк, Джордж?» - «Ты чувствуешь запах цирка»? Там же дальше: «Ага, чувствую» вместо «Будь уверен, я могу его унюхать».
Стр. 15 – «с мертвым куренком» - наверное, все же с «цыпленком», нет? Хотя «куренок», конечно, звучит.
Стр. 15 – «Пенобскот-Ривер» - «реки Пенобскот»
2009-08-30 17:32:45 Глава 1 Kingofil
"как знать, может, вообще не закончится"
Может быть лучше - "и как знать, быть может, не закончится вообще"

"Но во второй половине"
Почему "Но"? "Но" что?

"все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон"
Все двенадцать ламп светофора, расположенных друг над другом по три со всех его сторон

"приятный такой, уютный звук"
Лучше просто "приятный, уютный звук"

"на попа" - нужно "на-попа", мне кажется (хотя не уверен)

"Фортепьянную пьесу на пианино"
(как-то странно)

"но Уитчэм, от козлов до центра города, для проезда закрыли. Но теперь, и с этим все соглашались, худшее осталось позади."
Надо убрато одно "но", например, "зато теперь, и с этим все соглашались)

Мое мнение - может барренс оставить барренсом? Хотя чую по этому вопросу будут споры)

Что такое комми? Нужна сноска имхо

Предпочтенье - предпочтение?

"Елки-палки" мне как-то ухо режет... хотя не знаю

"потому что у него страх"
Лучше "Потому что испугался(струсил)

"Запах был таким неприятным, что вдыхать приходилось часто и неглубоко"
Как-то вот это "приходилось"... все таки его никто не заставлял так дышать

"быстро-быстро перебирать хлам"
Думаю "быстро" можно оставить одно

Не "практически пустые", а "почти пустые"

"Он добрался до кухни и захлопнул за собой дверь. Просто грохнул дверью"
может быть "Он добрался до кухни и с грохотом захлопнул за собой дверь"

"острой кромкой "
может, лучше просто "лезвием от себя"?

"Я - не жопная дырка", тире имхо лишнее

Дальше то воск, то парафин, стоит определиться с чем-то одним)

Странное слово - державка... вроде я его в "Дьюме" видел)

Полочного цвета - молочного цвета

"А мне можно" - думаю нужно "А можно мне?"

Нога не подскользнулась (подскальзывается человек), а соскользнула

"Вот так глупо потерять кораблик!"
Надо же было так глупо потерять кораблик!

"лицо у клоуна в водостоке белое, пучки рыжих волос торчат с обеих сторон лысой головы, вокруг рта нарисовала большая клоунская улыбка"
Перед "вокруг" нужно поставить "а"

одним ударом когтистой лапы, лишило его разума
нужна ли запятая?

Может, в океан, а не в море - Дерри(Бангор) рядом с Атлантикой

"куренком"
цыпленком? xD

"его желтые, как у рептилии, лапы смотрели в потолок, с которого капала вода".
Чьи желтые, как у ящерицы, лапы смотрели потолок, с которого капала вода

"навсегда выплыл из этой истории"
Лучше "навсегда уплыл"?
2009-08-30 15:35:30 Новый перевод романа "Оно" Дмитрий Голомолзин

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над новым переводом романа Стивена Кинга "Оно" объявляется открытым!

Обращаю Ваше внимание на изменениях в способе распространения материалов перевода!
случайная рецензия
Красивая и глубокая вещь. Несмотря на внушительный объём книги, перечитывала два раза. Потрясающе колоритные герои и линия взаимоотношений. Особенно потрясает то, как тонко Кинг чувствует психологию женщины. Браво, Маэстро!
Primavera
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика