Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Никто никогда не знает причину тех или иных событий... а в особенности те люди, которые утверждают, что она им известна.

Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-12 07:09:42 Деодорант/дезодорант Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Огромное спасибо. Я все не мог понять, что не так в деодоранте ;D.
2012-04-11 22:35:25 Глава 15 - части 11-17 Roland
11

Очень важный момент, если тебя долгие годы дразнят каланчей каланчой.
(Творительный падеж единственного числа)

Она совала руку под простыню и мастурбировала его ему.

Времени это много не занимала занимала, считанные секунды.

Если он от них шел недостаточно сильный запах «Лайфбои»

Она рвала и метала. Ей пришлось сменить церковь и перестатьпосещать занятия в кружке вязания.

// пропущен пробел

13

а ветер все также так же завывал.

Бад Йоррити, невысокий мужчина в изношенном халате и со спутанными волосами

14

Я чуть не потерял сознание от удушающих ароматов духов «Белые плечи» и деодоранта «Йодора».

Вдаюсь в дебри, но...

Антиперспирант - средство, подавляющее потоотделение и растворяющее запах пота в другом аромате (дезодорант).

"деОдорант" уничтожает запах пота, иногда при этом не давая своего запаха, а "деЗодорант" маскирует запах пота своим запахом. "Одорировать" -придавать запах( так в супермаркетах приманивают покупателей,одорируя соответствующие отделы запахами кофе,свежего хлеба или копченого мяса.Приставка "де..." означает устранение.

http://www.liveinternet.ru/community/2235209/post106254274/

Т.е. у нас "дезодорант"

и дальше:
Удушающая смесь духов и деодоранта миссис Ноулс, прижавшейся ко мне.

15

Свалился в кювет, а когда вылезал, его сбил грузовик с гравием.

Далее пропущено: Broke his spine.
Сломал ему хребет.

16

- Да До чего приятно.

Если не можешь позволить себя себе четвертак на сигареты

Если завтра будет также так же мокро и холодно, не знаю, что нам делать с Гарри в кузове пикапа моей матери

Дарлен Джиллеспи/ Darlene Gillespie (р.1941) – американская актриса, певица и танцовщица, три сезона играза играла одного из мышкетеров в телевизионной программе «Клуб Микки-Мауса».

17

- Давай пойдем, - ответил я излишне беззаботно. – Отдохнем и покуролесим.
- Покура?..

Может быть, тут лучше использовать из молодежного сленга "оторвёмся"?
Сейди, видимо, поэтому его не поняла - разные "поколения"
.

Meaning of "Kick out the jams"

http://en.wikipedia.org/wiki/Kick_Out_the_Jams#Meaning_of_.22Kick_out_the_jams.22

Дождь все-таки стал ледяным.

turned to sleet

А не перешел ли он в "мокрый снег"?
Почти на Рождество?
2012-04-11 00:03:10 11 рассылка, Глава 16 Prokuror
Глава 16

с.18
но в тот год, когда учительствовал в ДОСШ, их еще и не проектировали.
but not during my one year of full-time teaching at DCHS.
но в тот год, когда я работал учителем на полной ставке в ДОСШ, их еще и не проектировали

с.19
даже если брак наш только на бумаге и не скреплен должным образом
even if it’s just on paper and was never properly consummated in the first place
Сейди говорит, что брак не был консуммирован изначально, то биш брак был заключен, а нормального секса не было – термин употребляемый (особенно юристами в католических странах) довольно часто, но ссылку надо будет дать.

с.20
Утро первого января выдалось
New Year’s Day dawned
Новогоднее утро?

с.23
но я постарался не показывать вида.
грамота ру: Не подавать вида; не показывать виду – раз не показывать, то видУ, хотя, имхо конечно, не подавать вида – привычнее выглядит

там же
старый седан «бьюик» с закрылками для колес
fenderskirts
с закрытыми колесными арками (закрылки – у самолетов)

с.26
они с женой видели постановку в Далласе двумя годами раньше
они с женой видели постановку в Далласе два года назад

с.27
- Эллен играла на банджо в менестрель-шоу?
- Осторожнее вы начитаете говорить пятистопным ямбом. Это может привести к мании величия, партнер.

- Эллен играла на банджо в этом менестреле-шоу?
- Осторожнее вы начитаете говорить пятистопным ямбом. Это может привести к мании величия, партнер.
(если попытаться под ямб подогнать)

с.28
Он выжидающе смотрел на меня, и я понял, что это острота.
Ввиду отсутствия ударений в книге, предлагаю заменить «остроту» на «шутку» ну или на «юмор», чтобы не повторяться со следующим абзацем ("А потом эти шутки долгие недели повторяли на площади")- хотя ничего страшного в повторении не вижу

с.33
и громким учительским голосом, легко перекрывшим шепот и остатки смеха.
Ну, шепот перекрыть не велика задача... Думаю оригинальный murmur – типа просто разговоры.

с.40
Словно истеричке влепили затрещину или в лицо уличной проститутки выплеснули стакан холодной воды.
Истеричкам обычно влепляют пощечину и далее лучше так (имхо):
или уличной проститутке в лицо выплеснули стакан холодной воды
2012-04-10 16:22:49 Глава 18 - 10 Ватсон
стр. 46

Из шерстяной материи, вызывающий улыбки, сшить такой могли только в России.
It was a moderately hilarious wool box that could only have been made in Russia.
Такой нескладный шерстяной футляр могли сшить только в России.

стр. 47

Я сел в «Сандансер»
в «Санлайнер», наверное? хотя в оригинале просто into my car
2012-04-10 16:04:24 Глава 18 - 9 Ватсон
стр. 45

в Форт-Уэсте есть друзья
в Форт-Уорте есть друзья
2012-04-10 15:47:47 Глава 18 - 7 Ватсон
стр. 42

Лев Николаевич Толстой
Лев Толстой

обычная мама поступают
обычная мама поступает
2012-04-10 15:36:00 Глава 18 - 6 Ватсон
стр. 40

Он поднялся по ступенькам, забыв про продавленную ступеньку
Он поднялся на крыльцо, забыв про продавленную ступеньку

имеющимся у меня свдениям
имеющимся у меня сведениям

стр. 41

биноклем у глаз
с биноклем у глаз
2012-04-10 15:23:27 Глава 18 - 5 Ватсон
стр. 38

переехали на Мерседес-стрит в пятнице
переехали на Мерседес-стрит в пятницу

красный платок сменил белый
кто на ком стоял? :)
красный платок сменился белым

стр. 39

Только там могла выразить
Только так могла выразить

Последовало мгновение тишины, как бывает, когда смолкает ревун маяка
This was followed by a moment of silence, then a longshoreman’s bellow.
1) then, т.е. «ревун» последовал после «мгновения тишины»
2) longshoreman’s bellow – это не ревун маяка, а рев портового рабочего, грузчика
Последовало мгновение тишины, затем раздался рев портового грузчика.
2012-04-10 14:56:06 Глава 18 - 4 Ватсон
стр. 38

на провалившейся ступеньку
на провалившейся ступеньке
2012-04-10 14:51:35 Глава 18 - 3 Ватсон
стр. 33

Если мы сможем договориться на сорок пять
If we could agree on fifty-five
2012-04-10 00:25:09 11 рассылка 15 глава окончание Prokuror
11-я рассылка
Глава 15 окончание

с.9
С обеих сторон гроба поставили фотомонтажи, запечатлевшие моменты его очень уж короткой жизни
В данном случае скорее это фотоколлажи.
Фотомонта́ж - результат создания изображений, составленных из частей различных фотографий. Фотоколлаж — это свободное, произвольное соединение, иногда даже не взаимосвязанных между собой, нескольких стилей фотоизображения в одной картинке или фотографии – из Вики.
То есть несколько фоток на одной – коллаж, куски из фоток – монтаж, имхо

с.10
Свалился в кювет, а когда вылезал, его сбил грузовик с гравием.
and a gravel truck run over him while it was backin up. Broke his spine
gravel truck – самосвал, не переведено про перелом спины

с.11
Будет сидеть в кресле на колесах
wheelchair – в инвалидной коляске

с.12
Айви сидела за рулем темного старого седана с проржавевшими порожками – порогами

с.14
Девчонкой я думала, что стану Ким Новак когда вырасту.
КАК Ким Новак?

там же
Будет гоняться за вами по подъездной дорожке и лупить?
Бегать – иначе сарказм пропадает в отношении инвалида в коляске

с.16
- Давай пойдем, - ответил я излишне беззаботно. – Отдохнем и покуролесим.
- Покура?..

- ПокурО?..
2012-04-09 23:47:32 Глава 18 bit20
Лев Николаевич Толстой
Leo Tolstoy
можно без отчества :)
Лев Толстой

на лужайке, которая, конечно, только так называлась
на лужайке, в которой, конечно, от лужайки было одно название
2012-04-09 23:34:31 Глава 16 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 33 - Девушке, которую вы все знаете, одной из наших первых красавец, в этой аварии обезобразило лицо. - имхо, это безличное "обезобразило лицо" никуда не годится. Получила жуткий шрам, вроде того, но только не обезобразило.

- стр. 34 - Кусок ты мог заполучить любой, при условии, что хотел купить говядину или курятину (You could get almost any kind of cut you wanted, as long as it was beef or chicken.) - а разве cut в данном случае это кусок, а не вырезка? Да, и к тому же практически любой.

- стр. 35 - тогда как старуха стояла рядом на только что зазеленевшей травке, опираясь на трость, а перекошенное после инсульта лицо маскировало любую эмоцию - а перекошенное после инсульта лицо скрывало любые эмоции - мне кажется, эмоции более уместно во множественном числе здесь употребить

- стр. 36 - Я разом принес купленные Сейди продукты на кухню, героически покрякивая от напряжения и картинно покачиваясь - может, героически покряхтывая ? А то кряканье не очень героически выглядит.

- стр. 37 - Со словами: «Я встретил пропитую королеву бара в Мемфисе, Она пыталась обманом затащить меня наверх». -I met a gin-soaked bar-room queen in Memphis, she tried to take me upstairs for a ride - про обман ничего не вижу, а вот слово ride опущено ;)

- стр. 38 - «Отменно, братан», - вот что ты сказал. И я хотела бы знать, где ты это слышал - имхо, dude - это чувак, а не братан. Братан - это больше ко всяким бандитским делам, в данном случае неуместно. Надо бы обратить на этот момент внимание. 8)

- стр. 38 - не знаю, отмечали ли это, но на всякий случай ещё раз пройдусь : И я хотела бы знать, где ты это слышал. И отвали. И буги шузы. И круто. И безбашенный. And kick out the jams. And boogie shoes. And shake your bootie. - kick out the jams, boogie shoes и shake your bootie, насколько я понимаю,могут быть как просто терминами, но скорее всего относятся к песням:
- Kick Out the Jams is the debut album by American protopunk band MC5. It was released in 1969 through Elektra Records. It was recorded live at Detroit's Grande Ballroom over two nights, Devil's Night and Halloween, 1968. The LP peaked at No. 30 on the Billboard 200 chart with the title track peaking at No. 82 in the Hot 100. - http://en.wikipedia.org/wiki/Kick_Out_the_Jams - там и про происхождение выражения есть.
То же самое и с двумя другими: "(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty" is a song recorded and released in 1976 by KC and the Sunshine Band for the album Part 3. The song became their third number-one hit on the Billboard Hot 100, as well as their third number-one on the soul singles chart. The song was met with a degree of controversy, since the lyrics were interpreted by many as having sexual connotations. The b-side of Shake Your Booty was "Boogie Shoes", which later became a hit on its own when it appeared on the Saturday Night Fever soundtrack in 1978. Richard Finch explained to Songfacts that this song was directly inspired by dance moves they witnessed in clubs, especially when dancers broke loose and started to "shake their booty"(buttocks)
- http://en.wikipedia.org/wiki/(Shake,_Shake,_Shake)_Shake_Your_Booty
С Chill и freaking out вроде всё правильно.

- стр. 40 - Он же обаял тебя. - Он же очаровал тебя.
2012-04-09 23:22:20 подумалось Prokuror
чуть наклонившись вперед, хорошо известной и характерной для юношей походкой, название которой – «Торчит колом».

чуть наклонившись вперед, хорошо известной и характерной для юношей походкой – «стоячком». :D
2012-04-09 21:57:39 10-я рассылка Prokuror
10-я рассылка
Глава 14
с.1
«Саркастические люди зачастую – мягкий воск под броней,
Sarcastic people tend to be marshmallows
Саркастические люди зачастую как бронированная пастила? имхо зефир или пастилу надо оставить, помимо сходной костинценции с воском они отличаются еще наличием сладкого вкуса - в пику сарказму

с.3
Тут он разом превратился в Красноречивого Майка.
Согласен с Jedi – антонимом к молчаливому однозначно нужен болтливый.

с.4
пока пыль не осела, а потом выползли, вооруженные монтажными платами и паяльниками вместо пулеметов «Намбу»

Печатная плата в гугле забарывает монтажную. Да и мне, как бывшему радиолюбителю больше нравится :)

там же
Мой поводырь по электронике шестидесятых вернулся
My guide
Проводник, да по отношению к электронике - интереснее

с.9
Мальчонка, голый, если не считать одного носка, держал в руке капсульный пистолет.
У нас в детстве он назывался пистонный пистолет.

там же
Девчушка, в отяжелевшем подгузнике под футболкой «Микки-Маус клаб» сжимала в свободной руке пластикового голыша
Пупса?

там же
снова и снова ударяла ногой по мячу для соккера...
снова и снова била ногой по футбольному мячу...

с.25
Раздался щелчок. Она ушла.
There was a click in my ear. She was gone
Может: в трубке щелкнуло?

Глава 15
с.25
Сейди не накрасилась. Более того, не воспользовалась даже помадой.
«Не накрасилась» перекрывает все, и помаду в том числе, а «Сайди была без макияжа» оставляет место для фразы «Более того, не воспользовалась даже помадой»

Мда, горячий кусочек :P :)
2012-04-09 21:27:46 Гл. 17.7 - 17.10 Хель
Из динамиков громкой связи громыхнуло (гром-гром; «раздалось»?) ..

Я все ел салат, жевал, не чувствуя вкуса.
--> просто "Я всё жевал салат, не ч-я вкуса»?

Я услышал приближающийся рев ..
--> не нравится мне, что «рев приближается», может лучше «нарастающий»?

- Ну и ладно.
--> звучит будто обиженно, «и» лучше опустить

- Неужели не закажете кусок персикового пирога?

Она также держала на руках четырехмесячную Джун, (лишняя зпт) и с трудом поспевала за мужчинами.

Роберт улыбнулся, (лишняя зпт) и взял рюкзак Марины. На лице Ли читалась… радость? Хитрость? Может, и то, (лишняя зпт) и другое.

Красавица, с копной черных волос ..

Марина благодарно улыбнулась (зпт) и, когда ..

Земля свободы и обиталище жаб (turds – говнюков?).

Она улыбалась, когда они уходили, и посадила малышку ..

Что он может, кроме как кричать на свою жену да поколачивать ее, если ..

Вспомнил Фрэнка Даннинга.

Должен убедиться, что де Мореншильдт не имеет ..

.. обстановку которой составляли два купленных на распродаже кресла ..

Дом 2703 по-прежнему пустовал, к поручню (перилам?) расшатанного крыльца ..

По поводу росянки-росички. Ранее я была неправа. Росянку действительно называют росичкой, но в нашем случае росичка - это "самостоятельное", так сказать, растение. Тем более, двор, заросший насекомоядной росянкой, по которой дети катаются, - жуткое зрелище)

Это начало. Но, Эл, где будет мой финиш?
--> начало-конец или старт-финиш. «Я стартовал»? "Старт дан"?

Как и Марина, эмигрировал из России, но (зпт) в отличие от нее ..

«СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ ..

Насмотревшись на маленьких девочек ..

Особенно, (лишняя зпт) если у него есть специальное оборудование.

.. и купил бинокль «Бауш энд Ломб», помня о том ..

.. после полудня могу по этому поводу не беспокоиться. Сквозь щелку в портьерах я навел бинокль, (лишняя зпт) и теперь видел обшарпанную гостиную-кухню так четко, будто стоял посреди нее.

.. лужайки, на которых уже ничего не могло вырасти ..

сноска 9: Джимми Стюарт/ Jimmy Stewart ( (лишн.пробел и жирная квч)наст. имя. (лишн.тчк) Джеймс Майтланд Стю́арт(значок ударения нужен?)

сноска 10: .. известный производитель (лишн.пробел)высокоточной оптики ..

сноска 11: 11 (лишн.пробел)Отсылка к комедии ..

.. мамаша, выскочившая за ним в одной комбинации и бейсболке «Фармолл» на голове.
--> опустить лучше, и так понятно, что бейсболка на голове; к тому же при таком построении предложения на голове у нее и комбинация)

.. приехали пожарные Форт-Уорта ..

.. площадок склада, (лишняя зпт) и импульсивно (повинуясь порыву?) позвонил Элли Докерти ..

Отчасти, потому что мучился от одиночества и тоски по Джоди, по большей части – (в большей мере/степени – потому что) хотел узнать новости о Сейди.

сноска 12: 12 (лишн.пробел)«Фармолл ..

Я уверена, вы ей по-прежнему небезразличны (зпт) и, возможно ..
2012-04-09 20:13:59 Глава 18 bit20
Я хочу получить, сколько считаю нужным.
Я хочу столько, сколько считаю нужным.

пока стены не починят
пока стены не отремонтируют

росянка
crabgrass
Все-таки это совсем другое растение росичка (ползучий сорняк), тогда как росянка - насекомоядное растение.

Сейди обязательно бы растянулась, а потом десять дней хромала с распухшей лодыжкой.
Сейди обязательно бы растянулась, а потом дней десять хромала бы с распухшей лодыжкой.
2012-04-09 17:37:17 Глава 18 - 2 Ватсон
стр. 30

и белым платочком
и с белым платочком

тонкие губы
thickish lips
пухловатые губы

стр. 32

я с надеждой подскакивал
вскакивал?
2012-04-09 17:24:13 Глава 18 - 1 Ватсон
стр. 29

сообщила мне адрес Сейди
give me Sadie’s Reno address
сообщила мне адрес Сейди в Рино
2012-04-09 14:46:19 Глава 17 - 10 Ватсон
стр. 20

ничего не могло рырасти
ничего не могло вырасти

пожарные Форт-Уэста
пожарные Форт-Уорта

Черт побери.
Hail Columbia.
Да здравствует Колумбия.
есть, оказывается, такая американская патриотическая песня: http://ru.wikipedia.org/wiki/Hail_Columbia
2012-04-09 14:31:06 Глава 17 - 9 Ватсон
стр. 19

помню о том
помня о том
2012-04-09 14:27:05 Глава 17 - 8 Ватсон
стр. 17

Вспомнил Фрэнка Даннинга.
Вспомни Фрэнка Даннинга.

стр. 19

СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ
СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО МИЗЕРНЫМИ
2012-04-09 13:22:31 Глава 17 - 7 Ватсон
стр. 13

Спустя долгих сорок минут
Спустя сорок долгих минут

Пассажиры будут выходить через галерею четыре.
Passengers can be met at Gate 4.
импортный gate в аэропорту по-русски всегда называют «выходом», поверьте мне как частолетающему ;)
Пассажиров следует встречать у выхода номер четыре.

стр. 15

с копкой черных волос
с копной черных волос
2012-04-09 13:00:14 Глава 17 - 6 Ватсон
стр. 11

проехал сорок с небольшим миль до Лав-Филда
ИМХО, нужно уточнение («до аэропорта Лав-Филд») или ссылка; это не Шереметьево, не все знают, что Лав-Филд – это аэропорт Далласа

«Техас эйрлайнс»
«Техас эйруэйз»
2012-04-09 12:39:23 Глава 17 - 5 Ватсон
стр. 8

с фибеглассовыми глушителями
с фиберглассовыми глушителями
случайная рецензия
Кино про голову Джона Малковича-похоже?чуть-чуть.
Боб
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика