Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Бобби оглядел комнату, видя все по-другому... комната теперь выглядела маленькой - не тем местом, куда возвращаются, а тем местом, откуда уходят.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-29 23:03:26 Глава 23-25, стр. 39 Петр
Перевод: Вы знаете их гораздо лучше, чем называть по фамилиям
Вы знаете их слишком хорошо, чтобы называть по фамилиям
2012-04-29 22:56:05 Глава 23-25. стр. 35 Петр
Перевод: когда она дома и лежит, положив ноги на стол?
Книга: Is that a bet when it’s at home with its feet up?
когда она дома и лежит, задрав ноги
2012-04-29 22:47:51 Глава 23-25, стр. 34 Петр
Перевод: все они разделены водонепроницаемыми перегородками
Если уж водонепроницаемые, то, скорее, "переборки".
2012-04-29 22:28:52 Глава 23-25. стр. 23 Петр
Перевод: …Джорджу Амберсону.
Опечатка: Джорджа Амберсона
2012-04-29 22:24:44 Глава 23-25, стр. 21 Петр
Перевод: А эхо настолько близко к совершенстве
Опечатка: к совершенству
2012-04-29 22:15:24 Глава 23-25, стр. 17 Петр
Перевод: - Абсолютно.
"Безусловно" или "Несомненно"
2012-04-29 22:07:30 Глава 23-25, стр. 14 Петр
Перевод: На мой вкус доля говнюков...
Думаю, лучше: Сдается мне доля ...
2012-04-29 22:00:15 Глава 23-25, стр. 12 Петр
Перевод: соскользнул вниз цепной полиспаст
Вообще-то эта штука называется талью или талёвкой (в народе)
2012-04-29 21:54:11 Глава 23-25, стр. 10 Петр
Перевод: что история склонна повторяться, во всяком случае, вокруг меня
Предлагаю: "по отношению ко мне" или "в отношении меня"
2012-04-29 21:49:06 Глава 23-25, стр. 9 Петр
Перевод: от окошечка с надписью маршрута
"с названием маршрута" или "с описанием маршрута"
2012-04-29 21:42:40 Глава 23-25, стр. 7 Петр
Перевод: и я увидел раздутые шрамы
Думаю лучше: вспухшие рубцы
2012-04-29 21:36:50 Глава 23-25, стр. 7 Петр
Перевод: потому что в редкую ночь
Могу ошибаться, но по-моему "в" лишнее.
2012-04-29 21:34:21 Глава 23-25, стр. 6 Петр
Перевод: и заменили другим, серым, совсем и не ярким
Книга: hardly an exciting color
Может: практически неприметным
2012-04-29 21:24:16 Глава 23-25, стр. 6 Петр
Перевод: С тем, чтобы не будоражить общественное мнение.
Книга: At least for public consumption.
Думаю, точнее: Во всяком случае, по версии для общественности.
2012-04-29 18:36:29 Глава 23 bit20
На повязке проступили отвратительное желтовато-красное пятно.
На повязке проступило отвратительное желтовато-красное пятно.

с живостью чертика-из-табакерки
с живостью чертика из табакерки

Мы скоро поболтаем, Ли, - прогрохотал де Мореншильдт.
пропущено тире (прямая речь):
- Мы скоро поболтаем, Ли, - прогрохотал де Мореншильдт.

завершения «холодной войны»
без кавычек
завершения холодной войны
2012-04-29 17:30:02 Глава 22 bit20
сноска к сериалу "Мэверик" (№10)
Maveric
Maverick

Над лампой горела лампа.
The light was on over the sink.
Свет горел над раковиной.
2012-04-28 21:03:03 Рассылка №14 Jed
стр.1
разваливающего - разваливающегося
стрю4
подсунуло - подсунула
стр.6
убийства на Кеннеди - убийства Кеннеди
стр.7
надпис - надпись
Де Моренштльдт держал - Мореншильдт
стр.11
тоже мешал - тоже не мешал
сучьему сыну - сукину сыну
мой автомобиль - свой автомобиль
стр.12
собрался убить - собирался
стр.14
за которыми - после которых
стр.15
что свертке - что в свертке
стр.19
ты пойдешь за меня - выйдешь
выти за меня - выйти
стр.20
Марина уехали - уехала
стр.25
державка для полотенец - держалка
стр.27
УЭстбрук - Уэстрбрук
стр.29
путь и буду - пусть
стр.38
психический больной - психически
стр.42
Он прижимал - Я прижимал
стр.44
живет в - живем
что-нибудь изменилось - пропущена частица бы
как-то компенсироваться - звучит не очень, может лучше "сделать мне приятно" или "внести свою лепту"
стр.46
на шатких ступенях - по шатким ступеням
стр.47
беременную жену. - потеряны кавычки
стр.48
чтобы ушли - непонятно кто ушли:)
разговор один на один - личный разговор?тет-а-тет
стр.50
бы отрыл - бы открыл
обыск - ордер
усилила эту - усилило
2012-04-28 12:02:57 Глава 23 - 7 Ватсон
стр. 49

на Дили-Плазе
на Дили-Плаза

стр. 50

Полиция получит обыск на обыск ;D
Полиция получит ордер на обыск

стр. 51

за заросшем травой холме
на заросшем травой холме

усилила эту ненависть
усилило эту ненависть
2012-04-28 11:46:05 уж и Ватсон
поймал себя на мысли, что часто натыкаюсь на "и" и "уж", к месту и не к месту
если можно просто написать "не так давно", то "не так уж давно" или "не так и давно" - это ужас, а "не так уж и давно" - ужас-ужас
2012-04-28 11:41:29 Рассылка 14 Seeker
4)Кеннеди и его железный кулак, - его одобрение действий президента, похоже, шло путем синих замшевых туфель .

(сноска: «Синие замшевые туфли/Blue Suede Shoes» - песня, написанная и впервые исполненная американским певцом Карлом Перкинсом/Carl Perkins (1932-98) в 1955 г. Она стала хитом и только прибавляла в популярности, исполняемая разными певцами, в том числе и Элвисом Пресли.)

Сноска - это прекрасно, только вот непонятно, как она вписывается в контекст...

5)Марина будить его не стала. Я бы тоже НЕ мешал спать этому низкорослому вспыльчивому сучьему сыну.
2012-04-28 11:38:41 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 11:16:00)

Цитата (Seeker, 2012-04-28 10:38:49)

2)Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.
Да почему же лающе-то? Неуверенно, запинаясь.

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 00:27:34)

Рут ответила на том же языке… только как-то лающе (песка???).
although haltingly
слегка запинаясь

У кого там мысли сходятся? ;D

;D Не, будем считать, что great minds think alike! 8)
2012-04-28 11:35:48 Глава 23 - 6 Ватсон
стр. 48

мне хотелось, чтобы ушли
мне хотелось, чтобы женщины ушли

своеобразно друга
своеобразного друга

стр. 49

Кто-то ведь должен убить президента
курсив – на слове «кто-то»
2012-04-28 11:16:08 Глава 23 - 5 Ватсон
стр. 44

если вы хотите как-то компенсироваться передо мной
оправдаться? загладить вину?

стр. 46

мудрый откашливается и плывет по течению
the wise man clears his throat and sings along
sing along – подпевать, подхватывать мотив, петь хором
2012-04-28 11:16:00 :) Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-04-28 10:38:49)

2)Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.
Да почему же лающе-то? Неуверенно, запинаясь.

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 00:27:34)

Рут ответила на том же языке… только как-то лающе (песка???).
although haltingly
слегка запинаясь

У кого там мысли сходятся? ;D
2012-04-28 11:03:47 Глава 23 - 4 Ватсон
стр. 44

Опушенное веко
Опущенное веко

сделаю все возможно
сделаю все возможное

мы не живет
мы не живем
случайная рецензия
Не хочу показаться для всех тем, каким мне показался защитник УЖАСА во всех смыслах "Здесь тоже водяться тигры", но рассказ потрясающий с экскурсом в детство маньяка, идея почти гениальная (хотя с первого взгляда вроде простая). И еще вот что: я знаю чего хотят те, кто поносит (именно, поносит, а не критикует), чтобы им в зад шило засунули и они больше никогда не смогли сесть за комп и печатать рецензии на такие вот шедевры Кинга!
Malpertui
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика