Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
В кино спасения достичь легко. Как и подтвердить свою невиновность. Ты платишь четверть доллара за билет и получаешь правды ровно на эту сумму. В настоящей жизни все дороже и на те же вопросы даются совсем другие ответы.
Стивен Кинг. "Зеленая миля"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-16 20:05:29 Гл. 18.11 - 19.3 Хель
Я поспорил с собой, что Марина оставила розеттовских (Розеттиных?) девочек в свитерах, и пошел в спальню Джун, чтобы проверить. Принес с собой фонарик, (лишняя зпт) размером с авторучку, (лишняя зпт) и провел ..

И все что (шло?) хорошо, а потом едва не случилось несчастье.

А если бы они по возвращении тоже его унюхали? Могли не унюхать? (Разве могли не унюхать?)

Я любил ее (зпт) и она любила меня ..

.. шуметь, всегда тихим, успокаивающим голосом.

.. потому что похолодало, (лишняя зпт) и окна закрыли.

.. нью-йоркские издания («новости глубинки») (зпт) плюс спорт ..

сноска 1: Распространялась, главным образом, в маленьких городках ..

.. после лекции Ли юному коммивояжеру, (лишняя зпт) я решил ..

.. что все-таки ошибся, (лишняя зпт) и сейчас услышу ..

Ты все сделала(пробел)(«Законным ..

Он дал мне свой номер в Вашингтоне, (лишняя зпт) и попросил ..

.. ставить книги на полки и искать те ..

сноска 4: .. Henry (1910-94) (лишн.пробел)- американский политик ..

- Однако, (лишняя зпт) все было не так, как с тобой ..

- Ты прячешь (курсивом нужно выделить «ты») швабру?

- Можем ты и я воспринимать нас, (лишняя зпт) как мы (нас?) , (лишняя зпт) или нет.

В этом я с согласна с Джонни.

«Этот идиот Джей-Эф-Ка (Кей?) собирается ..

Это производит впечатление, особенно, (лишняя зпт) если произносится ..

- Давай не будем так говорить. Я еще дам тебе время все мне рассказать, но не так, (лишняя зпт) чтобы ..

Я попытался убедить себя, что ее звонок ..

Ее звонок более всего напоминал ..

.. да и не такая уж это выдумка.

Я говорю о милом человеке и прекрасном учителе ..

«В норме» (зпт) когда вернулась.

.. загадочным незнакомцем с неопределенным прошлым?

Моя жена долгие годы много пила тайком ..

Больше чем одна, если по-честному, и прошло много ..

Вы будете жить здесь и дальше?

.. когда у него случился удар, (лишняя зпт) и ему подвесили ..

Скорбящая дочь посмотрела наверху и ..

.. во второй половине дня пятнадцатого сентября.

День этот выдался мрачным и дождливым. Он (выходит, что он=день; «мужчина»?) сидел за рулем ..

Услышав шаги на крыльце, он нахмурился ..

.. и вернулся с неизмененными идеалами!

.. удивительное: Ли Харви Освальд улыбался.

Все, что ты терпишь сейчас, потом ты отдашь (вернешь?) сторицей. Ты ведь в это веришь? – а после кивка Ли, (лишняя зпт) добавил ..

.. эти его суждения не вызвали у меня никакого интереса ..

сноска 8: .. фигура американского движения за гражданские права, писатель.

Позор в заливе Свиней только прибавил им решимости! - В речи ..

Такие, как Уокер и Лемэй (зпт) куда более опасны ..

.. на которых «Юнайтид фруд (фрут?)» использовала рабский труд ..

сноска 10: На пике популярности в 1950-60 гг., (лишняя зпт) его передачу ..

Слушателей у де Мореншильдта прибавилось ..

сноска 14: .. в 1954-75 гг. возглавлял ..

Раскочегарившись, Джордж де Мореншильдт, (лишняя зпт) сметал все на своем пути.

Щеки Марины раскраснелись.

.. он ничем не отличался от колесящих по стране евангелистов, отличающихся (повтор корня; «еванг-тов с крайне пр.взглядами»?) крайне правыми взглядами ..

Я надеялся, что (зпт) послушав беседу с глазу на глаз ..

Две толстухи оставили после себя воняющий больницей свинарник.

.. тоже укладывался в постель и спал, (лишняя зпт) как убитый.

.. пела какую-то русскую считалочку.

сноска 16: ..сериалы, шедшие, (лишняя зпт) соответственно на каналах ..
2012-04-16 17:42:42 Глава 19 - 7 Ватсон
стр. 27

я почувствовал жажду
feeling thirsty as well as depressed
2012-04-16 17:06:14 Гл.18-2, 19-1 Unruhe
1) стр.2

И все что хорошо, а потом едва не случилось несчастье.
И все шло хорошо, а потом едва не случилось несчастье.

2) стр.2

большинству людей не свойственна паранойяльная подозрительность по части ФБР...
большинству людей не свойственна параноидальная подозрительность по части ФБР...

3) стр.7

она засмеялась, но не так, как смеются над чем-то веселым...

4) стр.10

Я попытался убедить себя, что ее звонок...

5) стр.11

Я говорю о милом человеке и прекрасном учителе, который, к сожалению, оказался не тем, за кого себя выдавал.

6) стр.13

Скорбящая дочь посмотрела наверху наверх и предложила женщине закрыть свой гребаный рот.

7) стр.20

Щёки Марины раскраснелись.

8) стр.22

как новые жильцы наверху включили бы лампу.

2012-04-16 16:43:16 Глава 19 - 6 Ватсон
стр. 26

Как будто меня это волнует.
Like I give a shit.
опять теряется яркость идиомы; Как будто мне не насрать

президент Кеннеди тоже поговорил о Кубе
президент Кеннеди тоже заговорил о Кубе
2012-04-16 16:36:05 Глава 19 - 5 Ватсон
стр. 25

в этом уютной гнездышке
в этом уютном гнездышке
2012-04-16 16:23:22 Глава 19 - 3 Ватсон
стр. 21

Проповедующий и рвущий на себе рубаху де Мореншильдт
De Mohrenschildt’s preaching and shirt-ripping antics
напрасно опущено ключевое слово antics кривлянье, ужимки

составившийся «форд»
состарившийся «форд»
2012-04-16 16:12:17 Глава 19 - 2 Ватсон
стр. 14

поблагодарила его за манеж, который называла, с учетом ограниченного запаса слов, «детским уголком»
thanked him for the playpen and what she called, in her stilted English, the “child’s playings.”
она поблагодарила его за манеж И за игрушки, которые она называла «детские, чтобы играть»

стр. 15

Он заметил лежащую на кофейном столике книгу, которую читал Ли, и поднял ее.
после этого пропущено: “Atlas Shrugged?” Speaking just to Lee. Completely ignoring the others, who were admiring the new playpen.
книга довольно известная, называется она «Атлант расправил плечи», а писательницу зовут Айн Рэнд, а не Айн Рэйд

стр. 16

тянется к де Мореншильдту, как цветок – к солнцу
после этого пропущено: after days of rain

его суждения не вызвало
его суждения не вызвали

стр. 17

НАСПЦН? Ширма. Видимость черная, содержимое красное.
The N-double-A-C-P? A front! SNCC? Black on top, red inside!
пропущено SNCC - Student Nonviolent Coordinating Committee (Студенческий координационный комитет ненасильственных действий)

стр. 18

пеон – ИМХО, лучше перевести как батрак

- Я это знаю, - в голосе Ли слышались виноватые нотки.
“I know it,” Lee said. It was his default position.
никаких «виноватых ноток» нет, есть «позиция по умолчанию»

стр. 19

Ты знаешь, что такое Вэ-гэ-а?
после этого пропущено: I can assure you that the rabid she-weasel who wrote Atlas Shrugged knows.
и лучше ВГА, чем Вэ-гэ-а

стр. 21

Чеки Марины
Щеки Марины

Он прозрел.
Савл из Тарсы (он же апостол Павел) на пути в Дамаск, наоборот, ослеп (можно погуглить «обращение Савла на пути в Дамаск»)
2012-04-16 14:57:08 Глава 19 - 1 Ватсон
стр. 13

Пришествие Джорджа де Мореншильдта случилось во второй половине пятнадцатого сентября. День этот выдался мрачным и дождливым.
George de Mohrenschildt made his grand entrance on the afternoon of September fifteenth, a dark and rainy Saturday.
пришествие случилось днем, и опущена суббота

стр. 14

Услышал шаги на крыльце, он нахмурился
Услышав шаги на крыльце, он нахмурился
2012-04-16 13:26:42 Глава 18 - 15 Ватсон
стр. 11

с неопределенным прошлом
с неопределенным прошлым
2012-04-16 12:46:36 Глава 18 - 14 Ватсон
стр. 6

ИМХО, кавычки внутри скобок лишние – слишком громоздко, как здесь:
Ты все сделала(«Законным образом порвала все связи со своим странным мужем?»)?
так лучше:
Ты все сделала? (Ты юридически порвала все связи со своим странным мужем?)

Мы будем продолжать в том же духе или собираемся поговорить?
Are we going to talk like this, or are we going to talk?
Мы собираемся говорить в том же духе, или мы собираемся говорить?

стр. 7

- Ох? («Ох, дерьмо»).
странный ответ (- Я кое-кого встретила - Ох?)
- О? (О, черт!) или - Да? (Вот дерьмо!)

Я для чего ты мне это говоришь?
А для чего ты мне это говоришь?

«Если я устану ставить книги на полку и искать те, что попрятались».
‘If you get tired of shelving books and carrying a torch for the one that got away.’
http://idioms.thefreedictionary.com/carry+a+torch+for
carry a torch for somebody: to secretly love someone who does not love you
что-то типа «Если устанешь расставлять книги на полках и вздыхать по ушедшей любви»

Я думаю, смысл такой.
а это откуда?

стр. 8

- Ты прячешь швабру?
курсив здесь – на слове «ты»
- Ты прячешь швабру?

стр. 9

поставить нас в трудное положение, чтобы показать, что он не трус
to put us all in the soup just to show he’s got balls
идиомы (in the soup и he's got balls) переведены простыми объяснениями их значений
можно хотя бы «поставить всех нас раком, чтобы показать, что у него есть яйца» ;D
2012-04-16 11:52:45 Глава 18 - 12 Ватсон
стр. 3

всегда тихим. Успокаивающим голосом.
всегда тихим, успокаивающим голосом.

стр. 4

подростка, тринадцати или четырнадцати лет
a kid, thirteen or so
подростка лет тринадцати

мазь «Кловерин»
в сноске – крем

стр. 5

Фрайдрик Инг-гелс
судя по оригиналу, имя он все-таки правильно прочитал, хотя и по слогам: Фрид-рих
2012-04-16 11:30:44 Глава 18 - 11 Ватсон
стр. 1

В доме меня встретила жуткая жара.
The place was heartbreakingly neat.
до боли аккуратно, опрятно, чисто было в доме

стр. 2

И все что хорошо
И все шло хорошо

А если бы они по возвращении тоже его унюхали? Могли не унюхать?
Would they smell it when they came back? How could they not?
А они унюхали бы его по возвращении? Как могли не унюхать?
2012-04-16 09:55:47 Рассылка 13 Валерий Ледовской
На этот раз вообще хороший объём. Прям успел погрузиться в текст :)

стр. 2

И все что хорошо, а потом едва не случилось несчастье.
К: шло

А если бы они по возвращении тоже его унюхали?
К: здесь курсив

Могли не унюхать?
К: ИМХО, здесь нужно как-то более точно мысль передать. Ибо в оригинале How could they not? «Как могли бы не унюхать?» Можно чуть более художественное «Разве есть/были шансы, что не унюхают?»

стр. 3

А если Ли сам столкнет ее с комода и увидит жучка , когда керамическое основание разобьется?
К: жучок

«С таким настроем тебе никогда не приготовить омлет , дружище».
К: Может, тут лучше сказать про «с таким настроением тебе слона не продать?» ИМХО, на русском будет лучше.

Что меня убедило, так это мысль о Сейди. Я любил ее и она любила меня , – по крайней мере, раньше любила, - а я все бросил.
К: Я любил, она любила – сложносочинённое предложение, нужна запятая перед «и».

И, клянусь Богом, я не собирался уйти , не попытавшись услышать, что скажет за себя Джордж де Мореншильдт.
К: уходить

Я выскользнул через дверь черного хода и, зажав фонарик в зубах.
К: После выделения запятая и с маленькой буквы

Сунул его в ржавую жестянку из-под разрыхлителя теста «Криско», чтобы уберечь от непогоды и спрятал в кучке кирпичей и досок, которую приготовил заранее.
К: Запятая в конце выделения.

При этом с Джун он иногда говорил на английском, если она начинала шуметь, всегда тихим. Успокаивающим голосом.
К: Запятая, с маленькой буквы.

стр. 4

Подросток распространял подписки на газету, – а может, журнал – которая называлась «Грит» .
К: Сноска 1 – после «главным образом» вместо точки запятая + я бы согласовал времена в сноске. «Издаётся», но «распространялась».

стр. 5

Мой новый телефонный аппарат, по большей части молчал.
К: Нужно либо убрать и эту запятую из предложения, либо нужны запятые с обоих сторон выделенного оборота.

стр. 7

Он дал мне свой номер в Вашингтоне, и попросил позвонить , если я… как он это сказал?
К: Лишняя запятая: «он дал… и попросил».

стр. 8

- Судя по голосу, ты непохожа на себя, вот и все.
К: не похожа

стр. 9

- Давай не будет так говорить.
К: Давай, не будем так говорить. Хотя я бы Let’s not перевёл бы просто «Давай, не будем». У нас вроде бы так говорят.

стр. 10

Я уже собрался позвонить ей, но, когда телефонистка спросила:
К: В таких случаях, ИМХО, запятая не нужна.

Я попытался убедить себе , что ее звонок – стратегический ход, сделанный в манере Джона Олдена с тем, чтобы я раскрылся, заговорил за себя.
К: себя
+
ИМХО, фразу «speak for yourself, John Alden», выделенную курсивом, нужно и в русском переводить цельно. «…говорите за себя, Джон Олден…». Иначе вся задумка предложения рассыпается.

Его звонок более всего напоминал крик о помощи.
К: Её

стр. 11

Я говорю милом человеке и прекрасном учителе, который, к сожалению, оказался не тем, за кого себя выдавал.
К: Видимо, «о милом человеке». Но предложение начинается просто: A nice man… Я бы так и в русском варианте написал: «С милым человеком и прекрасным учителем, который…»

Потому что разрывалась между симпатичным, спешащим по дороге к славе парнем и высоким, загадочным незнакомцем с неопределенным прошлом ?
К: прошлым

стр. 13

ВЫ будете жить здесь и дальше?
К: Вы

Скорбящая дочь посмотрела наверху и предложила женщине закрыть свой гребаный рот. Обычное дело для Далласа.
К: наверх

стр. 14

Услышал шаги на крыльце, он нахмурился и бросил книгу на кофейный столик.
К: Услышав

Ла Харви Освальд улыбался.
К: Ли

стр. 15

она практически полностью повторила вопрос, который задала Мими Коркорэн, спрашиваю меня о романе «Над пропастью во ржи».
К: спрашивая

Но придет день, когда Рэнд этого мира ответят за свои преступления.
К: рэнды

Де Мореншильдт сел на диван похлопал по нему.
К: Запятая после выделения

стр. 16

Парень, разве не достаточно того, что ты живешь в таком жалком доме?
К: недостаточно

Ты ведь в это веришь? – а после кивка Ли, добавил : - Расскажи мне
К: Лишняя запятая.

- Вы можете называть меня, как угодно , но только не опаздывающим к обеду,
К: Лишняя запятая.

Ли назвал Никиту Хрущева идиотом, но и эти его суждения не вызвало у меня никакого интереса:
К: вызвали

стр. 17

Потом ездил в Миссисипи, чтобы вместе с Россом Барнеттом противодействовать попытке Джеймса Мередита провести десегрегацию Оле Мисс.
К: Сноска 8 – «за гражданские прав» -> «права».

- И в чем эти Уокеры, и Барнетты, и скачущие проповедники, вроде Билли Грэхема или Билли Джеймса Харгиса ,
К: Сноска 10 – «На пике популярности в 1950-60 гг., его передачу» - запятая лишняя.

- А что они воспринимают занесенным кулаком коммунизма в девяноста милях от Соединенных Штатов?
К: Лучше: «как занесенный кулак».

стр. 18

- Кертисе Лемэе .
К: – О Кертисе Лемэе.

В речи де Мореншильдта восклицательными знаками служили удары кулака по бедру.
К: После восклицательного знака пропущено тире, переход с прямой речи в косвенную.

- Они видят огромные плантации сахарного тростника и фермы, на которых «Юнайтид фруд » использовала рабский труд, переданные крестьянам.
К: фрут

Они видят, что казино, которые управлялись мафией Лански
К: Сноска 12 – дата (1902-83), после даты не дефис, а тире.

стр. 20

Я знаю, кто они.
К: Пропущено тире в начале. Прямая речь.

стр. 21

Чеки Марины раскраснелись.
К: Щеки

Двадцать четвертого сентября загрузил в мой составившийся «форд» новую одежду, книги, пишущую машинку и уехал в Даллас.
К: состарившийся

Две толстухи оставили себя воняющий больницей свинарник.
К: после себя

стр. 22

Скреб, мыл, тер и распылял, наблюдая сериалы о борьбе с гангстерами, вроде «Неприкасаемых», и комедийные, вроде «54-я, где вы?» .
К: Сноска 16 – запятая после «соответственно», дефис нужно поменять на тире.

Малышка громко смеялась, глядя на прыгающую маму с взлетающей и опускающейся копной волос. И девочки-попрыгуньи смеялись.
К: со

Второго октября 1962 года я проснулся в моей квартире на Нили-стрит в непонятной тишине:
К: своей

Я воспринимал их своим греческим хором.
К: воспринимать хором не получится :) Скорее, «Я воспринимал их как собственный греческий хор».

стр. 24

Им нравятся болтать с Риной,
К: нравится

- Уже иду, - спокойная, как танк, Маргарита повертела пальчиками – пока, пока , и ушла.
К: Лучше: пока-пока

стр. 25

Марина появилась с поле моего зрения, поднимаясь с пола.
К: в

Розовый чемодан, который Марина привезла из России, обложили одеялами, и Джун крепко спала в этом уютной гнездышке.
К: уютном

Листовка призывала всех заинтересованных лиц присоединиться к местному (Даллас-Форт-Уорт ) отделению этой замечательной организации.
К: Здесь лучше после «Даллас» поставить «пробел-тире-пробел», чтобы отделить название штата от названия населённого пункта.

ПИШИТЕ В А/Я 1919
К: НА

стр. 27

Элли Докерти и Дек Симмонс не разделяли моих страхов, связанных с возможным появлением в Джоди ее мужа.
К: в жизни Джоди?

стр. 28

будет рассматриваться нами, как нападение Советского Союза на Соединенные Штаты,
К: Лишняя запятая

Официантка, которая принесла мне пиво, потрепанная жизнью, крашеная блондинка лет пятидесяти вдруг разрыдалась.
К: Лишняя запятая.

стр. 29

Для американских ракетных баз и Стратегического воздушного командования впервые у истории введен уровень ДЕФКОН-4 .
К: в

стр. 32

Я поставил стакан с водой на столик у кровати и на мгновение замер, которому что мой взгляд упал на одну из фотографий, выползших из конверта.
К: потому

стр. 33

- Кто это Кристи?
К: Лучше: Кто такая Кристи?

стр. 34

- Я думал, ты умерла, - шепнул я ей на ухо. – Когда приехал и увидел тебе лежащей на кровати, я подумал, что ты, нах, умерла.
К: тебя

стр. 35

В этом я с согласна с Джонни».
К: согласна

стр. 37

Бедная песка .
К: Хм. Никогда не встречал такого слова. Может, просто «собачка»?

- Ты знают , что говорят фокусники?
К: знаешь

Джонни говорит, что руссие должны схватиться с нами, и скоро, потому что сейчас у них превосходство по количеству ракет, но оно тает.
К: русские

стр. 38

- Скейли ?
К: Сноска 21 – пробел после тире.

стр. 39

А может, Бориса и Наташу из «Рокки и Бульвинкля» .
К: Сноска 22 – нужно дефис поменять на тире.

Перредайте своему пррезиденту , что мы хотим выйти из этого с честью.
К: Эта речь «русского» вставлена в речь Джорджа и заканчивается правильно на закрывающуюся кавычку. Начинаться тоже должна с открывающейся кавычки.

Эдлай Стивенсон и русский представитель в ООН выступят перед Генеральной ассамблеей.
К: Сноска 23 – нужно дефис поменять на тире, перед датой поставить пробел.

стр. 40

произнесет фразу, которая войдет во все учебники по истории наряду с уже вошедшей в них фразой - «не стреляйте, пока не увидите белки их глаз» .
К: Сноска 24 – нужно убрать пробел после даты, перед запятой.

Я даже займусь с тобой любовью, если смогу этим удержать тебя, но не думаю, чтобы оба получим от этого удовольствие.
К: что мы

- И загляни на аптечный шкафчик, хорошо?
К: в

стр. 41

Ты можешь быть, кем угодно, делать, что угодно, только скажи, что ты останешься.
К: Лишняя запятая

стр. 44

Миз Элли относилась к женщинам, привыкшим к тому, что последнее слово в большинстве случаев остается за ним , но этот разговор выдался исключением.
К: ней

стр. 46

Тон задавали четыре трубача, которые взяли на себя роль прошлогодних сёрф-гитар а-ля Дик Дейл , и отлично с этим справились.
К: Сноска 28 – между «в конце 1950-х» и «начале 1960 гг.» нужно тире, и всё же 1960-х, ибо не один 1960 г. имеется в виду.

стр. 47

Кулаком погрозилаМмайку .
К: Погрозила Майку

стр. 48

- Счастливого Нового года Дж
К: Перед «Дж…» запятая, обращение, хотя и короткое, в оригинале тоже есть.

стр. 49

Марина отбросила со лба волосы, указала на Джун, махнула рукой в сторону дома, в котором они жили – из дырявых желобов капала черная вода, на вытоптанной лужайке валялся мусор и банки из-под пива и прокричала на английском:
К: После выделенного оборота напрашивается тире.

стр. 50

Впрочем, в это время и в этом месте, мало кто из мужчин привлекался за такое.
К: Лишняя запятая.

Она сменила оскорбившую достоинство Ли юбку на слаксы и вроде бы надела два свитера – ведь выдался холодным.
К: день

стр. 53

Через день после обеда у Сейди в День подарков, я нашел в своем почтовом ящике листовку от Освальда, хотя подписал ее некий А. Хайделл.
К: Лишняя запятая

ДОМА СТОРОННИКА СЕГРЕГАЦИИ БИЛЛИ ДЖЕЙМСА ХАРГИСА!
К: Так вообще непонятно, о чём речь. Но я бы перевёл как-то так: «Логово сегрегациониста – Билли Джеймс Харгис!». В оригинале: HOME OF SEGREGATIONIST BILLY JAMES HARGIS!

интервью с ГЕНЕРАЛОМ ЭДВИНОМ УОКЕРОМ, реакционным фашистом, стремящимся убедить ДФК напасть на мирных людей Кубы и нагнетающим по всему Югу антинегритянские
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

стр. 54

Президент отделения Даллас-Форт-Уорт
К: Тут бы тоже разнести Даллас от Форт-Уорта пробелами.

стр. 55

Закончил он, возблагодарив Бога за ниспосланного Им в этот вечер гостя, героя сражений при Анцио и у водохранилища Чосин , генерала Эдвина Уокера
К: Сноска 31 – нет точки в конце.
+
Нет точки в конце предложения.

Каменным лицом он напомнил мне Рэндольфа Скотта , актера, сыгравшего множество ковбойских ролей.
К: Сноска 32 – не хватает тире после даты.

Генерал пожал Харгису руку, и они поговорили о коммунизме, который окопался не только в студенческих кампусах, но и коридорах Конгресса и в научном сообществе .
К: Если везде в этом перечислении используется предлог «в», то и тут он бы смотрелся тоже логичным.
+
Второе "и" подряд, нужна бы перед ним запятая.

а потом Харгис попросил Уокера высказать свое мнение в связи с «некими оскорбительными обвинениями в сегрегации, которые появились в нью-йоркской прессе да и везде ».
К: Перед выделенным оборотом нужна запятая.

стр. 56

Я подумал о дощечке, которую видел в Северной Каролине, со стрелкой указывающей на тропинку , проложенную среди ядовитого плюща.
К: Нужна запятая в начале выделенного оборота.

И я бы «восславил Иисуса» в честь любому , кто бы это сделал.
К: любого

стр. 57

Что это понять, нам достаточно заглянуть в девятую главу «Бытия», Билли.
К: Чтобы

И ту зиму побоев в доме 604 по Элсбет-Стрит хватало.
К: в ту
2012-04-16 01:35:13 Глава 18 11-16 Андрей Лукичев
стр.2
Принес собой фонарик
с собой

И все что хорошо
шло хорошо

стр.5
Инг-гелс
Ing-gulls
скорее, Инг-галлс

стр.10
Его звонок
Ее звонок

стр.11
Я говорю милом человеке
Я говорю о милом человеке

с неопределенным прошлом
с неопределенным прошлым

стр.13
посмотрела наверху
наверх
2012-04-15 21:34:12 (без темы) Roland

Цитата (Петр, 2012-04-15 18:35:04)

Перевод: Бедная песка.
Книга: Poor doggy
Может лучше "песиха" или "шавка"

может, псина или собачка?
Отредактировано: Roland, 2012-04-15 21:36:47
2012-04-15 21:33:23 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-15 18:24:10)

Уважаемый Роланд!
Микки ранее уже встречался, с соответствующей сноской.

Этот момент я упустил :-[
Спасибо.
2012-04-15 21:31:31 Глава 16 - части 7-11 Roland
8

принимали наше шоу даже лучше, чем оно того заслуживали заслуживало.

Майк и Джим убедили футболистов исполнить этот зажигательный танец, голыми выше талии и в женских трусиках и юбках – ниже.

wearing petticoats and bloomers

Мне думается, что с женскими трусиками - перебор...
А вот если панталоны, то уже больше похоже на правду.
В настоящие кружевные трусики их, имхо, никто бы не убедил одеться...
Да и, извините, как в женские трусики влезут "выдающиеся" части их тел?
:P

И еще:
bloomers - уст. же́нские спорти́вные брю́ки; шарова́ры

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-4403.htm

В финале на сцену вышли все участники и разбившись по парам, исполнили яростный свинг под мелодию «В настроении», гремвшую гремевшую из динамиков.

// запятая после "и"

Сейди подтянула мое ухо к своему рту, вытерла мизинцев мизинцем взбитый крем и прошептала

10

Мне это нравилось: даже после трех лет, проведенных в прошлом, я по-прежнему обеими руками голосовал за низкие цены удивлялся стабильно низким ценам.

It was okay with me; even after nearly three years, I was still wowed by the rock-bottom prices.

Тогда понятно, почему "даже после трех лет"...

и зажженная сигарета выглядела более зловещей, чем повешенный повышенный тон.

- Ты чудишь.
Может, тут лучше:
- Ты на взводе.


Размазанной о край стакана или об о губы какого-нибудь парня

Той, где поют о пьяных женщинах из М-Менфиса М-Мемфиса

- Не могу, - злость рванула, как лопнувший прохудившийся воздушный шарик

The anger popped like a pricked balloon

// тут, имхо, процесс: не взрыв шарика, а именно полет, когда резко утекает воздух через прореху...

«Кабацкие бабы/Honky Tonk Women» - сингл с этой песней появился в Англии 4 июля 1969 г., а в США – неделей позже.

// пропущено "в"
2012-04-15 18:59:26 Глава 18-20, стр. 53 Петр
Перевод: и нагнетающим по всему Югу антинегритянские, антидесегригационные настроения. (Если у вас возникли сомнения в точности этой информации, заглените в «ТВ-гид»)
Опечатки: антидесегрегационные, загляните (в книге слова написаны без ошибок)
2012-04-15 18:49:33 Глава 18-20, стр. 47 Петр
Перевод: погрозилаМмайку.
Опечатка: погрозила Майку
2012-04-15 18:35:04 Глава 18-20, стр. 37 Петр
Перевод: Бедная песка.
Книга: Poor doggy
Может лучше "песиха" или "шавка"
2012-04-15 18:30:25 Глава 18-20, стр. 35 Петр
Перевод: Мне лишь хотелось убедиться, что она жила.
Книга: I just wanted to make sure she had a life.
По контексту: Я лишь хотел убедиться, что она у нее есть.
2012-04-15 18:24:10 Микки Руни Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Микки ранее уже встречался, с соответствующей сноской.
2012-04-15 18:23:10 Глава 18-20, стр. 32 Петр
Перевод: отчасти от приложенных усилий, в основном – от страха
а большей частью - от страха
2012-04-15 17:38:54 Глава 16 - части 1-6 Roland
Глава 16

// нет номера подглавки.

1

бегущий но по левой стороне лица до нижней челюсти

Новогодние танцы в местном клубе «Гранджа» прошли чуть живее.
at Bountiful Grange No. 7
какой-то номер 7

Выступала группа из Остина, «Джокерсы», и они действительно вкладывались выкладывались по полной.

Абсолютно согласен с Петром:
"Джокеры" или "Джокерс"

По мне лучше "Джокеры".
«Джокерсы» - никак не получаются.

«Auld Lang Syne/За дружбу старую» - шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового Года года, сразу после полуночи.

// Как пишутся названия праздников?
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_87

Точно "За дружбу старую"?

The words ‘Auld Lang Syne’ literally translates from old Scottish dialect meaning ‘Old Long Ago’ and is about love and friendship in times past.

http://www.venturevalkyrie.com/2011/01/01/old-venture-deals-aka-auld-lang-syne/1583

Да и Вики подсказывает:
Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋˈsəin], рус. Старое доброе время)

Тут лучше дословно. А так лишняя стилизация.

Я поцеловал Сейди и пожелал ей счастливого Нового Года года
- И тебе счастливого Нового Года года

Пышная юбка занимала все пространство для до приборного щитка.

2

Волосы, забранные в свиные хвостики косички, длиной зачастую не уступали ногам

They had out-of-proportion pigtails as long as their legs

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-32089.htm

// свиные хвостики завиваются в спираль, как так волосы забрать? ;D

4

старый седан «бьюик» с закрылками для колес

Fender skirts. Панели, покрывающие задние колеса, оставляя незащищенными только нижние части задних колес.

http://www.chel.v-transport.ru/articles460.html

First described as "pants"

http://en.wikipedia.org/wiki/Fender_skirts

Может, в тексте так и написать "старый седан «бьюик» со «штанами» для колес"?

и сноску, которая выписана выше.


если бы мое деяние на благо человечества отрыгнулось аукнулось мне пожизненным заключением

5

В конце концов, согласиться согласился на постановку.

Живите в свое удовольствие в Нью-Йорке. // пропущено

Я наклонился вперед.
// далее пропущено:
“Tell me one of the jokes.”

- Слушай, брат Тамбо, чё ты купил эту баночку вазелина?
- Я уверен, она стоит сорока девять центов!
сорок девять центов или сорока девяти центов?

По контексту и не поймешь, какой вариант лучше.
В каком месте смеяться?
???

- Теперь так просто не пойдет пройдет, - улыбнулся Дек.

с удовольствием посмотрю, как Майк Кослоу исполнит комический ске…

6

Эллен Докерти назначили исполняющей обязанности директором директора.

Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди/Love finds Andy Hardy» , вышедший на экраны в 1938 г., в котором снялся звездный дуэт Микки Руни и Джуди Гарланд/ Judy Garland (1922-69).

// тогда уж и для Руни надо написать годы жизни и фамилия с именем по-английски

- Карл Джойкоби Джейкоби и его студия графического дизайна.
2012-04-15 16:15:12 Mamochka Анна (Hamster)
18.7, стр. 43
- Zharkoye вкусное, Mamochka, - Марина улыбнулась.
Помнится, еще с самого начала перевода было решено мама и папа писать с маленькой буквы. Значит и тут mamochka должно быть с маленькой.
Отредактировано: Анна (Hamster), 2012-04-15 16:16:33
случайная рецензия
По-моему эта книга просто супер
Макс
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика