Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
- Ешь и пей досыта, Боже милостивый! Ешь!, - воскликнул Гэриш и выстрелил.
Стивен Кинг. "Восставший Каин"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-15 15:51:38 Глава 18-20, стр. 29 Петр
Перевод: показывал сделанные в «У-2»
наверное, "из У-2" или просто: "сделанные У-2"
2012-04-15 15:46:38 Озимандия Петр
Прошу прощения, выпало из памяти
2012-04-15 15:45:52 Глава 18-20, стр. 27 Петр
Перевод: которого взяли учеником в фотолаборатории далласской
Опечатка: фотолабораторию
2012-04-15 15:37:41 Озимандия Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Фраза с царями повторяется. Первый раз сноска была.
2012-04-15 15:36:41 Глава 18-20, стр. 22 Петр
Перевод: наверху включили бы дампу
Опечатка: лампу
2012-04-15 15:34:37 Глава 18-20, стр. 21 Петр
Перевод: в мой составившийся «форд»
Опечатка: состарившийся
2012-04-15 15:32:51 Глава 18-20, стр. 20 Петр
Перевод: Чеки Марины раскраснелись
Опечатка: щёки
2012-04-15 15:22:27 Глава 18-20, стр. 18 Петр
Перевод: «Юнайтид фруд»
Юнайтид Фрут
2012-04-15 15:17:55 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: но и эти его суждения не вызвало у меня никакого интереса: в любой здешней парикмахерской и киоске чистки обуви американских лидеров называли точно так же
Опечатка: "но и эти его суждения", либо "но и эти его суждения не вызвали"
shoeshine parlor - скорее "будка чистильщика обуви"
2012-04-15 15:14:07 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: как цветок – к солнцу.
Книга: a flower opens to the sun after days of rain
как цветок - к солнцу после дождливых дней
2012-04-15 15:11:49 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: Все, что ты терпишь сейчас, потом ты отдашь сторицей.
Книга: What you take now, you give back a thousandfold later
Предлагаю: За все, что ты терпишь сейчас, тебе воздастся сторицей.
2012-04-15 15:09:30 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: И мужчины раскроют бумажники
Может: раскошелятся?
2012-04-15 15:03:47 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: который задала Мими Коркорэн, спрашиваю меня
Опечатка: спрашивая
2012-04-15 15:02:33 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: Айн Рэйд?
Опечатка: Айн Рэнд (Ayn Rand)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Айн_Рэнд
2012-04-15 14:57:01 Глава 18-20, стр. 14 Петр
Перевод: Услышал шаги на крыльце, он нахмурился
Опечатка: услышав
2012-04-15 14:56:14 Глава 18-20, стр. 14 Петр
Перевод: Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь
Может дать сноску: "Перси Биши Шелли, "Озимандия"?
2012-04-15 14:50:09 Глава 18-20, стр. 11 Петр
Перевод: Моя жена долгие голы много пила тайком
Опечатка: годы
2012-04-15 14:46:23 Глава 18-20, стр. 9 Петр
Перевод: Этот идиот Джей-Эф-Ка
Наверное, Джей-Эф-Кей
2012-04-15 14:43:08 Глава 18-20, стр. 8 Петр
Перевод: буду сидеть… у горы величия…
at the feet of greatnesss скорее "у подножия власти"
2012-04-15 14:36:48 Глава 18-20, стр. 7 Петр
Перевод: Я для чего ты мне это говоришь?
Опечатка: А для чего
2012-04-15 14:34:37 Глава 18-20, стр. 6 Петр
Перевод: Ох? («Ох, дерьмо»).
Предлагаю: Да? ("Приплыли, блин")
2012-04-15 14:21:46 Глава 18-20, стр. 6 Петр
Перевод: Совершившийся факт
Обычно используется в редакции: "свершившийся факт"
2012-04-15 14:18:38 Глава 18-20, стр. 5 Петр
Перевод: Так вы подпишитесь на газету?
Опечатка: подпишетесь
2012-04-15 14:14:18 Глава 18-20, стр. 4 Петр
Перевод: холщевой
Опечатка: холщовый
2012-04-15 14:12:37 Глава 18-20, стр. 3 Петр
Перевод: Ты никчемная, ноющая манда
nagging здесь скорее "писклявая" или "плаксивая"
случайная рецензия
пошлость, примитивизм, предсказуемость, тянет на работу начинающего писателя; сюжет на уровне кинематографических "шедевров" современной американской хоррор-индустрии. Есть какая-то нескладность - сцена с изнасилованием мальчика, - единственное, что претендует на серьезность в этой книге, но на такую серьезность, что то, что она просто упоминается и особой связи с происходящим не имеет, становится нескладным. Эта сцена разбивает сюжет имхо, как-то невпопад и не имеет развития. Просто для шокирования, получается. А ведь такой поворот мог бы заслужить большего внимания и большей психологичности, если б развивался и шел основным мотивом.
Нестрашно ну совсем никак. Естественно какое-то чудовище Лорц - воплощение дьявола, которое развратно само по себе и чудесным образом все знает (ой ну как это так!), каким-то образом внушает всем то, что нужно ей, естественно она ужасна на самом деле, а никакая не красавица. Какая-то гадость про хоботки, про слезы страха, чудесным образом главный герой убивает, ну и естественно ей сопротивляется и справляется со всеми своими страхами (вот голливудщина-то!). Ура!
Было бы интереснее, если б не было таких явных штампов, если даже убрать Лорц, оставив фигуру полицейского и как-то иначе обыграв.
На протяжении всего романа где-то на грани страха, на грани интереса, чуть-чуть не так, а в итоге совсем не то.
Катько
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика