Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Как живой разум не может постичь суть разума неживого - хотя он и полагает, что может, - так и разум конечный не может постичь бесконечность.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-12 15:14:47 Глава 5, стр. 32 Петр
Перевод: Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше.
Книга: I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting.
но посторонним они доверяли куда как больше
2012-02-12 14:53:18 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: скорее всего, не в стартовый состав.
не в основной состав
2012-02-12 14:51:06 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: и последняя страница второй тетрадки всегда озаглавливалась «Школьные дела»
Книга: and the last page of the B section was always headed “School Doin’s.”
И последняя страница раздела B ...
2012-02-12 14:48:20 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями.
Книга: What I wanted was the local section
То, что меня интересовало было в разделе местных новостей
2012-02-12 14:36:42 Глава 5, стр. 15 Петр
Перевод: Фамилия – Дембро. Джордж Дембро.
Уважаемый, Виктор, раз уж мы перекликаемся с "Оно", то Денбро.
2012-02-12 14:33:06 Глава 5, стр. 15 Петр
Перевод: У бармена округлились глаза.
- Вас не интересует недвижимость, так?
Книга: The bartender’s eyes widened. “That’s not the real estate you’re interested in, is it?”
Выпадает фраза из контекста, предлагаю: Бармен округлил глаза.
- Это, похоже, не та недвижимость которая вас интересует?
2012-02-12 14:27:33 Javier Виктор Вебер
Чего-то я недосмотрел:
Francisco De Asis Javier Cugat Mingall De Cru Y Deulofeo, aka Xavier Cugat, is the pioneer of Latin dance music.
При таком раскладе Хавьер.
2012-02-12 14:22:31 Глава 5, стр. 13 Петр
Перевод: заказал прибрежный обед
Книга: and ordered a shore dinner,
Заказал обед из рыбных блюд
2012-02-12 14:04:22 Глава 5, стр. 9 Петр
Перевод: Может, в этом году нас ждет долгое индейское лето.
Книга: Maybe we’ll get a good stretch of Indian summer.
У нас это - "бабье лето"
2012-02-12 13:31:42 Глава 5, стр. 7 Петр
Перевод: «ПРИДОРОЖНЫЕ ПРОДУКТЫ БАУЭРСА»
Ну, не бывает в русском языке "ПРИДОРОЖНЫХ ПРОДУКТОВ", предлагаю немного поступиться точностью перевода: "ПРИДОРОЖНАЯ ТОРГОВЛЯ ПРОДУКТАМИ БАУЭРСА"
2012-02-12 13:22:15 Глава 5, стр. 6 Петр
Перевод: потом еще пришлось привыкать переключать светорегулятор передних фар левой ногой
Книга: I would also have to get used to operating the headlight dimmer switch with my left foot
Те, кто водит, называют его переключателем дальнего света, таким образом: потом еще пришлось привыкать управлять левой ногой переключателем дальнего света
2012-02-12 13:12:09 Глава 5, стр. 6 Петр
Перевод: - И меня, - на этот раз он пожал мне руку
Книга: “Yowza.” This time he shook with me
Думаю, точнее: "Заметано, - на этот раз он пожал мне руку...
2012-02-12 13:09:28 Мотель Inqvizitor

Цитата (Петр, 2012-02-12 13:00:48)

Перевод: простиралось за гостиницей для автомобилистов
Извините, Виктор, я понимаю, что Кинг употребляет вперемешку слова motel и motor court. Честно говоря, не знаю, какая разница между этими понятиями. Может быть стоит унифицировать все до "мотеля"?
Как я понял, Джейк просто чередует привычный ему "мотель" с новыми (вернее, старыми :) ) реалиями "гостиницы для автомобилистов", возможно, привыкая к новому термину, или подчеркивая, что даже такое простое понятие как "мотель" неприменимо в 58-м году. Мне кажется, все сводить к мотелю не нужно.
2012-02-12 13:05:21 Глава 5, стр. 5 Петр
Перевод: когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия»,
Книга: when my Nokia cell phone
Предлагаю, проще (думаю про "Нокию" все слышали): когда моя "Нокия"... или когда мой мобильник "Нокия"...
2012-02-12 13:00:48 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: простиралось за гостиницей для автомобилистов
Извините, Виктор, я понимаю, что Кинг употребляет вперемешку слова motel и motor court. Честно говоря, не знаю, какая разница между этими понятиями. Может быть стоит унифицировать все до "мотеля"?
2012-02-12 12:56:10 Глава 5. стр. 4 Петр
Перевод: и меню на вынос автокино «Хай-Хэт»
Для читаемости предлагаю: меню на вынос от автокино «Хай-Хэт»
2012-02-12 12:53:34 (без темы) penelope
В аудиокниге я, конечно, проверю, и скорей всего там Зэйвьер. Но как насчет Хавьера Соланы, Хавьера Бардема и даже Хавьера Переса де Куэльяра, который назывался Хавьером еще в суровые советские времена? Всегда французов с этим именем называли Ксавье, а испанцев - Хавьер.
Что касается правила (что-то я его нигде н нашла), то исключение из него торчит прямо посреди Мексики в виде ее столицы.
2012-02-12 12:51:25 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: Меня бы сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник
Книга: I wouldn’t be hung as a witch if I was found with it,
В оригинале: Меня бы вздернули, как ведьму...
2012-02-12 12:47:05 Глава 5 (окончание) Inqvizitor
Песня «Сладкое время/Sugartime», впервые исполненная в начале 1958 г., одна из самых известных их песен.
- Вместо запятой нужно тире (вторая сноска).

«Пурпурного пожирателя людей»
- В четвертой сноске: «более всего известный своей необычной песнью «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater». Надо бы определиться, пурпурный он или лиловый :) А я вообще за фиолетового, по аналогии с Deep Purple.

Только эти слова и прозвучали в кабине на пути от «Тит Шеврон» до «Тамарак мотор корт».
- По-моему, «по пути» лучше.

под сенью не лиственниц а огромных и величественных вязов
- Перед «а» нужна запятая.

удовольствием придавил в комнате,
- «придавил» категорически не нравится, лучше уж «прикорнул» или просто «вздремнул».

кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор
- Непонятно, кто кого заменял. (Т.е. понятно только исходя из эпохи, но никак не из фразы). Лучше «кондиционер заменялся стоявшим на окне вентилятором»

Меня бы сожгли, как колдуна
- Меня бы не сожгли ;)
2012-02-12 12:39:51 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: и с удовольствием придавил в комнате
Книга: and took a long nap in a room
Непонятно, зачем жаргонное словечко (тогда уж "придавил подушку", как говорили в мое время), лучше: вздремнул
Перевод: вечером уснуть не удастся (нехорошо)
Думаю по контексту (not good) лучше: (уже хуже)
2012-02-12 12:34:49 Глава 5, стр. 3 Петр
Перевод: что у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего.
Книга: Viceroys had a thinking man’s filter and a smoking man’s taste
Предлагаю: у сигарет "Вайсрой" фильтр устроит человека умного, а вкус - курящего.
Отредактировано: Петр, 2012-02-12 12:45:31
2012-02-12 12:33:09 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: только учат детей вилять бедрами
Книга: teach kids how to bump their hips
Для лексикона таксиста лучше подойдет "толкаться" или "вихлять": только учат детей толкаться бедрами
Перевод: чаевых хватало на пачку «Ликис».
Опечатка: "Лакис", а может для тех, кто не в теме: "Лаки страйк"
2012-02-12 11:38:23 Глава 4 - 3 Roland
Ковабанга

Гугл всячески за Кавабанга

Да и здесь http://en.wiktionary.org/wiki/cowabunga
в транскрипции вроде "а".

Я остановился, голый, уставил на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.

предлагаю здесь немного переставить порядок слов

Я остановился, голый, широко раскрытыми глазами уставился на собственное отражение в зеркале гардероба.

поздоровался я со своим отражением, и внезапно рванул к кабинету лишняя запятая

Сочинение Гарри я никогда БЫ не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз

обязательно надо добавить "бы" (в оригинале есть "would"), рассогласование времен.
2012-02-12 10:05:23 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер)

Черным по белому написано: с испанского буква "Х" во всех случаях передается русским буквосочетанием "кс".

The grammar mistakes of today are the grammar rules of tomorrow(c). :P
2012-02-12 10:01:02 Javier Виктор Вебер
Приехали ;D!
Но я же где-то видел Xavier. Ладно, пойдем по второму кругу.
случайная рецензия
Я в восторге) Это удивительная книга! Прямо скажем, аннотация книги не зацепила. Ну, рок музыкант, попахивает сделкой с сверхъестественными силами. Ан нет, ничего подобного. Как это обычно бывает, само произведение оказалось совсем другим, чем могло показаться или даже прийти в голову! Собственно о том, что перед нами будущий рок-музыкант (и то не певец) мы узнаем лишь на исходе первой четверти книги) Истории о жизни, особенно растянутые во времени, у Кинга получаются просто шедевральными. А отдельные сюжетные вставки, как например с молодым Джейкобсом... Иногда мне кажется, что Кинг знает о жизни больше, чем любой ученый или философ) Концовка жуткая, идея спорная, но... сильная. Главный герой вызывает разные чувства, то он кажется прав, то хочется его пнуть за то, что он боится того, чего не понимает. Повествование от первого лица не лишено упрямства и категоричности, кажется, что главный герой до конца сохраняет что-то юношеское) Быть может дело в упущенном времени, которое он пытается наверстать. Или в профессии и самой эпохе. В начале книги главный герой говорит, что предпочитает верить в случайное стечение обстоятельств произошедшего. Но, разумеется, речь идёт о судьбе. Как и о роли 5-го персонажа в ней. И часто бывает, жизнь куда более сложная штука. Главный герой бывает критичен в своем мнении и даже находит единомышленников, но позиция Джейкобса большую часть времени выглядит более обоснованной... Даже итог не оставляет однозначного вывода, кто был прав. По крайней мере, для меня это не очевидно. 99% профессиональных писателей и за всю свою жизнь не могут написать такой книги, как эта.. Недавно он получил премию за детектив про Ходжеса, но... Роман Возрождение - вот настоящий шедевр из последних книг Короля. Дай Бог ему здоровья. Судя по прочитанному, Кинг может написать ещё десяток прекрасных книг сопоставимых и с ранним его творчеством, безусловно. Такое ощущение, что над его способностями время не властно. Это действительно король!
strangerlight
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика