Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
Что умерло – то мертво. И не иначе…
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-25 21:02:12 Yvonne debuduk

Цитата (pablo, 2012-01-25 20:44:54)

Цитата (debuduk, 2012-01-25 19:49:10)

кстати, еще раз по поводу имени Yvonne
Ивонн - это французкое имя. Если брать наш аналог, то это - Ивонна

Да, но мы же не переводим имя Питер как Пётр. Лучше чтобы было Ивонн.

Я ТОЖЕ СЧИТАЮ, ЧТО НУЖНО ИВОНН
просто в переводе который рассылали было Явонн, и я просто даю обоснование почему нужно Ивонн
а ссылка на русский вариант (Ивонна) и про характер просто для сведения

так что только ИВОНН Тэмпэлтон и никак иначе
Отредактировано: debuduk, 2012-01-25 21:10:21
2012-01-25 20:44:54 Yvonne pablo

Цитата (debuduk, 2012-01-25 19:49:10)

кстати, еще раз по поводу имени Yvonne
Ивонн - это французкое имя. Если брать наш аналог, то это - Ивонна

Да, но мы же не переводим имя Питер как Пётр. Лучше чтобы было Ивонн.
2012-01-25 20:43:02 2-я глава (1-4) zmeya47
1. сэндвич с яичным салатом и кусок яблочного пирога, съеденные за ленчем, готовятся нажать пусковую кнопку – некрасиво и непонятно. Лучше ИМХО – собрались (приготовились) на выход
2. Не было у меня уверенности и в том, что ЭПА уже функционирует –ИМХО «существует»
3. На обо рукава налипли засохшие сопли – описка в слове «обоих»
4. Нахлобученную на голову мягкую фетровую шляпу с продольной вмятиной – предлагаю как в оригинале - «грязную федору». Многие знают, что такое федора, для тех кто не в курсе – сноска.
5. Я протянул ему монету в пятьдесят центов. Чувствовал себя, как актер, который произносит в пьесе только одну фразу – лучше не «фразу» а «реплику»
6. но алкоголик свел длинные пальцы в кулак, и монета исчезла. – не «свел», а «сжал»
7. Невероятно, но raison d’etre и единственным средством выживания служил «Мокси»… - добавить «его» - ..и единственным средством его выживания служил «Мокси»..
8. и одно из этих старомодных лобных зеркал на оголовье – не «лобных», лучше «налобных»… и «оголовье» я бы сменила
9. В дни фестиваля «Кеннбек фрут компани» оживает и зарабатывает много денег – лучше «и прилично (отлично) зарабатывает».
10. надписями: «ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП» - ИМХО лучше «Освежись с Севен-Ап»
11. комиксами с раскрытыми обложками: «Арчи», «Бэтмен», «Капитан Маррел», «Пластичный человек», «Байки из склепа» - описка в слове «Марвел».
12. «КОМИХСЫ ..»– надо «Комиксы..»
13. Описка в слове «Покупать»
2012-01-25 20:36:38 Лив-журнал Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Из чистого интереса, а как Вы на этот журнал вышли. что забили в строку поисковика? Или знаете этого человека?
В принципе, чего этот абзац переводить. Или на втора журнала он произвел неизгладимое впечатление?
2012-01-25 20:30:03 Расписание Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Насчет классики юмора - сомневаюсь.
Думаю, самоповтор, но непроизвольный. Выскочило из памяти и легло к месту.

2012-01-25 19:51:02 (без темы) maxximec
стр.20

если останусь на второй

если останусь еще на один

стр. 22

За подготовительный цикл,

Я, если честно, не понял, что за подготовительный цикл сначала, потом посмотрел оригинал там supply management. Я думаю, что персонаж-учитель предполагает, но не уверен, что существует такой учебный курс, и поэтому говорит ставлю тебе пятерку. Прямой перевод управление поставками тоже не очень подходит, я предлагаю управление запасами

стр 23.

чтобы выставить последние оценки за этот учебный год.

в оригинале before I can close up my grade book for the school year.

Я в американской системе не разбираюсь, поэтому на всякий случай интересуюсь. Здесь имееется в виду, что он просто поставит оценки за сочинения и все или с учетом этих сочинений выставит некую итоговую оценку за год? Если второе, то надо заменить последние оценки на итоговые оценки

2012-01-25 19:49:10 Yvonne debuduk
кстати, еще раз по поводу имени Yvonne
Ивонн - это французкое имя. Если брать наш аналог, то это - Ивонна

Yvonne

Происхождение: французское от древнегерманского


Значение имени: тис


Характер: Ивонна - целеустремленная, уверенная. Она упорно идет по выбранному пути. В делах Ивонна полагается только на себя, не склонна к доверию. Ивонна энергична, любит путешествовать, заводить новых друзей. У нее яркая, творческая натура. Ивонна любит быть в центре внимания, у нее много поклонников. Влюбчива. Ивонна чуткая и заботливая подруга.

Имя Ивона на разных языках:
Имя Ивона на английском языке: Ivona (Ивона).
Имя Ивона на французском языке: Yvonne (Ивонн, Ивонна).
Имя Ивона на окситанском языке: Ivona (Ибуно), Ivouno (Ивуно).
Имя Ивона на польском языке: Iwona (Ивона).
Имя Ивона на чешском языке: Ivona (Ивона).
Имя Ивона на болгарском языке: Ивона.
Имя Ивона на бретонском языке: Yvona, Ivona (Ивона), Iveine (Ивен).

2012-01-25 19:02:43 (без темы) maxximec
стр.13

Я прошел по вымощенной каменными плитами дорожке

Не очень понял, что за дорожка такая с плитами, на англ. paved walk, мое мнение просто Я прошел по мощенной дорожке

стр. 15

но, даже если бы рулила именно она

но, даже если бы решала именно она

стр.18

От уголков глаза расходились сетки морщинок, хватало их, маленьких и тонких на веках,

От уголков глаза сбегали паутинки морщинок, хватало их и на веках, маленьких и тонких, как и у всех тех...

если эту глупая шляпа загорится,

если эта глупая шляпа загорится,

стр.19

мимо двойного гриля, фритюрниц для приготовления картофеля-фри, холодильника «ФростКинг», гудящей морозильной камеры высотой мне по пояс

в оригинале еще есть the sink,а расшифровку слова фритюрница надо убрать
Он повел меня по узкому проходу мимо двойного гриля, фритюрниц, раковины, холодильника «ФростКинг», гудящей морозильной камеры высотой мне по пояс
2012-01-25 19:01:44 Расписание. Немного оффтопик Петр
Сегодня, наконец, вспомнил, где я видел фразу про поиск расписания. Это в книге "Firestarter" (1980).
Цитирую: "Three motels, six sets of tourist cabins," OJ said, looking down toward the
blinker. It fascinated him. In the Lowville of his youth there had been a diner with a
plaque over the double Silex hotplate and that plaque had read IF YOU DON'T LIKE
OUR TOWN, LOOK FOR A TIMETABLE. How many times had he longed to pull that
plaque off the wall and stuff' it down someone's throat?

Как вы думаете, уважаемый Виктор, это классика американского юмора или самоповтор автора?
2012-01-25 18:25:03 ... Seeker
Деньги безумца. (Mad money) - или это "Безумные деньги" , что-то типа шутки?

Да нет, всего лишь заначка. :)
2012-01-25 17:39:46 Зелёный фасад Алексей Анисимов

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-25 17:09:55)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-01-25 16:58:28)

- Он скажет: «У меня желтая карточка от зеленого фасада - непонятно, что за зеленый фасад такой.
Там это дальше в тексте объясняется, а сначала и для героя это непонятно :)

Всё ясно, спасибо, хотя можно было и так догадаться, что-то я не подумал :)
2012-01-25 17:09:55 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-01-25 16:58:28)

- Он скажет: «У меня желтая карточка от зеленого фасада - непонятно, что за зеленый фасад такой.
Там это дальше в тексте объясняется, а сначала и для героя это непонятно :)
2012-01-25 17:08:54 (без темы) maxximec
стр.13

Я прошел по вымощенной каменными плитами дорожке

Не очень понял, что за дорожка такая с плитами, на англ. paved walk, мое мнение просто Я прошел по мощенной дорожке

стр. 15

но, даже если бы рулила именно она

но, даже если бы решала именно она

стр.18

От уголков глаза расходились сетки морщинок, хватало их, маленьких и тонких на веках,

От уголков глаза сбегали паутинки морщинок, хватало их и на веках, маленьких и тонких, как и у всех тех...

если эту глупая шляпа загорится,

если эта глупая шляпа загорится,

стр.19

мимо двойного гриля, фритюрниц для приготовления картофеля-фри, холодильника «ФростКинг», гудящей морозильной камеры высотой мне по пояс

в оригинале еще есть the sink,а расшифровку слова фритюрница надо убрать
Он повел меня по узкому проходу мимо двойного гриля, фритюрниц, раковины, холодильника «ФростКинг», гудящей морозильной камеры высотой мне по пояс
2012-01-25 16:58:28 Глава 1. Алексей Анисимов

- стр. 23 - Деньги безумца. (Mad money) - или это "Безумные деньги" , что-то типа шутки?

- по интонациям хрипатого голоса чувствовалось, что Эла моя реакция забавляет - хрипатого? Может лучше хриплый оставить.

- Это не подделка, если у тебя возникла такая мысль, - по интонациям хрипатого голоса чувствовалось, что Эла моя реакция забавляет.
- Если купюра настоящая, то очень странная.

“It ain’t counterfeit, if that’s what you’re thinking.” Al sounded wearily amused.
Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image. - пропущено это предложение
“If it’s real, it’s old,” I said. - и купюра не странная, а старая. Совсем разные вещи.

- стр. 24 - он обязательно будет слоняться неподалеку от того места, где вы выйдешь - где ты выйдешь

- Он скажет: «У меня желтая карточка от зеленого фасада - непонятно, что за зеленый фасад такой.

- Может, это визитная карточка таксомоторной компании, или купон «Ред-энд-Уайт» , найденный в ливневой канаве - я конечно не уверен, но разве "таксомоторная компания" - не устаревшее название? Ливнёвая канава - сточная канава?

- стр. 25 - магазин верхней одежды, который назывался «Уютный уголок Мэна».
... an outerwear shop called Your Maine Snuggery. I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price - пропущено предложение.
- и ещё возникают сомнения в "Уютном уголке Мэна". Если это магазин одежды, то название как-то странно звучит, скорее для ресторана какого (или гостиницы) подходит.

- стр. 26 - И уже не под тусклым светом шестидесятиваттовой лампочки - шестидесятиваттной лампочки

Глава 2.

- стр. 29 - В голове мелькнула строка из старой песни: «Поначалу есть гора, а потом и нет горы, но вот снова есть гора» - в "Как писать книги" предлагался следующий вариант перевода этих же строчек:
"Сначала есть гора, а после нет горы, а после снова есть" - имхо, конечно, но мне так больше нравится, можно было бы что-то из этого варианта взять.
2012-01-25 16:43:24 (без темы) penelope

Цитата (living, 2012-01-25 15:59:51)


для меня, как для читателя, важен любой нюанс писателя и важно ЧТО он пишет и как мыслит, а не "Кинг пишет что-то вроде...".
То есть вам неважно, что Кинг пишет ХОРОШО и литературно, а ваша фраза звучит ПЛОХО и коряво? Мне, честно говоря, странен такой подход.
2012-01-25 16:27:18 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (living, 2012-01-25 16:10:48)

"Википедия" говорит, что "градиент - вектор, показывающий направление наискорейшего возрастания некоторой величины, значение которой меняется от одной точки пространства к другой (скалярного поля)."

Хорошо, что я немного походил на курсы английского языка и хорошо, что преподаватель постоянно повторял "не заменяйте английские слова на русские, если в русском есть созвучные слова - часто это будет ошибкой". :) У меня это хорошо в голове отпечаталось.

Слово gradient переводится на русский как "градиент" в смысле физической величины (а у нас психология и эмоции), и это второе значение.

Первое значение - отклонение, угол наклона, уклон.

Кроме того, отсутствие и нулевое значение - несколько разные вещи :)

Кстати, суть термина "эмоциональный градиент" так и не смог найти - устал искать пока что :) Несколько упоминаний есть, и такое впечатление, касающиеся одной эзотерической книжки (возможно, тоже так было переведено с другого языка).

С другой стороны про "эмоциональную гибкость":
"Эмоциональная гибкость понимается как оптимальное сочетание эмоциональной экспрессивности, отзывчивости и эмоциональной устойчивости учителя."
http://www.hr-portal.ru/article/lichnostnaya-model-truda-uchitelya
И этот термин весьма вписывается в контекст.

В общем, моё дело предложить :)
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-01-25 16:33:48
2012-01-25 16:11:39 Копипаст Александр Викторов
Позволю себе стырить запись из лив-журнала Ильи Чкалова:

Цитата:
It is virtually not assimilable to our reason that a small lonely man felled a giant in the midst of his limousines, his legions, his throng, and his security. If such a nonentity destroyed the leader of the most powerful nation on earth, then a world of disproportion engulfs us, and we live in a universe that is absurd.
--Norman Mailer

Норман Мейлер (1923-2007) — довольно известный американский писатель (и не только), несколько раз получал Пулитцеровскую премию за свои произведения. Кинг взял в качестве эпиграфа цитату из биографии Ли Харви Освальда «История Освальда: Американская загадка» [Oswald's Tale: An American Mystery], написанную Мейлером; впервые опубликованную в 1995 году. (Ли Харви Освальд — официально единственный подозреваемый в убийстве Джона Кеннеди.)

Мой перевод:
Поистине непостижимым остается для нашего здравого ума то, что одинокий маленький человек повалил исполина, окруженного его лимузинами, его легионами, его толпой и его службой безопасности. Если такая малость уничтожила лидера самой могучей страны на земле, тогда царство диспропорции поглощает нас, и мы живем во вселенной, имя которой «абсурд».
2012-01-25 16:10:48 (без темы) living

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-25 15:50:40)

В данном контексте и "эмоциональный градиент" не имеет никакого смысла (для русского человека). Ибо для меня градиент - это плавный переход от одного цвета в другой (и на ум приходят графические редакторы) :)

Тем не менее, один из переводов слова gradient - "отклонение". В данном контексте его вполне можно трансформировать в "отклоняемость", т.е. "гибкость", способность изменяться под воздействием внешних факторов.

"Википедия" говорит, что "градиент - вектор, показывающий направление наискорейшего возрастания некоторой величины, значение которой меняется от одной точки пространства к другой (скалярного поля)." Я думаю, что всё понятно, т.к. в данном случае "градиент" употребляется в переносном значении. А "нулевой эмоциональный градиент" значит не гибкость, и не отклоняемость, а отсутствие "наискорейшего возрастания" эмоций. Если гибкость - можно подумать, что герой подстраивался под ситуации и всегда реагировал соответственно ситуации или наоборот (сангвиник). В данном случае я думаю используется флегматичный тип темперамента.
Отредактировано: living, 2012-01-25 16:12:13
2012-01-25 15:59:51 (без темы) living

Цитата (penelope, 2012-01-25 12:41:01)

Цитата (living, 2012-01-25 11:47:26)


"I have never been what you’d call a crying man."
Думаю лучше будет:
"Я никогда не был тем, кого вы назвали бы плачущим человеком".
Объяснение:
- хоть мой вариант почти дословен, но я думаю, что смысл не должен теряться за стремлением "для того чтобы было интересно читать" (на широкий круг так сказать); во-первых "плакса" это, как правило, ребёнок, а здесь речь идёт даже об "ex-wife"; во-вторых, если "плакса" то скорее "crybaby")
- зная стиль Кинга, я бы даже вместо "кого" поставил бы "что", но это уже слишком неудобно)

жаль, что времени у меня мало ;) :)

Это не по-русски!! Это калька! Перевести роман - не значит перевести все слова оригинала в том порядке, в каком они стоят в оригинале. ЭТим занимается ПРОМТ.
"Плакса" мне тоже не особо нравится, Кинг пишет что-то вроде "Я никогда не был особо эмоциональным человеком".

Я согласился, что мой перевод дословен. Калька. :)Но давайте тогда первые два предложения обозначим фразой "Я никогда не был особо эмоциональным человеком". Можно даже не рассказывать о "бывшей жене" (кстати, а не о "бывшей"), что "я не плакал на похоронах у своих родителей" и т.д. и т.п. Я, конечно, не переводчик-профессионал, но для меня, как для читателя, важен любой нюанс писателя и важно ЧТО он пишет и как мыслит, а не "Кинг пишет что-то вроде...".




2012-01-25 15:50:40 Градиент Валерий Ледовской

Цитата (Roland, 2012-01-24 23:29:04)

«отсутствие эмоциональной гибкости»

ближе к исходному градиенту скорее "направленность", а не "гибкость".

"Отсутствие эмоциональной гибкости", насколько понимаю, было взято из моего конкурсного перевода. У Виктора Вебера был "градиент". И я над этой фразой долго думал, когда переводил.

ИМХО, данную фразу надо переводить целиком, а не по словам. Эмоциональная направленность - это больше про характер. Но тут не про характер, а про реакцию человека на некоторые (например, душещипательные) события, о его способности реагировать на эти события.

В данном контексте и "эмоциональный градиент" не имеет никакого смысла (для русского человека). Ибо для меня градиент - это плавный переход от одного цвета в другой (и на ум приходят графические редакторы) :)

Тем не менее, один из переводов слова gradient - "отклонение". В данном контексте его вполне можно трансформировать в "отклоняемость", т.е. "гибкость", способность изменяться под воздействием внешних факторов.

Кстати, про эмоциональную гибкость учителей:
http://mashulya.ru/2047.php?aid=1806 :)

Термин "эмоциональный градиент", кстати, тоже существует. Но это величина, которая не может отсутствовать, а у нас она отсутствует. Эмоциональный градиент может быть выше нормы, у него могут быть флуктуации, насколько я нагуглил, но он не может отсутствовать :)
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-01-25 16:03:59
2012-01-25 15:44:39 (без темы) living

Цитата (velpi, 2012-01-25 15:24:43)

Цитата (living, 2012-01-25 15:19:18)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 12:25:27)

Уважаемый Ливинг!
А Вы знаете, кто такая Зельда?

..не знаю) но думаю, что это КТО-то)).. ..если знаете, расскажите пожалуйста.. :)

внучка Кинга :)

)) ага) всё-таки значит "honey" это "милая")
2012-01-25 15:24:43 Зельда velpi

Цитата (living, 2012-01-25 15:19:18)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 12:25:27)

Уважаемый Ливинг!
А Вы знаете, кто такая Зельда?

..не знаю) но думаю, что это КТО-то)).. ..если знаете, расскажите пожалуйста.. :)

внучка Кинга :)
2012-01-25 15:19:18 (без темы) living

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 12:25:27)

Уважаемый Ливинг!
А Вы знаете, кто такая Зельда?

..не знаю) но думаю, что это КТО-то)).. ..если знаете, расскажите пожалуйста.. :)
2012-01-25 14:33:08 Глава 1. 3-4 velpi
Сразу прошу прощения за возможные повторы, вроде не должно быть, но кто знает..

Стр. 14

18) В этот момент я еще мог повернуться и уйти, вернуться в июньский солнечный свет, и какая-то моя часть хотела это сделать. Но все остальное застыло от изумления и испуга.
В этот момент я еще мог повернуться и уйти, вернуться в июньский солнечный свет, и какая-то часть меня хотела это сделать. Но но сам я застыл от изумления и испуга


19) Потому что тяжелая болезнь всегда пугает нас, правда?
Ведь тяжелая болезнь всегда пугает нас, правда?

20) А в том, что Эл тяжело болен, сомнений быть не могло. Я это понял с одного взгляда. Даже сказал бы, что болезнь эта смертельная.
Даже сказал бы, что он болен смертельно (ну или смертельно болен) – мне кажется, так можно обыграть созвучие seriously ill – mortally ill из оригинала (Эл тяжело болен… даже сказал бы, что он болен смертельно)

21) Невозможное состояло в другом: за двадцать два часа, которые прошли после моего прошлого визита в закусочную, Эл Темплтон похудел, как минимум, на тридцать фунтов. Может, даже на сорок
а) прошедших с момента нашей последней встречи (since I’d last seen him - в оригинале вроде нет про закусочную, хотя должна сознаться и про встречу тоже нет :) )
b) а можно сюда сноску (1 фунт =0,454 кг соответственно 30 фунтов это около 14 кг; a 40 около 18 кг)? Меня вот, например, всегда очень радуют сноски с переведенными фунтами-футами-унциями-и т.п. в нашу привычную метрическую систему. Ну не умею я переводить в уме эти заморские величины, не умею :) ) и подозреваю я такая не одна… да и когда читаешь, легче визуально представить картину, когда можно взглядом скользнуть и сразу понять столько это..

22) Никто не мог похудеть за день на тридцать или сорок фунтов, никто.
Не худеет или не может похудеть

23) Эл улыбнулся, и стало понятно, что, кроме веса, он потерял и зубы.
еще – мне как-то не хватает этого слова для гармонии - Эл улыбнулся, и стало понятно, что, кроме веса, он потерял еще и зубы

24) Вновь какая-то трусливая, испытывающая отвращение часть моего разума предложила бежать отсюда, но, даже если бы рулила именно она, я бы не смог этого сделать.
If that part had been in control – рулила? ИМХО режет слух по контексту, может что-то вроде если бы она была главной...

Стр. 15

25) Когда он повернул защелку, запирая дверь, звук по залу разнесся очень уж громкий.
предлагаю - звук, разнесшийся по залу, был очень уж громким.

26) Я закурил в одиннадцать и бросил, лишь когда мне поставили диагноз.
Начал курить в одиннадцать лет или первый раз закурил в одиннадцать лет (ИМХО иначе звучит будто речь идет о времени суток)

27) Я уж хотел сказать ему, что у него не все в порядке с математикой, поскольку знал его настоящий возраст.
Я уж было хотел сказать ему, что у него не все в порядке с математикой, поскольку знал его настоящий возраст.

Стр.16

28) Но температура не поднялась, а кашель, вместо того, чтобы уйти, только усиливался.
Но температуры не было, а кашель, вместо того, чтобы пройти... (или исчезнуть) – мне кажется в разговоре мы чаще используем оборот «нет температуры – есть температура»

29) «САМАЯ БОЛЬШАЯ НАША ЦЕННОСТЬ - ВЫ».
мне кажется вместо тире ЭТО нужно, так цельнее звучит, ну или НАША САМАЯ БОЛЬШАЯ ЦЕННОСТЬ – ВЫ

Стр. 17

30) Никогда краской не пользовался. Не буду обращать твое внимание на зубы, которые потерял, пока находился… далеко.
Не хватает я – Не буду обращать твое внимание на зубы, которые я потерял, пока находился… далеко.

31) Я никогда не пью молоко, разве что добавляю капельку в последнюю чашку кофе, выпитую за день.
Я никогда не пью молоко, разве что добавляю капельку в последнюю выпитую за день чашку кофе

32) От уголков глаза расходились сетки морщинок, хватало их, маленьких и тонких на веках, как и у всех тех людей, которым не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку, подходя к кассе многозального кинотеатра.
...как и у всех людей,которым больше не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку...

33) Заострение подбородка и обвисшую кожу я мог отнести к катастрофической потере веса.
Заострение подбородка и обвисшую кожу я мог бы отнести к катастрофической потере веса.

стр. 18

34) … за исключением тех случаев, когда мы делили скамью в церкви святого Сирила (такое бывало редко; хотя меня воспитывали в вере, католик я плохой)…
а) … за исключением тех случаев, когда мы делили скамью в церкви святого Сирила (такое бывало редко; хотя меня и воспитывали в вере, католик я плохой)
b) может лучше неважный или не ахти какой? ИМХО как-то странно звучит плохой католик, похоже на заядлого грешника

35) ...как на первую, ничего не подозревающую жертву одного из фильма о маньяках, в названии которых...
...как на первую, ничего не подозревающую жертву одного из фильмов о маньяках, в названии которых...

Стр. 19

36) Низкую дверь. Элу, ростом в пять футов и семь дюймов или около того, приходилось наклоняться, чтобы войти в нее. Меня, с моими шестью футами и четырьмя дюймами.
a) Элу, ростом всего лишь в пять футов и семь дюймов или около того...
b) а можно тут опять сноску про футы?

37) За долгие годы не раз и не два видел, как он выносил оттуда банки, сетки с картошкой...
За долгие годы я не раз и не два видел, как он выносил оттуда банки, сетки с картошкой...

38) Ты знал, что сначала я открыл это заведение в Обурне?
все-таки наверное Оберн, судя по тому что на Оберн гугл на несколько миллионов больше результатов возвращает, чем на Обурн…

39) Когда кашель, наконец, стих, бросил платок в мусорное ведро и взял несколько салфеток из коробки, стоящей на стойке.
Когда кашель, наконец, стих, он бросил платок в мусорное ведро и взял несколько салфеток из коробки, стоящей на стойке.
( у меня складывается ощущение, что или я маниакально ищу местоимения, либо их действительно не хватает по тексту…)

40) Я такой хотел с тех пор, как отец ребенком взял меня в «Болтай и ешь» в Блумингтоне.
«Болтай и Жуй»
В оригинале есть contraction (не знаю как это по-русски) - Chat ‘N Chew – можно попробовать как-то это обыграть, что-то вроде Жуй-Болтай или БолтаЖуй (хотя это наверное уже чересчур)

Стр. 20
41) Известно ли мне, что говорят люди?
ИМХО, Знаю ли я – звучит естественнее в речи
Отредактировано: velpi, 2012-01-25 14:38:17
2012-01-25 12:56:30 (без темы) Ватсон

Цитата (penelope, 2012-01-25 12:41:01)

"Плакса" мне тоже не особо нравится, Кинг пишет что-то вроде "Я никогда не был особо эмоциональным человеком".

+1000! Слово в слово фраза, которой я начал бы перевод.
случайная рецензия
Наравне с рецензированным мной до этого рассказом и "Кадиллаком Долана" этот рассказ - просто заглядение.
А ведь просто до жути. Человек ищет кратчайший путь между двумя прямыми. Как известно это прямая. Да? Нет. И написано, представлено нам на суд это так здорово, что мы и не задумываемся - да, кратчайший путь - это совсем не прямая, есть более короткие пути. Но вот не у каждого хватит смелости их искать.
Blacky
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика