Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Когда спокойная размеренная жизнь человека рушится в одночасье, ему просто необходимо что-то, за что можно ухватиться, что-то нормальное и предсказуемое. И если циркуляция крови в тонкой оболочке век, закрывающих больные глаза от света вечернего солнца, это всё, что у тебя есть, то надо быть благодарной хотя бы за это. Ведь если тебе не удастся найти хоть что-то, за что можно уцепиться, что-то хоть сколько-нибудь разумное, то чужеродные фрагменты нового-безумного-миропорядка просто сведут тебя с ума.
Стивен Кинг. "Игра Джералда"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-27 17:22:00 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Inqvizitor, 2012-05-27 13:39:32)

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-27 12:53:05)

"Последнее сообщение" в том виде, что в рассылке, в оригинале вообще найти не смог.
Это альтернативная концовка: http://www.stephenking.com/other/112263/112263.html

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-27 12:53:05)

Это всё сознательно было убрано из рассылок, но будет доступно в книге, или же в книге так и будет?
Это защита от преждевременного появления перевода в эл.библиотеках ;)

Спасибо, всё понял :)
2012-05-27 16:53:01 (без темы) debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-27 16:17:11)

Уважаемые участники проекта!
Огромное Вам спасибо за вычитку черновых материалов и комментарии. Я прекрасно понимаю, какие у всех проблемы со временем, но уверен, наши проекты - творческие, а потому время это никак нельзя считать потраченным впустую.
19 участников - это, конечно, рекорд, но роман уж очень хороший, я его в своем рейтинге на первое место поставил, отодвинув "Оно".
Уважаемые победители!
Пожалуйста, пришлите мне в личку Ваши пожелания плюс точные фамилию, имя, отчество и адрес с почтовым индексом.
Если в течение двух недель, пока будет открыта площадка, будет выложены комментарии, я и редактор их обязательно учтем.
Не помню, писал об этом или нет, но редактировать книгу будет наша форумчанка Dana Mad, так что бережное отношение к тексту гарантировано.
Ну и, сответственно, на горизонте новый проект. Очень надеюсь, что новый перевод "Талисмана" привлечет внимание фэнов.
Еще раз спасибо за участие. Возможно, к следующему проекту освою правильное написание "в случае,...". Во всяком случае, буду стараться. Ага ;D.
Огромное спасибо за возможность принятия участия в таком прекрасном проекте) было очень интересно и познавательно.
2012-05-27 16:23:51 Глава 28 Roland
1

Самое худшее – твое твои внезапные приступы сна.

О, да, дите дитя шестидесятых

2

Не подростковыми, не вызванными коревой краснухой

5

- Объясни мне, почему тебя интересуют автобусы? – спросила Сейди.

не тот номер подглавки - третья

4

«ШКОЛА ИЗУМЛЯЕТ, - написали под его веселой ухмылкой. – ТАК ИЗУМЛЯЕТ, ЧТО КАЖЕТСЯ СНОМ».

SKOOL DAZE, it said below his loopy grin. DEAR OLE GOLDEN SNOOZE DAZE.

чего-то не то
ШКОЛЬНЫЕ ДЕНЬКИ, - написали под его веселой ухмылкой. – СТАРЫЕ ДОБРЫЕ СОННЫЕ ДЕНЬКИ.

5

Дама поражала воображение, черная, как эбеновое дерево смоль, выше Сейди как минимум на дюйм, прямые как палки волосы блестели
Prokuror +1

Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку.
Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду, спешил, как брокер в Черную пятницу, поднял руку.

9

Примерно в этот время «Боинг-707» с четой Кеннеди на борту подкатывался к толпе встречающих
кем? видимо, он подкатывал самостоятельно.
Примерно в это время «Боинг-707» с четой Кеннеди на борту подкатывал к толпе встречающих

- В «Эден-Фоллоусе», в стенном шкафу.
- В «Эден-Фоллоус», в стенном шкафу.

11

- Поезжай по Пасифик-авеню, потом сворачивай в на боковые улицы.

12

но многие расположились в Дили-Плазе Дили-Плаза и вдоль улицы Вязов перед книгохранилищем.

14

Курок попытался зацепиться за прокладку, но я выхватил револьвер, слыша, как рвется материя.
Как говорится, это пять ;D

Но автомобиль Секретной службы остановился на дальней стороне улицы Вязов у Дили-Плазы Дили-Плаза.

Я увидел, как рубашка Ли раздувалась, словно под ней поднялся ветер, красный ветер, прорывающей прорывающий в ней дыры
2012-05-27 16:17:11 Разное Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Огромное Вам спасибо за вычитку черновых материалов и комментарии. Я прекрасно понимаю, какие у всех проблемы со временем, но уверен, наши проекты - творческие, а потому время это никак нельзя считать потраченным впустую.
19 участников - это, конечно, рекорд, но роман уж очень хороший, я его в своем рейтинге на первое место поставил, отодвинув "Оно".
Уважаемые победители!
Пожалуйста, пришлите мне в личку Ваши пожелания плюс точные фамилию, имя, отчество и адрес с почтовым индексом.
Если в течение двух недель, пока будет открыта площадка, будет выложены комментарии, я и редактор их обязательно учтем.
Не помню, писал об этом или нет, но редактировать книгу будет наша форумчанка Dana Mad, так что бережное отношение к тексту гарантировано.
Ну и, сответственно, на горизонте новый проект. Очень надеюсь, что новый перевод "Талисмана" привлечет внимание фэнов.
Еще раз спасибо за участие. Возможно, к следующему проекту освою правильное написание "в случае,...". Во всяком случае, буду стараться. Ага ;D.
2012-05-27 14:18:33 Рассылка 18 Seeker
12)Ладно, бензиновые двигатели в этой версии будущего вышли из употребления – этой нити, по терминологии Зака Ланга. Это и хорошо, так?

Я бы перефразировал: Ладно, бензиновые двигатели в этой версии будущего (этой нити, по терминологии Зака Ланга) вышли из употребления.

13)Прежнему Джейку удавалось угомонить даже особо буйных в классах для выполнения домашнего задания, в том числе и в пятницу перед каникулами, но на большее он не годился.

(The old Jake had been great at quelling rowdy study halls on Friday afternoons before vacations, but that was about as far as his skills went.)

Почему именно для выполнения домашнего задания? Просто учебные комнаты, в отличие от классов.

14)- Парень, я бы многое отдал, чтобы увидеть, как эти злобные говнюки улепетывают, сверкая пятками.
( ‘Fella, I would have pissed five years’ worth of kidney rocks just to see those vile dinks take to their heels like that. )

Ну вот опять... Смысл оставлен, а весь смак пошел под нож. Очень жаль.
2012-05-27 13:39:32 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-27 12:53:05)

"Последнее сообщение" в том виде, что в рассылке, в оригинале вообще найти не смог.
Это альтернативная концовка: http://www.stephenking.com/other/112263/112263.html

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-27 12:53:05)

Это всё сознательно было убрано из рассылок, но будет доступно в книге, или же в книге так и будет?
Это защита от преждевременного появления перевода в эл.библиотеках ;)
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-05-27 13:42:02
2012-05-27 12:53:05 Бонусная рассылка Валерий Ледовской
Есть некоторые отличия последней бонусной рассылки с текстом электронной книжки 11/22/63.

Рассылка №18 заканчивается 30-ой главой, в бонусной (№19) 31-ой главы нет, хотя в книге она есть.

"Последнее сообщение" в том виде, что в рассылке, в оригинале вообще найти не смог. Там есть Final Notes, и там идёт дневник:
9/30/58
...
10/1/58
...
10/6/58
...
10/7/58
...

"Гражданин столетия (2012)" в оригинале разбит на пронумерованные пункты, и заметка Эрни Колверта - это второй пункт, первого в переводе нет. (хотя восьмой пункт "Гражданина столетия" указан) :)

В конце перевода не указаны даты и места написания романа.

И после всего этого не хватает Afterword.

Это всё сознательно было убрано из рассылок, но будет доступно в книге, или же в книге так и будет?
2012-05-27 12:52:00 Глава 27 - части 10-20 Roland
10

12:29. Кортеж прибывает к Дили-Плазе Дили-Плаза.

Луна сегодня красавица, правда?
а тире поставить после луны? ;)

11

Но я соберу чемодан до того, как пойду в школу, и выеду к тебе по окончанию окончании шестого урока».

Шестой урок заканчивался в десять минут второго. Это означала, что я должен уехать их «Эден-Фаллоуса» не позднее четырех дня. Если бы я только знал, куда.
тут всё расписал Tular

12

Но мне не хотелось, что чтобы все так закончилось.

Не давала о себе знать даже миссис Альберта Хитчисон Хитчинсон

13

Я устал, голова раскалывалась от боли, несмотря на «Гудис паудер».

в сноске:
«Гудис паудэр/Goody’s Powder» - болеутоляющее средство, продающееся без рецепта в виде порошка.

то паудер, то паудэр

15

«Дорогая Сейди!

November 20, 1963

Dear Sadie,

в письме проставлена дата по правому краю

17

и не собираюсь проводить ночь в Ярмарочном парке или в Дили-Плазе Дили-Плаза.

Может, переболела коревой краснухой.
просто "краснухой"...

20

Я привез из ресторана бургеры и картофель-фри.
В ресторанах продают бургеры и картофель-фри на вынос? Меня терзают смутные сомнения

В главе 12 был, кстати, некий "ресторан быстрого обслуживания"...
фастфуд - он и в Африке фастфуд ;)

пока первый свет двадцать третьего второго ноября не начал бы просачиваться в окна.
2012-05-27 12:00:54 чиф Jedi

Цитата (Seeker, 2012-05-27 11:34:35)

Цитата (Алексей Анисимов)

- стр. 17 - Они повели меня по коридору к кабинету чифа Карри. - этот чиф мне категорически не нравится, почему нельзя шеф употребить, имхо от этого ничего не изменится.

Эта битва была проиграна еще два-три проекта назад. ;D

О! Чифа вспомнили! ;D
Отредактировано: Jedi, 2012-05-27 12:01:07
2012-05-27 11:34:35 насяника Seeker

Цитата (Алексей Анисимов)

- стр. 17 - Они повели меня по коридору к кабинету чифа Карри. - этот чиф мне категорически не нравится, почему нельзя шеф употребить, имхо от этого ничего не изменится.

Эта битва была проиграна еще два-три проекта назад. ;D
2012-05-27 11:30:02 гротеск Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-27 07:34:12)

Уважаемый Джеди!
Я этого слова как-то не понимаю, и, по-моему, оно не очень ложится в русский текст. Один раз использовать - еще ладно, готов на это пойти, но дважды в одной главе - это перебор. Кстати, и со стороны автора. В английском это тоже не самое распространенное слово.

ОК, Виктор, на том и решим - один "гротеск". 8)
2012-05-27 11:24:45 kidneys Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-27 10:30:28)

Уважаемый Сикер!
Действительно, есть целый ряд лекарств, которые отрицательно действуют на почки. Об этом обычно указывается в инструкции.
Править автора нехорошо ;D.

Неправильное использование анальгетиков очень часто приводит к тяжелому поражению именно почек. Печень просто у всех на слуху - во многом благодаря известным мифам, стеротипам и т.д.
2012-05-27 11:23:43 Рассылка 18 Seeker
9)Похоже, та часть города, где жили негры, выгорела полностью. Уэртс! Так, вроде бы, называется эта часть города. Та самая, где жили черные. Уэртс! Да!
( Seems like the part of town where the Negroes live has pretty much burned flat. Warts! Ain’t that a hell of a name for a part of a town? I mean, even one where black folks live? Warts! Huh!’ )

Я хоть и против такого дикого, как у нас, кол-ва сносок, но в этом случае я бы сноску дал. А иначе возмущенное удивление шоферши не очень понятно.

10) - Их несколько. Представьте себе имбирный эль, который налили в стакан и оставили.
- Понятно…
‘There are a few. Think of a glass of ginger ale that’s been left out and forgotten.’
‘Okay . . .’

Ни черта ему пока не понятно. Я бы заменил на - Ладно...


11) ‘Yeah, ignoring the obvious. It’s what we all do.
- Да, игнорировать – очевидный вариант. Мы все так делаем.

Игнорировать очевидное, ага. Все мы так делаем.


2012-05-27 10:39:16 Рассылка 18 Seeker
6)Он доставит вас на первый этаж.
It’ll take you to B-1.

Первый подвальный.

7)и до АЛЬбукерке на ноль часов двадцать минут.

8 )«Сейди, - пели шины. – Сейди, Сейди, Сейди».
At last, sometime after two in the morning, I slept.

Пропуск.
2012-05-27 10:30:28 Печень/почки Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Действительно, есть целый ряд лекарств, которые отрицательно действуют на почки. Об этом обычно указывается в инструкции.
Править автора нехорошо ;D.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-27 10:31:36
2012-05-27 10:26:16 смотрю, г-н вебер мед закончил, пока я отсутствовала? penelope
Что за ерунда про то, что почки от таблеток не садятся? Если бы это было так...
2012-05-27 09:07:05 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-27 07:28:13)

Уважаемые Ватсон и Джеди!
От таблеток, как и от спиртного, садится печень. Конечно, негритянка могла этого не знать. Или Кинг мог перепутать. Но в контексте, как мне представляется, не следует заострять внимание на чьем-то невежестве или ошибке. Я нисколько не сомневаюсь, что за почки зацепится взгляд многих читателей. А за печень - нет, потому что правильно ;D.

Мелочь, конечно, но не много ли мы на себя берем? :-/ Ни автора под боком, ни лекарства, ни той медсестры... Так чего тогда править авторский текст?
2012-05-27 07:34:12 Гротеск Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Я этого слова как-то не понимаю, и, по-моему, оно не очень ложится в русский текст. Один раз использовать - еще ладно, готов на это пойти, но дважды в одной главе - это перебор. Кстати, и со стороны автора. В английском это тоже не самое распространенное слово.
2012-05-27 07:28:13 Посадите печень/почки Виктор Вебер
Уважаемые Ватсон и Джеди!
От таблеток, как и от спиртного, садится печень. Конечно, негритянка могла этого не знать. Или Кинг мог перепутать. Но в контексте, как мне представляется, не следует заострять внимание на чьем-то невежестве или ошибке. Я нисколько не сомневаюсь, что за почки зацепится взгляд многих читателей. А за печень - нет, потому что правильно ;D.
2012-05-27 00:42:50 Глава 29. Алексей Анисимов

- стр. 17 - Они повели меня по коридору к кабинету чифа Карри. - этот чиф мне категорически не нравится, почему нельзя шеф употребить, имхо от этого ничего не изменится.

- Коридор забили репортеры, телекамеры и мощные лампы, которые подняли температуру воздуха градусов до ста. - тут не очень понятный момент получается - в оригинале это сотня градусов по Фаренгейту, а здесь можно подумать, что по Цельсию

- Устройства для охлаждения воздуха в кабинете чифа Карри ограничивались единственным вентилятором, который стоял на книжной полке - Единственным устройством для охлаждения воздуха в кабинете чифа Карри был вентилятор

- но движущийся поток вызывал божественные ощущения после спертости комнаты для допросов и коридорной жары - спёртость комнаты звучит плохо. Спёртым может быть воздух, комната вряд ли. Душной комнаты, тогда уж.

- стр. 19 - Все возвращается на круги своя, говорят они, и хотя я так и не могу понять, кто эти загадочно мудрые маги, известные всем, как «они» - имхо, маги здесь не очень по смыслу подходит. Хотя, если ставить мудрецы, тогда прилагательное надо опустить. Может, загадочные мудрецы ? 8)

- Ваш телефон прослушивается (Your phone is tapped) - насколько я понял, здесь речь скорее о записи разговора на плёнку, а не прослушке. Или это одно и то же?

- стр. 22 - Я, конечно старый, но голова у меня еще работает нормально. Я тебя еще увижу? - голова у меня пока работает нормально - два раза подряд слово ещё смотрится не очень.

- стр. 27 - И никто не хочет искать дыры в вашей истории, - тут он невесело рассмеялся. – Если мы начнем их искать, она вся разлезется - она вся расползётся (расползётся по швам, вполне здесь подходит)

- стр. 28 - так что разыскать мои фотографии и опубликовать могли только во вторник или среду следующей недели. - разыскать мои фотографии и опубликовать их - или разыскать и опубликовать мои фотографии

- стр. 29 - Конечно, мне снились кошмары, но свежести определенно прибавилось (but my head was relatively clear) - в голове прояснилось (голова стала ясной) - скорее так. А так непонятно - чему именно свежести прибавилось.

- За вами ничего нет (You’re clean) - имхо, здесь лучше в лоб переводить - Вы чисты (все другие варианты неправильноотражают суть :P)
2012-05-26 23:53:55 Глава 28 - 14 Ватсон
стр. 48

Мужчина упал!
надо бы попристальнее просмотреть «мужчин» и «женщин»; очень уж официозно
если и кричал кто-то, то наверное, Он упал!

ее захлебывалась
ею захлебывалась
2012-05-26 23:49:12 Рассылка 18 Seeker
5)«Не волнуйся, ты не беременна. Я переболел свинкой в четырнадцать лет».
Don’t worry, you won’t get pregnant, I had the mumps when I was fourteen.

...не забеременеешь. В том-то и прикол.
Отредактировано: Seeker, 2012-05-26 23:49:39
2012-05-26 23:36:41 Глава 28 - 13 Ватсон
стр. 43

Кеннеди будут такими же большими
the Kennedys and Connallys
пропуск

стр. 44

Он кричал, что какой-то чокнутый мужчина утверждает, будто Лила собирается стрелять в президента.
yelling something that had crazy man and say Leela goan shoot in it.
кричал что-то про чокнутого мужика и про Лилу, который собирается стрелять

стр. 45

смахнул его левой рукой
I blinked it away.
сморгнул его
2012-05-26 23:35:23 Рассылка 18 Seeker
2) - Готов спорить, что да.
- ‘It was nothing like that!’
- ‘Show me the note, then. Double-dog dare you.’
- Любая информация от мистера Освальда касается только Бюро.

Пропуск.

3)«Эден-Фоллоуса»

А может, перевести? Какие-нибудь Сады или Поля Эдема. Или Райские поля... В любом случае мне кажется, что склонять не стоит.

4)Если бы вы знали, мы получили сколько звонков с предупреждением о смертельной…

Порядок слов.

2012-05-26 23:20:17 Глава 28 - 12 Ватсон
стр. 41

шел как мог быстро
along at a near run
почти бежал

в Дили-Плазе
на Дили-Плаза

стр. 43

раньше мне
раньше меня
случайная рецензия
ой я начала читать эту книгу полгода назад, но прочитала 30 страниц и забросила..
Неужели её вобще реально прочитать.. не идёт совсем.
Прочитаю её когда-нибудь, в самую последнюю очередь, когда всё остальное Кинговское будет прочитано, - для полноты картины так сказать
Соль
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика