Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Время вбирает в себя все, время уносит прошлое все дальше, и наконец остается только темнота. Тьма...
Стивен Кинг. "Зеленая миля"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-21 21:23:35 Дерзкий Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Насчет Дерзкого Вы все убедительно аргументировали, поэтому так и написал.
Закопаем я все-таки поправил на похороним. Н.С. именно так и сказал, поэтому, как бы хорошо ни смотрелась легенда, надо придерживаться исторической правды.
Хили - получается изыск переводчика. Я его понимаю и полностью согласен. Если текст на английском и фамилия - Small, ирония автора сохраняется в полной мере. Если текст на русском и Смолл - никакой иронии. Поэтому появляется Хили - производная от хилого. Так что я оставлю Маленького. Есть такая русская фамилия, и тут она очень даже уместна.
2012-03-21 21:06:23 Ленни Хили Seeker
А может Хили - это от слова "хилый", эдакая говорящая фамилия наоборот? Сразу скажу, что "О мышах и людях" не читал.
2012-03-21 20:54:50 Глава 13 bit20
портативной пишущей машинке
звучит как-то слишком современно для 1961 г. Может, лучше:
переносной пишущей машинке

Джордж-из-джунглей
на русском языке имя этого персонажа обычно пишется без дефисов:
Джордж из джунглей

Люди автоматически думают, что такой большой парень, как ты, глуп.
по-моему, лучше:
Люди машинально думают, что такой большой парень, как ты, глуп.
2012-03-21 20:53:59 закопаем Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-21 07:18:05)

Уважаемый Роланд!
Но ведь крылатая фраза Н.С. теперь звучит: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем!". Легенда, она всегда отличается от действительности. Мне кажется так эффектнее ;D.

Как я понял, Н.С. произнес именно "Мы вас похороним" (подразумевая могильщика капитализма).

Т.к. в обратном переводе получилось "Мы вас закопаем", думается, что американцы услышали именно это.

Поэтому в тексте стоит, видимо, оставить всё же "закопаем".
А вот сноска была бы правда интересной, на мой взгляд.

Как насчет сноски? 8)
2012-03-21 20:44:36 Хили Roland

Цитата (pablo, 2012-03-20 19:53:00)

Что такое "Хили"? Small - это не прозвище, а фамилия.

Бегло, но довольно вглядчиво просмотрел весь оригинальный текст.
Не нашел ни одного раза, чтобы упоминалось некое Хили.

Дважды Джордж представляет себя и Ленни. Называет свои имя и фамилию George Milton. И тут же аналогично представляет Ленни Lennie Small.

В этом случае Смолл - фамилия. Откуда в переводах "Хили" не понятно.

Вот кусок текста на русском (пер.В.Хинкис):

– Имя, фамилия?
– Джордж Милтон.
– А ты?
– Он – Ленни Хили.
Хозяин записал обоих в книжку.

Вот оригинал:

“What’s your name?”
“George Milton.”
“And what’s yours?”
George said, “His name’s Lennie Small.”
The names were entered in the book.

Смолл - фамилия. Никаких "Хили" нет.
Додумка переводчика? ???


Еще информация:

In OF Mice and Men by John Steinbeck, Lennie was given the last name Small. Steinbeck throughly defines Lennie as a muscular, large, and powerful person. The fact that his last name is the total opposite of his physical characteristics is complete and total irony.

http://wiki.answers.com/Q/What_is_ironic_about_lennie'_s_last_name


After all this talk touching on the complexity of George’s character, it’s only fitting that Lennie Small’s name is symbolic too. Lennie is obviously not "small" physically, and his name is something of a joke to the people that first meet him. Still, he is actually quite "small" of mind, which people wouldn’t know if they didn’t talk to him. Lennie Small’s name highlights the contradictory stuff of his character – because he’s big, he seems threatening, but he’s actually quite tender. Though he never means any harm, he always seems to end up hurting something.

http://www.shmoop.com/of-mice-and-men/characterization.html
2012-03-21 20:07:01 Дерзкий Roland
Уважаемый Виктор Анатольевич!

Мне очень интересна судьба прозвища Лео Дюрошера.
На чём остановились?
2012-03-21 19:12:38 (без темы) zmeya47
Виктор, спасибо за ответ. порылась немного и нашла "Орфовики", свод 1956:
"§ 95

Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, например: Александр Сергеевич Пушкин, Павел Иванович Мельников (Андрей Печерский), Макбет, Иван Грозный, Сципион Старший, Иван Кольцо, Соловей Разбойник, Ричард Львиное Сердце, Владимир Красное Солнышко, Петр Первый (Петр I).

Примечание 1. Артикли и частицы при иностранных фамилиях и именах пишутся со строчной буквы, например: д’Артуа, ван Бетховен, де Валера, Леонардо да Винчи, фон дер Гольц, ла Мотт, Бодуэн де Куртене, де ла Барт, Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.

Артикли и частицы, слившиеся с фамилиями, а также такие, которые присоединяются к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, например: Лафонтен, Лавуазье, Ванкувер, Макдональд, Ван-Дейк. С прописной же пишутся все фамилии, начинающиеся с о (присоединяемого к фамилии апострофом) и с мак-, сен-, сан-, например: О’Коннор, Мак-Магон, Сен-Смон, де Сен-Моран, Сан-Мартин. "

ну то есть формально, нужно написать Джим ла Дью (примечание 1), но ведь у Кинга он ЛаДью... а если неформально подойти, творчески, и оставить вариант оригинала?

ну не знаю, мне просто ужасно нравится ЛаДью ;)
2012-03-21 19:06:48 (без темы) pablo
Можно "Ла Дю". Но, пожалуйста, не Дью.
2012-03-21 18:55:56 Ладью Виктор Вебер
Уважаемая Змея!
По моему разумению, в фамилиях на русском только одна заглавная буква: Макдональд, Дюморье, Ладью/Ладю.
Если у Вас другая информация, пожалуйста, поделитесь, с указанием первоисточника.
2012-03-21 18:47:19 Гл. 13 (1-3) zmeya47
1. вскорости собирался жениться на Марине Прусаковой, - вскорости должен был жениться на Марине Прусаковой
2. наталкиваясь на несдвигаемый предмет, опускала нож ниже и форсировала двигатель - наталкиваясь на несдвигаемый предмет, просто опускала нож ниже и форсировала двигатель
3. Хмурь на лице Мими Коркорэн - нехорошее какое-то слово «хмурь».. лучше старое доброе «хмурое выражение»
4. и рыдал, размазывая слезы по веснушкам. – а откуда взялись веснушки?? Там в оригинале что-то типа «плакал навзрыд»
5. Плакать он начал не у моей двери. Похоже, отдал этому всю вторую половину дня - Похоже, посвятил этому всю вторую половину дня -
6. а если в команде кто-то еще и тянул на звезду, - в оригинале по-другому: who made it possible for Jim to star – а если в команде и был кто-то еще, кто делал Джима звездой..
7. Но, разумеется, я только заменял учителей – не тот акцент, Джейк не заменял учителей (на кого-то менее квалифицированного), а был учителем на подмене, полноценным учителем. ИМХО - Но, разумеется, я был только замещающим учителем
8. Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Оно есть у всех, в том числе и у говнюков. – А вот это изящно! Смысл не совсем тот, ;D но этот вариант мне нравится больше, чем очень грубый от Кинга
9. За шесть недель репетиций я мог повторить текст - После шести недель репетиций я мог повторить текст
Отредактировано: zmeya47, 2012-03-21 18:49:16
2012-03-21 18:07:18 Ладью zmeya47
ну объясните мне, пожалуйста, почему он "Ладью" а не "ЛаДью" как в оригинале??! в чем проблема написать фамилию так, как она есть на самом деле?? тем более, (скажу еще раз) что по тексту далее будет Джим Ла (речевка болельщиков), что плавно перерастает в загадочного\ную\ное "Джимлу".
ну ПОЧЕМУ не исправить?
2012-03-21 07:18:05 Закопаем Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Но ведь крылатая фраза Н.С. теперь звучит: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем!". Легенда, она всегда отличается от действительности. Мне кажется так эффектнее ;D.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-03-21 07:22:00
2012-03-20 21:51:56 Гл. 13.6 - 13.9 Хель
Но у нас с Сейди так не сложилось, хотя я обнял ее при нашей первой же встрече ..

Температура воздуха не превышала восьмидесяти градусов (всюду есть сноски на перевод температуры, тут нет), а по небу плыли огромные толстые (пухлые?) облака цвета застиранного вылинявшего (вылинявшего от множества стирок?) комбинезона. По двору за домом Мими – пологому склону, который спускался к мутному ручейку, именуемому Безымянный ручьем ..
--> "называемому Безымянным" может? а то это имя-имя в двух словах подряд, имхо, звучит где-то даже бредово в данном случае)

сноска 16: мышонок из мультсериала

Мы выиграем первенство штата, (лишняя зпт) и привезем золотой мяч и кубок.

Она об этом знала, но стеснялась вместо того, чтобы гордиться.
--> лучше «стеснялась, вместо того чтобы..»

.. чтобы убедить подписать учительский контракт (зпт) – но она накрасилась, чего не бывало раньше. И косметика не скрыла ни мешков под глазами, вероятно, вызванных недосыпанием и болью, ни новых морщинок у рта. Но Мими улыбалась, и почему нет? Она вышла замуж за своего мужчину, организовала праздник, который по всем по признакам удался ..

.. блондинка, уже протянувшая мне руку, с улыбкой как-приятно-с-вами-познакомиться, споткнулась об него, (лишняя зпт) и повалилась вперед.

Поэтому отбросил бумажный стаканчик с пивом, прыгнул вперед, (лишняя зпт) и подхватил ..

Между ладонью и грудью, (лишняя зпт) тонкая хлопчатобумажная материя платья заскользила ..

- Мне тоже. Думаю, вы только что уберегли меня от очень серьезной травмы.

Именно у нее, потом рассказала мне она, подол платья защемлялось дверцей ..

В комедии с Роком Хадсоном и Дорис Дэй наша первая встреча определенно сталась бы завязкой ..

Она сказала, что никогда их всех не запомнит, но я заверил Сейди, что все у нее получится.

Признаюсь, подумал о срезе (резинке? эластичном борте?) чулка и розовом поясе с резинками.

.. работал над «Убийственным местом» в одних лишь баскетбольных трусах ..

сноска 25: списка бестселлеров «Нью-Йоркс таймс». На русский язык переведен в 2001 (2011)г.

Ранее она возглавляла кафедру экономики, а на ближайший учебный год ..

Сначала тем, кого она любила больше всего.

Я закрыл дверь, сел на скамью в крошечной прихожей, (лишняя зпт) и подумал ..

specialite de la maison (и в тексте, и в сноске)

В этот период мы с Сейди не целовались, не держались за руки, даже не смотрели друг другу в глаза, если только наши взгляды встречались на короткие мгновения.

И, раз уж мы речь зашла о миз Мими, думаю, нам надо вернуться к работе.

Показать деткам, что ты уже здесь (зпт) до того, как начнутся занятия.

С завязанными в конский хвост белокурыми волосами выглядела старшеклассницей, (лишняя зпт) и с таким ростом вполне могла играть ..

От ее прикосновения я ощутил теплую дрожь ..

Когда они закончили, на пятидесятиярдовую линию выбежали девушки группы поддержки ..

Сейди проделала все с особенным энтузиазмом, рупором приложив руки ко рту, ее ..

А потом пришел черед приветствия Джима.

Но в этом году, возможно (зпт) в честь последнего сезона Джима, приветствие изменилось.
2012-03-20 21:32:31 Глава 13 - 5 Ватсон
стр. 18

Я так сказать не мгу
Я так сказать не могу

стр. 19

поцеловал в выдубленную ветром и солнцем щеку
leathery cheek
поцеловал огрубевшую кожу ее щеки
2012-03-20 21:24:45 Глава 13 - 4 Ватсон
стр. 12

«Ре-жис-сер! Режис-сер!»
«Ре-жис-сер! Ре-жис-сер!»
2012-03-20 20:22:32 Ленни Хили Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
Вы в перевод загляните, не сочтите за труд.
2012-03-20 19:53:00 (без темы) pablo
Что такое "Хили"? Small - это не прозвище, а фамилия.
2012-03-20 12:16:12 (без темы) debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-20 11:58:02)

Я сейчас русскоязычный текст посмотрел. Перевод В. Хинкиса. Герой - Ленни Хили. Смолл не встречается ни разу. Ленни Маленький или Ленни Малыш тоже. Прозвище нужно переводить.
тем времени в кино он Ленни Смолл, а в начале книги в переводе Хинкиса "маленький" употреблялось к Джорджу.
Если переводить Смолл, то думаю поскольку Ленни был очень крупным и сильным, то думаю называть его маленьким никто бы не стал, а вот малыш (имея ввиду как бы его умственное развития, ведь в книги и говориться, что он умственно отсталый и ведет себя как ребенок) более уместно.
Отредактировано: debuduk, 2012-03-20 12:19:01
2012-03-20 11:58:02 Ленни Хили Виктор Вебер
Я сейчас русскоязычный текст посмотрел. Перевод В. Хинкиса. Герой - Ленни Хили. Смолл не встречается ни разу. Ленни Маленький или Ленни Малыш тоже. Прозвище нужно переводить.
2012-03-20 08:35:23 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-20 07:31:06)

Мне представляется, что Маленький (Маленький или Малыш одно и то же, чисто вкусовое) - правильно. Фамилии не переводятся, но уж прозвища-то можно. Смолл звучит совершенно инородным словом. На то, что было раньше, в данном случае вполне можно закрыть глаза. Как ни крути слово small из программы средней школы. Думаю 97% читателй Кинга знают. как его перевести ;D.

А можно же просто проверить, как переведено в русском издании Of Mice and Men, но вообще-то это вроде фамилия.
Отредактировано: pablo, 2012-03-20 08:36:47
2012-03-20 08:25:09 (без темы) pablo
Ладью
Странно звучит имя, по-шахматному. LaDue - произносится Ладю, всё-таки, не "дью".
2012-03-20 07:31:06 Ленни Маленький/Смолл Виктор Вебер
Мне представляется, что Маленький (Маленький или Малыш одно и то же, чисто вкусовое) - правильно. Фамилии не переводятся, но уж прозвища-то можно. Смолл звучит совершенно инородным словом. На то, что было раньше, в данном случае вполне можно закрыть глаза. Как ни крути слово small из программы средней школы. Думаю 97% читателй Кинга знают. как его перевести ;D.
2012-03-19 23:53:57 Глава 12 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 29 - Загорелая Мими носила очки. (Mimi Corcoran was bespectacled and tanned). - Мими Коркоран носила очки и была загорелой.

- стр. 30 - Меня позабавило наличие у обоих вымпелов школы и золотистых значков-пуговиц С надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА!» - слово наличие лучше убрать. - Меня позабавило, что оба носили вымпелы школы ...

- стр. 30 - Там – чуть-чуть, но я три года проработал в штате в Висконсине, прежде чем полностью посвятить свое время книге. - сначала прочитал как "проработал в штате Висконсине" :) Может как-нибудь это место изменить, чтобы путаницы не возникало?

- стр. 33 - Помимо еды, оплаты аренды и бытовой техники мне требовалась одежда, – и хорошая одежда – что выглядеть в классе респектабельным - чтобы выглядеть - и может "перед классом" (хотя если в оригинале classroom - тут скорее помещение имеется в виду)

- Если так, но основывалась она не на любви к деньгам, - то основывалась она

- стр. 35 - Метеоролог радиостанции КЛИФ («Только хиты, все время») предупреждает, что к полуночи дождь может стать ледяным, так что, рокеры и роллеры, будьте осторожны на автострадах - имхо, негоже переводить rockers and rollers вот так в лоб, если с рокерами ещё понятно, то кто такие роллеры? Я бы остановился на рокенрольщики 8)

- Я - в толстой кожаной куртке и кепке с отворотом, натянутым на уши - сидел на скамейке перед зданием Ассоциации техасских скотоводов - что такое кепка с отворотом, не очень понятно (шапки такие есть, кепок не видел). felt cap with flaps, судя по картинкам из гугля, шапка с ушами, причём фетровая.

- стр. 36 - Я надеялся, что она выйдет с ним с многоквартирного дома, в котором жила - что она выйдет с ним из многоквартирного дома

- Ты же собираешься так легко его отпустить, правда? - Ты же не собираешься

- Я сомневался, что впервые Мама выскакивала следом за ним на улицу, непрерывно тараторя -Я сомневался, что Мама впервые выскакивала
2012-03-19 22:44:26 Глава 13 - 3 Ватсон
стр. 4

посмотрел на меня. Красными и опухшими глазами.
посмотрел на меня красными и опухшими глазами.

стр. 5

У «Львов» была только супер-звезда, Джим Ладью… и в его честь поставили рекламный щит
There was only one star on the Lions’ football team, and that was Jim LaDue—didn’t he have his own billboard
У «Львов» была только одна супер-звезда, Джим Ладью – не в его ли честь поставили рекламный щит

а если в команде кто-то еще и тянул на звезду
But if there was any player who made it possible for Jim to star
А если в команде и был игрок, который позволял Джиму блистать

Ладью пригласили Алабамский «Алый прилив»
Ладью пригласил Алабамский «Алый прилив»

стр. 7

Если люди
Есть люди

с написанном на лице недоумением
с написанным на лице недоумением

кресло Элфи Нортон
после этого пропущено: I could hardly tell Borman that shooting a guy to keep him from killing his wife and kids has a way of changing a man.
2012-03-19 22:21:59 Гл. 13.4, 13.5 Хель
Дек Симмонс, он занимал кресло с другой стороны Мими, (я бы в скобки взяла) неотрывно смотрел на сцену, его рот чуть приоткрылся. Так, думаю, выглядел бы фермер, который видит (увидь он?) динозавра, щиплющего травку на его северном пастбище.

На (в?) третьем ряду сидели футболисты.

Артисты вышли на поклон ..

- Не убивайте (не хороните?) аплодисменты, - прорычала рядом Мими.

Лицо напряглось от короткой гримасы, – от боли или усилия ..
--> напрячься от гримасы вряд ли можно. "На мгновение лицо исказила гримаса - боли или усилия .."?

С «Убийственным местом» начиналось как дымовая завеса, но постепенно, по мере того, (лишняя зпт) как я втягивался в роман ..

- Спасибо. И вашу проницательность превосходит только ваша красота.

Мне очень хотелось ответить, (лишняя зпт) да, потому что она все говорила правильно.

В сентябре, когда начинался новый год, Освальд все еще был бы в России, хотя уже втянулся бы в длительное бумажное сражение ..

Я ему отказала, напомнив, что его жена только-только умерла, (лишняя зпт) и пойдут разговоры. Но по мере того, (лишняя зпт) как время идет, этот аргумент теряет убедительность. Я сомневаюсь, что разговоры вообще бы пошли, учитывая наш возраст. Люди в маленьких городах понимают, что такие, (лишняя зпт) как Дек и я, (лишняя зпт) не могут не могу позволить ..

.. я перекидывала ноги через край кровати, в голове, еще до того, (лишняя зпт) как они ..

Я сомневаюсь, что они сработают, но Дек надеется.

Никто не напишет стихотворения о моих слезах.

сноска 10: В последующие годы перепета множеством исполнителей ..

По моей рекомендации Дек нанял высококвалифицированную молодую женщину из Джорджии.

- Я так сказать не могу, - Мими смотрела на меня невинными глазами.

Хотя вы будете единственным учителем с кафедры английского языка ..

И не у какого-то доктора-шарлатана в Хуаресе.

Мне стоило немалых усилий не отвести взгляда, но я справился.

После ее ухода я долго сидел в гостиной, не читал, не смотрел телевизора.
случайная рецензия
Фильм не понравился, я была рада узнать, что Кингу он не понравился тоже. Наверно, обидно, когда берут одно из твоих лучших произведений и делают из нее непонятно что, как этот фильм. Где эти мысли, эта борьба самим с собой главного героя, которого намеренно сводят с ума? В фильме у него с самого начала был какой-то бешеный взгляд, видно, что и без "Оверлука" он скоро начнет всех рубить направо и налево. А Вэнди? Я понимаю, что в семидесятые годы еще не делали выпрямление зубов, да и вообще Кинг вроде бы не описывал героиню красавицей, но можно же было подобрать актрису с более приятной внешностью. В книге мальчик мне показался очень умным для своих лет, а в фильме единственное что он делал - это разговаривал со своим пальцем.
Инесса
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика