Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
В конце концов, мы всегда избавляемся от наших тревог.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-12 15:14:47 Глава 5, стр. 32 Петр
Перевод: Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше.
Книга: I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting.
но посторонним они доверяли куда как больше
2012-02-12 14:53:18 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: скорее всего, не в стартовый состав.
не в основной состав
2012-02-12 14:51:06 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: и последняя страница второй тетрадки всегда озаглавливалась «Школьные дела»
Книга: and the last page of the B section was always headed “School Doin’s.”
И последняя страница раздела B ...
2012-02-12 14:48:20 Глава 5, стр. 19 Петр
Перевод: поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями.
Книга: What I wanted was the local section
То, что меня интересовало было в разделе местных новостей
2012-02-12 14:36:42 Глава 5, стр. 15 Петр
Перевод: Фамилия – Дембро. Джордж Дембро.
Уважаемый, Виктор, раз уж мы перекликаемся с "Оно", то Денбро.
2012-02-12 14:33:06 Глава 5, стр. 15 Петр
Перевод: У бармена округлились глаза.
- Вас не интересует недвижимость, так?
Книга: The bartender’s eyes widened. “That’s not the real estate you’re interested in, is it?”
Выпадает фраза из контекста, предлагаю: Бармен округлил глаза.
- Это, похоже, не та недвижимость которая вас интересует?
2012-02-12 14:27:33 Javier Виктор Вебер
Чего-то я недосмотрел:
Francisco De Asis Javier Cugat Mingall De Cru Y Deulofeo, aka Xavier Cugat, is the pioneer of Latin dance music.
При таком раскладе Хавьер.
2012-02-12 14:22:31 Глава 5, стр. 13 Петр
Перевод: заказал прибрежный обед
Книга: and ordered a shore dinner,
Заказал обед из рыбных блюд
2012-02-12 14:04:22 Глава 5, стр. 9 Петр
Перевод: Может, в этом году нас ждет долгое индейское лето.
Книга: Maybe we’ll get a good stretch of Indian summer.
У нас это - "бабье лето"
2012-02-12 13:31:42 Глава 5, стр. 7 Петр
Перевод: «ПРИДОРОЖНЫЕ ПРОДУКТЫ БАУЭРСА»
Ну, не бывает в русском языке "ПРИДОРОЖНЫХ ПРОДУКТОВ", предлагаю немного поступиться точностью перевода: "ПРИДОРОЖНАЯ ТОРГОВЛЯ ПРОДУКТАМИ БАУЭРСА"
2012-02-12 13:22:15 Глава 5, стр. 6 Петр
Перевод: потом еще пришлось привыкать переключать светорегулятор передних фар левой ногой
Книга: I would also have to get used to operating the headlight dimmer switch with my left foot
Те, кто водит, называют его переключателем дальнего света, таким образом: потом еще пришлось привыкать управлять левой ногой переключателем дальнего света
2012-02-12 13:12:09 Глава 5, стр. 6 Петр
Перевод: - И меня, - на этот раз он пожал мне руку
Книга: “Yowza.” This time he shook with me
Думаю, точнее: "Заметано, - на этот раз он пожал мне руку...
2012-02-12 13:09:28 Мотель Inqvizitor

Цитата (Петр, 2012-02-12 13:00:48)

Перевод: простиралось за гостиницей для автомобилистов
Извините, Виктор, я понимаю, что Кинг употребляет вперемешку слова motel и motor court. Честно говоря, не знаю, какая разница между этими понятиями. Может быть стоит унифицировать все до "мотеля"?
Как я понял, Джейк просто чередует привычный ему "мотель" с новыми (вернее, старыми :) ) реалиями "гостиницы для автомобилистов", возможно, привыкая к новому термину, или подчеркивая, что даже такое простое понятие как "мотель" неприменимо в 58-м году. Мне кажется, все сводить к мотелю не нужно.
2012-02-12 13:05:21 Глава 5, стр. 5 Петр
Перевод: когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия»,
Книга: when my Nokia cell phone
Предлагаю, проще (думаю про "Нокию" все слышали): когда моя "Нокия"... или когда мой мобильник "Нокия"...
2012-02-12 13:00:48 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: простиралось за гостиницей для автомобилистов
Извините, Виктор, я понимаю, что Кинг употребляет вперемешку слова motel и motor court. Честно говоря, не знаю, какая разница между этими понятиями. Может быть стоит унифицировать все до "мотеля"?
2012-02-12 12:56:10 Глава 5. стр. 4 Петр
Перевод: и меню на вынос автокино «Хай-Хэт»
Для читаемости предлагаю: меню на вынос от автокино «Хай-Хэт»
2012-02-12 12:53:34 (без темы) penelope
В аудиокниге я, конечно, проверю, и скорей всего там Зэйвьер. Но как насчет Хавьера Соланы, Хавьера Бардема и даже Хавьера Переса де Куэльяра, который назывался Хавьером еще в суровые советские времена? Всегда французов с этим именем называли Ксавье, а испанцев - Хавьер.
Что касается правила (что-то я его нигде н нашла), то исключение из него торчит прямо посреди Мексики в виде ее столицы.
2012-02-12 12:51:25 Глава 5, стр. 4 Петр
Перевод: Меня бы сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник
Книга: I wouldn’t be hung as a witch if I was found with it,
В оригинале: Меня бы вздернули, как ведьму...
2012-02-12 12:47:05 Глава 5 (окончание) Inqvizitor
Песня «Сладкое время/Sugartime», впервые исполненная в начале 1958 г., одна из самых известных их песен.
- Вместо запятой нужно тире (вторая сноска).

«Пурпурного пожирателя людей»
- В четвертой сноске: «более всего известный своей необычной песнью «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater». Надо бы определиться, пурпурный он или лиловый :) А я вообще за фиолетового, по аналогии с Deep Purple.

Только эти слова и прозвучали в кабине на пути от «Тит Шеврон» до «Тамарак мотор корт».
- По-моему, «по пути» лучше.

под сенью не лиственниц а огромных и величественных вязов
- Перед «а» нужна запятая.

удовольствием придавил в комнате,
- «придавил» категорически не нравится, лучше уж «прикорнул» или просто «вздремнул».

кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор
- Непонятно, кто кого заменял. (Т.е. понятно только исходя из эпохи, но никак не из фразы). Лучше «кондиционер заменялся стоявшим на окне вентилятором»

Меня бы сожгли, как колдуна
- Меня бы не сожгли ;)
2012-02-12 12:39:51 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: и с удовольствием придавил в комнате
Книга: and took a long nap in a room
Непонятно, зачем жаргонное словечко (тогда уж "придавил подушку", как говорили в мое время), лучше: вздремнул
Перевод: вечером уснуть не удастся (нехорошо)
Думаю по контексту (not good) лучше: (уже хуже)
2012-02-12 12:34:49 Глава 5, стр. 3 Петр
Перевод: что у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего.
Книга: Viceroys had a thinking man’s filter and a smoking man’s taste
Предлагаю: у сигарет "Вайсрой" фильтр устроит человека умного, а вкус - курящего.
Отредактировано: Петр, 2012-02-12 12:45:31
2012-02-12 12:33:09 Глава 5, стр. 2 Петр
Перевод: только учат детей вилять бедрами
Книга: teach kids how to bump their hips
Для лексикона таксиста лучше подойдет "толкаться" или "вихлять": только учат детей толкаться бедрами
Перевод: чаевых хватало на пачку «Ликис».
Опечатка: "Лакис", а может для тех, кто не в теме: "Лаки страйк"
2012-02-12 11:38:23 Глава 4 - 3 Roland
Ковабанга

Гугл всячески за Кавабанга

Да и здесь http://en.wiktionary.org/wiki/cowabunga
в транскрипции вроде "а".

Я остановился, голый, уставил на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.

предлагаю здесь немного переставить порядок слов

Я остановился, голый, широко раскрытыми глазами уставился на собственное отражение в зеркале гардероба.

поздоровался я со своим отражением, и внезапно рванул к кабинету лишняя запятая

Сочинение Гарри я никогда БЫ не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз

обязательно надо добавить "бы" (в оригинале есть "would"), рассогласование времен.
2012-02-12 10:05:23 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер)

Черным по белому написано: с испанского буква "Х" во всех случаях передается русским буквосочетанием "кс".

The grammar mistakes of today are the grammar rules of tomorrow(c). :P
2012-02-12 10:01:02 Javier Виктор Вебер
Приехали ;D!
Но я же где-то видел Xavier. Ладно, пойдем по второму кругу.
случайная рецензия
Первый раз читала Кэрри года три-четыре назад, уже влюбленная в Кинга. Книга не понравилась, показалась скучной (таким типичным первым писательским произведением). Но несколько дней назад случайно взяла ее в руки и...пропала в ней на два дня.
Почитала я тут рецензии и хочу сказать, что даже если не понравилось, то стоит перечитать спустя некоторое время. Во всяком случае я удивилась, как я записала эту книгу в "неудачники".
Милея
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика