Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Only God could forgive sins, could and did, washing them away in the agonal blood of His crucified Son, but that did not change the responsibility of His children to atone for those sins (and even their simple errors of judgement) whenever possible. Atonement was powerful; it was the lock on the door you closed against the past.
Stephen King. "Green Mile, The"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-23 16:32:09 (без темы) Seeker

Цитата (Jedi, 2012-05-23 13:03:22)

Узкое, не такое уж некрасивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Узкое, не совсем красивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Narrow, not-quite-handsome face. Lips curved in a smile I knew well—hadn’t I seen it with my own eyes?

Или я торможу?

Почему тормозите? Просто подошли к проблеме с другой стороны. :)

Чуть ли не, едва ли не, почти - написать можно по-разному.
Отредактировано: Seeker, 2012-05-23 16:32:32
2012-05-23 15:24:17 Гл.29,30 Unruhe
1)стр.8

Мы не рассматривали его угрозой,
Мы не рассматривали его как угрозу...

2) стр.9

и знаю, что мафию доносчиков не жалует.
и знаю, что мафия доносчиков не жалует.

3) стр.13

- Да, я Сейди стала моей главной помощницей.
- Да, а Сейди стала моей главной помощницей.

4) стр.13

Если ты включить телевизор в пятницу, то, возможно, кое-что увидишь».
Если ты включишь телевизор в пятницу, то, возможно, кое-что увидишь».

5) стр.14

Я не хочу увсиливать боль вашей утраты, сынок..
Я не хочу усиливать боль вашей утраты, сынок..

6) стр.15

Но его словам, стоило ему куда-то устроиться, вмешивалось Фэ-бэ-эр
По его словам, стоило ему куда-то устроиться, вмешивалось Фэ-бэ-эр

7) стр.24

Учитывая, что моя прекрасная Сейди лежала сейчас в окружном морге, и не испытывал желания пить за чье-то здоровье.
Учитывая, что моя прекрасная Сейди лежала сейчас в окружном морге, я не испытывал желания пить за чье-то здоровье.

8) стр.29

Я воспринимал ее как манную небесную...
Я воспринимал ее как манну небесную...

9) стр.35

В Литл-Рок я купил билет на автобус до Питтсубрга
В Литл-Рок я купил билет на автобус до Питтсбурга

10) стр.53

На стене одного такого дама я увидел фашистскую свастику
На стене одного такого дома я увидел фашистскую свастику

2012-05-23 13:03:22 Chapter 27 Jedi
Я бросил их в рот, языком сдвинул за щеку, проглотил глоток воды, извинился и прошмыгнул в туалет. Там выплюнул таблетки в унитаз и спустил воду.

Я бросил их в рот, языком сдвинул за щеку, проглотил глоток воды, извинился и прошмыгнул в туалет. Там выплюнул таблетки.

I popped them in my mouth, cheeked them, swallowed water, then excused myself to use the bathroom. There I spat them out.

Лишние подробности. ;D


Узкое, не такое уж некрасивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Узкое, не совсем красивое лицо, губы, изогнутые в столь знакомой мне улыбке: разве я не видел ее собственными глазами?

Narrow, not-quite-handsome face. Lips curved in a smile I knew well—hadn’t I seen it with my own eyes?

Или я торможу?


Только на последней странице речь пошла о подготовке к покушению, и записи эти показались мне очень уж поверхностными и небрежными.

Только на последней странице речь пошла о подготовке к покушению, и записи эти показались мне поверхностными.

Only the last page focused on the lead-up to the assassination, and those final notes were perfunctory.


Последняя соломинка, ломающая хребет Освальду.

Последняя соломинка для О.

Last straw for O.

Seeker, +1.


Я сомневался, что обитателей Мерседес-стрит, где по праздникам иногда взрывали куриц, волновали скваттеры, но лучше перестраховаться, чем потом рвать на себе волосы.

Я сомневался, что обитателей Мерседес-стрит, где по праздникам иногда взрывали куриц, волновали скваттеры, но лучше перестраховаться.

I doubted if the residents of a street where chickens were sometimes blown up to celebrate holidays gave much of a shit about squatters, but better safe than sorry.


Привык к тому, что арендаторы ходят перед ним на цырлах.

Заменить. ;D

Prokuror, Seeker, +1.
2012-05-23 12:06:14 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2012-05-23 10:46:24)

Цитата (Tular, 2012-05-23 02:57:03)

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)


Кстати, соглашусь. "Если вы понимаете о чем я" - гораздо лучше ляжет, и опять же - внесет современность в перевод)
2012-05-23 11:36:41 Потерянный день Seeker
Да, никакого другого объяснения, кроме ляпа, на ум не приходит...
Бессонная ночь Сейди - с 20 на 21, Джорджа - с 21 на 22. И каким-то чудесным образом они совпали... :-/
2012-05-23 10:46:24 (без темы) Prokuror

Цитата (Tular, 2012-05-23 02:57:03)

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)
2012-05-23 07:40:30 Смерть Освальда Виктор Вебер
На сей предмет рекомендую почитать (или вспомнить) концовку "Дня шакала" Фредерика Форсайта. На самую, конечно, а убийство таинственного снайпера. Один в один. Такие же драйв и драматизм.
2012-05-23 06:47:38 Спортивный покрой Виктор Вебер
Мне и самому не нравилось. Но ведь написано. Как я понимаю, это все-таки приталенный пиджак. Тем не менее, убрал, конечно, и попросил Дану убрать по максимуму в предыдущих файлах, которые уже у нее.
"Уж" и "даже" по всему тексту почистил. Ужас, как много набралось ;D.
А "по-моему разумению" на последних 220 стр. встретилось только раз. Более чем допустимо.
2012-05-23 02:57:03 (без темы) Tular

Цитата (Prokuror, 2012-05-22 22:45:41)

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

А вот насчёт выспренных слов и дитя, пожалуй, соглашусь.
2012-05-23 00:24:16 Рассылка 17 Seeker
9)November 20, 1963
«Дорогая Сейди!

В переводе не проставлена дата.

10)«Как зрительный зал перед тем, поднимется занавес и начнется последнее действие», - подумал я.
Like a play before the curtain goes up on the last act, I thought.

Ну да, а когда начнется последнее действие, все резко начнут шуметь. ;) Думаю, зрительный зал стоит поменять на сцену.

11)Мне предстояло лежать без сна, - ноги через конец кровати свешивались чуть ли не до пола – пока первый свет двадцать третьего ноября не начал бы просачиваться в окна.

Двадцать ВТОРОГО ноября.

12)Лежал я очень долго, терзаемый что-если, а-как-бы-все-вышло, мыслями о Сейди.

Что-еслями и а-как-бы-все-вышлами... :) На русском, конечно, фраза звучит корявенько.
2012-05-22 23:33:36 Глава 28 - 9 Ватсон
стр. 35

в этот время
в это время
2012-05-22 23:22:20 Глава 28 - 8 Ватсон
стр. 35

нападением со смертоносным оружием
нападением с огнестрельным оружием, или просто с оружием
2012-05-22 23:06:05 Глава 28 - 7 Ватсон
стр. 34

как с курятнике
как в курятнике
2012-05-22 22:53:28 Глава 28 - 6 Ватсон
стр. 30

камельки крови
капельки крови
2012-05-22 22:45:41 Глава 28 Prokuror
17-я рассылка
Глава 28
с.17
Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными
Я вообще подумал, это опечатка :)- никогда слова выспренный не слышал. Высокопарный – да.

с.18
О, да, дите шестидесятых
Постоянно употребляю это слово в разговоре и знаю, как оно коряво выглядит в смске. Дитя лучше.

с.19
если внезапно устанешь и решить, что пора спать.
you all at once get tired and decide to take a nap
и решишь вздремнуть

с.21
Живым учебником по истории.
living history book
Ожившим учебником...

там же
К остановке приближался неуклюжий желто-зеленый автобус.
Гм, вилял неуклюже?
lumbering bus – я бы оставил громыхающий вариант

с.23
Тихий хруст донесся справа и спереди
low, crunching bang
Низкий грохот?

с.24
Требовалась фомка, чтобы открыть дверцу со стороны пассажирского сидения
crowbar
Уже настораживает количество блатного жаргона в переводе 8)
Просто лом (фомка потому и фомка, что маленькая, дверь машины открыть не поможет)

с.26
Грудь она украсила значком-пуговицей с надписью: «С ДФК НА ВЫБОРЫ В ‘64»
Длинновата надпись для пуговицы – просто значком, ну или круглым значком, если угодно...

с.27
Дама поражала воображение, черная, как эбеновое дерево
dark as ebony
Больше нравится вариант Лингво – черная как смоль.

с.28
Во всем следуй за мной, - ответил я
Just follow my lead
Просто делай, как я, -

с.31
она дернула, достаточно сильно, чтобы под мышкой разорвался шов
Швы обычно расходятся, даже на одежде

с.32
Ржавый «студебеккер» затормозил перед ней в скрипе тормозов.
A rusty Studebaker screamed to a stop in front of her.
Ржавый «студебеккер», скрипнув тормозами, остановился перед ней.

с.33
и двинул «студебеккер» с места.
тронул?

с.35
казалось сущим пустяком в сравнении с нападением со смертоносным оружием и угоном автомобиля.
Хех, состав, однако: нападение с оружием и угон. Смертоносный не нужен. В русском УК РФ есть альтернативное выражение «предмет, используемый в качестве оружия». Оружие – максимально. Не Америка, чай какая.

с.36
Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.
if you don’t mind me saying.
«Если вы понимаете, о чем я». Благодаря Стасу Давыдову, фраза уже в народе.

офф – шикарный момент!!!

с.41
Я поднял голову и увидел некоторых сотрудников хранилища учебников

с.43
С этого момента президент станет видимой целью.
From that point on, the President of the United States would be an available target.
во-первых – должность в оригинале – полностью. во-вторых скорее – доступной целью, я б вообще перевел: превратится в мишень

с.44
копы в белых шлемах с ремешками под подбородком
подбородками?

офф 2
Ох, твою же мать, это что-то! Нет слов. По накалу не уступает финалу Дьюмы. И даже превосходит.
2012-05-22 22:35:52 Глава 28 - 5 Ватсон
стр. 26

пиджака спортивного покроя
«спортивный покрой» – поубивать во всем тексте

Если будете постоянно их
Если будете постоянно их глотать

посадите печень
box your kidneys around
про почки речь, не про печень

стр. 27

и водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку.
разобраться с точками
2012-05-22 22:16:03 Глава 28 - 4 Ватсон
стр. 25

мульняшным мальчишкой, глаза которого смотрели в одну точку
1) мультяшным
2) cross-eyed – глаза нарисованы в виде крестиков
2012-05-22 21:47:36 Глава 28 - 3 Ватсон
стр. 23

столб вошел в контакт с бортом автомобиля
ужас
столб врезался в борт

Капот громоздился на тротуаре
это как?
the hood hanging over the sidewalk
капот висел над тротуаром
2012-05-22 21:21:49 Глава 28 - 2 Ватсон
стр. 19

и решить, что пора спать
и решишь, что пора спать

обежали дождь
обещали дождь

стр. 20

Я проверил мои новые часы
он же не часовщик, чтобы часы проверять
проверил время на новых часах, взглянул на новые часы
2012-05-22 10:00:17 18 Tular
стр36
"Presque vu – почти было (фр.)."
почти увидел !

стр37
"пачка «Лаки страйкс»"
«Лаки страйк». Старая ошибка ;)

стр40
лишь как тянул его за поводок и кричал: «Принеси, Лохмач, принеси!».
except heaving his rawhide strip and yelling, “Fetch, Rags, fetch!”
Бессмыслица какая-то, просить принести и одновременно тянуть за поводок. Погуглил. Оказалось, rawhide strips - это вот такие штучки: http://i.walmartimages.com/i/mp/00/72/13/43/00/0072134300899_P255045_500X500.jpg Чтоб собака жевала. Как ёмко перевести не знаю: "швырял палочки из сыромятной кожи" звучит не очень))

стр41
Это столь же легко, как стереть ругательство с классной доски».
- Мистер, - ворвался в мои размышления голос женщины-таксиста
Easy as erasing a dirty word off a chalkb—
“Mister?” my driver said. “We’re here.”
Речь Эла должна оборваться на полуслове.

стр48
"увидел Лонга в длинном пальто"
Ланга

стр51
«НАКЛЕЙКА «А» ВСЕГДА ПОЗВОЛЯЕТ ПОЛУЧИТЬ НОРМИРОВАННЫЕ ТОВАРЫ».
PROVINCE OF MAINE “A” STICKER ALWAYS PRODUCE RATION BOOK.
Пропущено про Провинцую Мэн

стр52
"иду к моей сестре"
к своей

стр53
"Смеялись, конечно, обкурившиеся подростки, ищущие жертву, потом заговорил тот, - в этом не сомневался - кто показал мне голый зад."
В выделенном фрагменте "я" просто напрашивается.

Умоляю, скажите, что это не последняя рассылка! Ведь скорее всего не последняя. Нужна ещё одна, ДЕВЯТНАДЦАТАЯ!!! Пусть маленькая. Тоже страниц на девятнадцать.
2012-05-21 23:30:23 оффтоп Inqvizitor
Кстати, тут нет специалистов, кто мог бы объяснить, как так получилось, что Джейку удалили селезенку и при этом не посадили на 100500 таблеток или что-то в таком роде? Это же не аппендикс, а важный (пусть и не жизненно) орган, да еще и не парный. Не может быть, чтобы его удаление без последствий проходило. А у Кинга выходит, что главными травами были раздробленное колено и сотрясение.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-05-21 23:48:22
2012-05-21 23:12:13 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-21 20:26:34)

Уважаемый Роланд!
А какой смысл в упоминании Брэдбери? Есть каноническая фраза, ствол, можно сказать. От него растет масса ветвей. В том числе и название сборника. Но у нас другая ветка, напрямую с вышеупомянутой не связанная.

Но ведь перед этим упоминается не только Касабланка, но и «И грянул гром» Брэдбери.
Есть подозрение, что переплетается всё: фраза из Касабланки - в то же время и название сборника Брэдбери.

По-моему, цитата - замысловатое пасхальное яйцо: одновременная отсылка и к Касабланке, и к Брэдбери.

Ствол - это да. Но Кинг и одну из ветвей упомянул только что перед этим ::)
2012-05-21 23:09:24 Рассылка 17 Seeker
8 )«Но только до четырех дня. Потом начинается строгая проверка».
‘Have to be gone by four, though. That’s when the heavy check-ins start.’

Речь о наплыве новых постояльцев.
2012-05-21 22:48:26 Глава 28 - 1 Ватсон
стр. 16

немалые деньки
немалые деньги

- Да. В этом и проблема.
это не прямая речь

ходой
худой


стр. 17

до того, как об этом узнал сам Кеннеди, - сказал Дек.
после этого пропуск
Right down to the day and the hour

Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными?
Does that sound corny to you?
Не слишком банально?
2012-05-21 22:05:13 Глава 27 - 20 Ватсон
стр. 14

Ждал, когда же упрямое прошлое свалит меня с ног желудочным гриппом… или мне на голову обрушится крыша… или под домом 2703 разверзнется земля, утаскивая меня в глубокий провал.
I waited for the obdurate past to swat me like a troublesome fly—for the roof to fall in or a sinkhole to open and drop 2703 deep into the ground.
Я ждал, когда же упрямое прошлое прихлопнет меня, словно назойливую муху – рухнет на голову крыша или разверзнется земля, хороня в пропасти дом 2703.

стр. 15

свет двадцать третьего ноября
свет двадцать второго ноября

узел на затылки
узел на затылке
случайная рецензия
Всем привет.Я уже много лет являюсь большой почитательницей Стивена Кинга...очень нравятся его произведения...но "История Лизи" потрясла меня!Это самое глубокое,самое проработанное,самое тонкое и эмоционально напряженное его произведение...да,тут нет кровавых расправ и тонких лезвий,но если вам нужно только это,то посмотрите новости, Криминальную Россию или Следствие вели...а вот показать тайные уголки человеческой сущности суждено единицам!Да и оценить и понять все происходящее с человеческой душой может только глубокий человек...тот, кто читая об убийстве,думает не о том,как бы жертва улыбнулась от уху до уха пошире,а о причинах произошедшего.Тем,кто считает "Историю Лизи" бредом,могу сказать только одно:вам надо читать азбуку и таблицу умножения.Большее ваш мозг просто не может потянуть!Для вас это просто слишком сложно.У тех,кого задела, искренне прошу прощения.Просто книга действительно очень сложная,но именно это и делает ее столь необычной и...я бы сказала ЛУЧШЕЙ!В ней столько мелочей,которые соединяясь вместе дают произведению полную и завершенную картину.Я не согласна с теми,кто считает,будто в "Лизи" нет сюжета...первая половина книги- все прошлое,история встречи,история любви,история непростой человеческой судьбы...ведь дурная кровь-это крест Скотта...это лишает его возможности стать отцом,жить спокойной жизнью...благодаря ей он может писать,но дурная кровь постоянно приманивает Мальчика с бесконечным пегим боком...это его дар и его проклятье...Так что книга потрясающая...и,естественно,история любви...советую всем...не даром сам Кинг назвал ее одной из лучших своих работ...полностью с ним согласна...
Многие книги Кинга хороши, и "Бессоница", и "Темная половина", и "Секретное окно,секретный сад", и "Мертвая зона"(когда дочитала ревела как ребенок) и многие другие,скорее все.Но "История Лизи" превзошла все мои ожидания и заставила подумать о том,что вполне возможно и у самого Кинга существует своя Мальчишечья луна,откуда он черпает вдохновение...ведь обычный человек не то что на бумаге,а даже в мыслях не может зайти ТАК далеко...........
ПолиТра
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика