Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
Мы попросту не представляем себе, что такое чистый разум, без тела. <…> Разум может быть лучшим другом, может позабавить человека, когда, скажем, нечего читать и нечем заняться. Но когда он не получает новых данных слишком долго, он обращается против человека, то есть против себя, начинает рвать и мучить сам себя и, может быть, пожирает сам себя в непредставимом акте самоканнибализма.
Стивен Кинг. "Долгий джонт"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-26 20:28:03 2.8.10 Валерий Ледовской
стр. 18

В сочинении Гарри об этом не написал, но я предполагал, что немного.
К: ИМХО, тут раздельно - «не (сильно) много».

стр. 19

- …того, что ты двадцать позволял убийце своей сестры ходить безнаказанным…
К: двадцать лет

Будь твоя сестра жива, она бы плюнула на т…
К: может, лучше «в т…»? (в тебя)

Пуля вошла в землю в каком-то дюйме от моей ноги, потому что камешки отлетели в брючину.
К: к брючине?

Может, о стенку конуры, именуемой ««ДОМ ТВОЕЙ СОБАКИ».
К: Одна открывающаяся кавычка лишняя.
2012-02-26 20:14:28 2.8.9 Валерий Ледовской
стр. 7

Идеальная команда, сказали бы вы… да только Билл Теркотт по прозвищу Бесподтяжечник, никак не тянул на командного игрока.
К: Лишняя запятая

стр. 8

Я нахожу это более чем странным, потому что она так бы не поступила.
К: она бы так

стр. 9

Может, даже шел в одну из совсем уж тошниловок, выстроившихся вдоль вонючего Кедускига – в «Уоллис» или непристойный «Высший балл»,
К: Кендускига

стр. 10

- Когда мои сестра и племянник исчезли, они и Даннинг жили в небольшом арендованном доме у самой границы с Кэшменом.
К: с Даннингом?

стр. 11

«Это какой-то подвох», - разом настораживаются они.
К: Сноска 7 – после оборота «использованного в оригинале» нужна запятая

- Он происходил из уважаемой в Дерри семьи. Мои родители приехали из долины Сент-Джона в старом, ржавом пикапе.
К: Сноска 8 – на границы -> на границе + точка :)
+
Неоднородные прилагательные, запятая не нужна

Французская шваль. Как думаешь?
К: В оригинале What do you think? с курсивом на you. Лучше как-то так: А ты как думаешь? с курсивом на «ты».

Я подумал, что Дерри в очередной раз показал себя Дерри, - вот что я подумал.
К: Лучше «как Дери», иначе кажется, что здесь лишнее «Дерри».

решившего поделиться местными сплетнями за пивом и ломтиками жарено лобстера.
К: жареного

стр. 12

Опять же, оставался на поле последним, чтобы собрать оставленное ими амуницию, и в душевой подбирал с пола их грязные носки.
К: оставленную

- В 1934 году, в один из октябрьских дней после тренировки я нахожусь на поле один, собираю накладки
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

стр. 13

На его бледном, потном, заросшем щетиной ухмылка выглядела пугающе.
К: Пропущено слово «лице».

стр. 14

Один из футболистов смотрит на него, а потом касается пальцем ноги, как иной раз касаются коровьей лепешки, в которую вляпался, и говорит:
К: Если «касаются», то «вляпались» :)

- Да что с того, - говорит другой. – Я пнул кого-то под зад, и меня это устраивает».
К: Там, конечно, сложная прямая речь в прямой речи, но, ИМХО, кавычка здесь лишняя, или я не понял, где она открывается :) Хотя тут всё равно теряется, кто что говорит, я бы весь этот абзац, как он есть в оригинале, оставил одним абзацем, а передаваемые реплики в кавычках. Плохо смотрится, когда одни реплики в кавычках, а другие выделяются явно. Сложно понять, что к чему.

- Сядьте, а не упадете
К: а не то

стр. 15

Если я рассказывал все правильно, другими словами опустив фантастическое, он мог мне и поверить.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

А потом точно также развестись с детьми.
К: точно так же

стр. 16

но у меня создалось впечатление, будто в голове зажглись свечи, совсем как в фонарях их тыкв по всему городу.
К: Лишнее слово?

я знаю, вам нездоровится, поэтому. Возможно, вы не можете
К: Запятая вместо точки, маленькая буква

стр. 17

Лицо бледным пятном выделялась в сумраке двора дома 202 по Уаймор-лейн.
К: выделялось
2012-02-26 20:03:42 Глава 8-9, стр. 40 Петр
Перевод: неприятная глазу колымага из пластика и фибергласса.
Предлагаю: колымага из пластмассы и стеклопластика
2012-02-26 19:58:04 Глава 8-9, стр. 38 Петр
Перевод: а транспарант в витрине магазина «Мебель Кейбелла» заверял мир, что «НАС НЕ ПОЙМУТ».
Книга: and the banner in the window of Cabell’s Furniture still assured the world that WE WILL NOT BE UNDERSOLD
Странное содержание для транспаранта в витрине магазина, предлагаю: заверял мир, что "Нас нельзя недооценивать"
2012-02-26 19:48:05 Глава 8-9, стр. 36 Петр
Перевод: будто свами, консультирующийся с хрустальным шаром.
Опять же без яндекса не узнал бы кто такие swami, может проще: мудрец или гуру
2012-02-26 19:39:30 Глава 8-9, стр. 34 Петр
Перевод: Подхватил двадцати часовой…
Книга: Caught a twenty-four-hour...
Тогда уж двадцатичетырех часовой... или, скорее, суточный...
2012-02-26 19:34:39 Глава 8-9, стр. 33 Петр
Перевод: до того, как ты сможешь отправиться в Большой Дэ
Честно говоря только яндекс помог мне понять, что Big D - это Даллас...
2012-02-26 19:33:23 Фиксация Hamster
Гл. 7, Стр. 21

Его слова заставили меня вспомнить о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе.
«Фиксация» - сильно не нравится.
That made me think of my ex-wife’s fierce Johnny Depp fixation.
Тут я вспомнил, что моя бывшая была зациклена на Джонни Деппе.
2012-02-26 19:27:31 Глава 8-9, стр. 32 Петр
Перевод: Давай уйдем отсюда, пока я не задохнулся от вторичного дыма,
Книга: before I strangle on your secondhand smoke.
Не знаю, что такое "вторичный дым", предлагаю: Давай уйдем, пока я не задохнулся от того, что ты здесь навыдыхал.
2012-02-26 19:08:53 Глава 8-9, стр. 31 Петр
Перевод: и в большинстве своем они запирали дверь ночь
Опечатка: на ночь
2012-02-26 19:05:16 Глава 8-9, стр. 29 Петр
Перевод: грохоту и шуршания машин и станков
Опечатка: шуршанию
2012-02-26 19:04:05 Глава 8-9, стр. 29 Петр
Перевод: Но, если кроличья окажется на прежнем месте,
Опечатка: кроличья нора
2012-02-26 18:52:14 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а для того, чтобы вышибить из меня дух или убить не хватило восьмушки дюйма?
Книга: That he’d missed either knocking me unconscious or outright killing me by maybe as little as an eighth of an inch?
А что "вышибить дух" и "убить" - не синонимы?
Предлагаю: а для того, чтобы отправить меня в аут или совсем вышибить дух не хватило осьмушки дюйма?
2012-02-26 18:48:41 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а потом повел ее по горизонтальной дуге.
Книга: and brought it around in a whistling horizontal arc.
Предлагаю: ... а затем со свистом крутанул ее горизонтально.
2012-02-26 18:44:55 Глава 8-9, стр. 23 Петр
Перевод: а потом добавил: - Ты нарушаешь право владения.
Книга: “You’re trespassing.”
Думаю, в устах безумца лучше прозвучит: "Это вторжение"
2012-02-26 18:37:43 2.8.8 Валерий Ледовской
стр. 2

Еще в бардачке лежал «ТВ-гид» с Фредом Астером и Барри Чейз на обложке.
К: сноска 2 - танцовщика -> танцовщица

Наверно, в десятый раз покупки журнала в газетном киоске на верхней Главной улице, я раскрыл его на странице с пятничной телевизионной программой:
К: после покупки

стр. 5

Начал поворачиваться, одновременно сунув руку с пакет за револьвером, но опоздал.
К: в пакет

стр. 7

он поднял штык в бледному, мрачному лицу, - …так только я.
К: к бледному
2012-02-26 18:35:01 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: тогда как Эллен носилась по комнате в наряде индейской принцессе
Опечатка: принцессы
2012-02-26 18:32:56 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: оказавшись лицом к лицу с пустоглазой куклой, одетой в одну лишь тиару
Ну тиара - головной убор Папы Римского, а на детской кукле, скорее всего, была диадема.
2012-02-26 18:30:17 Глава 8-9, стр. 20 Петр
Перевод: Согласно «Бьюлове»...
Наверное, не обойтись без пояснения: Согласно наручным часам "Бьюлова"
или без сноски:
"Бьюлова" Товарный знак и фирменное название настенных и наручных часов производства одноименной компании [Bulova Corporation], г. Нью-Йорк (основана в 1875 иммигрантом из Богемии Йозефом Булова [Bulova, Joseph], принадлежит холдингу "Лоуз" [Loews Corp.])
2012-02-26 18:24:32 Глава 8-9, стр. 19 Петр
Перевод: того, что ты двадцать позволял убийце
того, что ты двадцать лет позволял убийце
2012-02-26 18:13:51 Глава 8-9, стр. 16 Петр
Перевод: или в котором сочеталось и первое, и второе.
Может проще: или все сразу.
2012-02-26 18:09:15 Глава 8-9, стр. 14 Петр
Перевод: Сядьте, а не упадете,
Сядьте, а не то упадете
2012-02-26 18:02:36 Глава 8-9, стр. 12 Петр
Перевод: я был помощником менеджера футбольной команды
Может лучше (для школьной команды): тренера
2012-02-26 17:59:48 Глава 8 bit20
сунув руку с пакет за револьвером
сунув руку в пакет за револьвером
2012-02-26 17:59:44 Глава 8-9, стр. 11 Петр
Перевод: ломтиками жарено лобстера
Опечатка: жареного
случайная рецензия
Мои знакомые не воспринимают этот рассказ, при этом считают такие вещи, как фильм "Бойцовский клуб" откровением.
Славик
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика