Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Что же это за мир такой, где Бог не только запихивает тебя в липкую гадость, как жука в лужу неочищенного бензина, но и оставляет тебя в живых, чтобы ты боролся за свою жизнь в течении долгих часов, а возможно дней... или как в его случае, лет. Это был мир, заслуживающий, чтобы его сожгли.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-24 00:51:07 Глава 7 bit20
арендованный автомобиль практически сливался с ландшафтом, но, более частое его появление могли и заметить
лишняя запятая

Когда вернулся в мою квартиру на Харрис-авеню...
Когда я вернулся в свою квартиру на Харрис-авеню...
2012-02-24 00:07:41 4 рассылка Prokuror
4-я рассылка
глава 5 окончание
с.2
Никакой пользы от этих чертовых штуковин нет, только учат детей вилять бедрами, - пробурчал таксист и позволил боковому окошку засосать пепел с его сигареты. Только эти слова и прозвучали в кабине на пути от «Тит Шеврон» до «Тамарак мотор корт».
“Goddam things don’t do nothin but teach kids how to bump their hips,” the cabbie said, and let the wing window suck ash from the end of his cigarette. It was his only stab at conversation between Titus Chevron and the Tamarack Motor Court.
Проговорил, сказал, произнес (не бурчал)
Это была его единственная попытка завязать беседу
Помимо слов таксиста в кабине звучали слова ранее перечисленных песен (из радио ;).

там же
под сенью не лиственниц
ссылка на лиственницу лишняя (в русском тесте тамараков же не будет)

там же
и с удовольствием придавил в комнате
тогда уж придавил на массу :)

с.3
стоявший на окне вентилятор
on the windowsill
на подоконнике

с.3
Рехнулся, в результате чего страдаю жуткими галлюцинациями в какой-то психиатрической клинике.
Имхо, но конкретно в этой фразе лучше смотрится психбольница.

с.4
«НЕТ СВЯЗИ». Естественно, а чего я ожидал? Пять столбиков?
По-моему чаще говорят пять палочек

там же
По небу плыл месяц
A broken piece of moon hung in the sky.
В небе висел огрызок луны

глава 6
с.7
Избавление/Deliverance» - американский триллер, вышедший на экраны в 1972 г. – в Кинопоиске он называется Освобождение и Лингво с этим согласен

с.9
«Всего лишь образное выражение»
figure of speech – оборот речи.
там же

Продавец с висевшим на шее метром
У нас это чаще называется сантиметр (можно для пробы погуглить картинки на слово «сантиметр»)

там же
он изменил наклон шляпы. На пару дюймов, а то и меньше
two inches or less
Два дюйма =5 см – нехило шляпу сдвинул получается :)
Может здесь просто чуть-чуть имеется в виду, а не дюймы (типа на два «чуть»)

там же
я протянул руку. Он на короткое время и вяло пожал ее.
Он быстро и вяло пожал

с.10
галстуке-ленточке
string tie
галстуке-шнурке

с.19
поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями
Чудно все-таки выглядит тетрадка газеты (хотя и правильно)
В оригинале кстати: What I wanted was the local section – потому может просто «мне же были нужны местные новости»?

там же
или участвовали в мероприятии по сбору мусора
community cleanup project – это ж субботник!

с.20
ехидного старикашки
a sarcastic old bastard
ехидного старого ублюдка

там же
Уичем-стрит
Witcham – не Уитчем?

с.21
ба-да-да-да-дам
bah-dah-da-dee-dum
ба-да-да-дИ-дам, если точно. p.s. а ниже правильно, кстати

с.23
На ней поставили каменную раму для жарки мяса
stone barbecue
кирпичный мангал

с.26
Я остановился в «Таун хаусе». Кто-то из сотрудников мне рассказал
Кое-кто рассказал

с.27
чисто теоретически
just hypothetically
гипотетически

с.33
Две маленькие девочки крутили веревку, тогда как третья безо всяких усилий подпрыгивала, пропуская веревку под ногами и пела
Две маленькие девочки крутили скакалку, тогда как третья безо всяких усилий подпрыгивала, напевая

с.35
единственным выжившим
to be the only surviving member of his family
единственным выжившим членом семьи
2012-02-23 21:16:06 Глава 7 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 21 - или что-то более забавное и сатирическое – скажем, о трех аидах на поле для гольфа - о трех жидах на поле для гольфа

- Его слова заставили меня вспомнить о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе (my ex-wife’s fierce Johnny Depp fixation) - до этого было вроде что-то с mother fixation, но в любом случае, фиксация - не лучший выбор.

- Но прежде он мог пить с ними до закрытия, а потом играть в покер на товарной станции до зари - freight depot - может, склад, а не станция ?

- стр. 22 - Потом, пока жевал, ткнул большим пальцем в сторону зеркала. – И почему мне его не съесть? (And why shouldn’t I? ) И почему я не могу его съесть? - по контексту скорее так должно быть

- стр. 23 - Развелся с первой женой по причине оставления семьи через год или два после того, как она от него сбежала -
по причине оставления семьи - ??? В-первых, так никто не говорит, во-вторых, не совсем понятен смысл предложения.

- Тогда уже шла война, поэтому с выбором у него проблем не возникло (The war was goin full steam by then ) - Война к тому времени шла полным ходом (или была в самом разгаре)

- И рано или поздно она пустит. Умеет он обаять - Умеет он очаровать

- стр. 24 - Потом последовало объяснение причин, приведших меня в Дерри - которые привели меня в Дерри (приведших - хуже некуда)

- стр. 24 - Я привык к самолетам, заходящим на посадку над головой. Договорился о доставке молока и газеты - I arranged for newspaper and milk delivery: thick glass bottles brought right to your doorstep - пропущена часть предложения

- молоко отличалось отменным вкусом и сытностью (the milk tasted incredibly full and rich) - имхо, речь о сытости не идет, только о вкусе: богатый и насыщенный, прямо как в рекламе :)

- стр. 27 - Я пересек стоянку, направляясь к гравийной дороге, уходящей вглубь кладбища, большого, раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров - раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акрах

- Индейское лето. Похоже, закончилось. - Индейское лето, похоже, закончилось.
2012-02-23 16:53:15 Chapter 6 - 2 Jedi
Припарковался я перед аптечным магазином, остановился, что прочитать объявление, вывешенное в витрине.

Припарковался я перед аптечным магазином, остановился, чтобы прочитать объявление, вывешенное в витрине.


Сноска:

«Рок-Ола/Rock-Ola» - музыкальные автоматы компании Рок-Ола мануфэсторинг корпорейшн/Rock-Ola Manufacturing Corporation», крупнейшего поставщика этой техники. Первые музыкальные автоматы «Рок-Ола» появились на рынке в 1935 г.

«Рок-Ола/Rock-Ola» - музыкальные автоматы компании Рок-Ола мануфэкторинг корпорейшн/Rock-Ola Manufacturing Corporation», крупнейшего поставщика этой техники. Первые музыкальные автоматы «Рок-Ола» появились на рынке в 1935 г.


Сноска:

«К-и-В/C&W» аббревиатура для музыки кантри-и-вестерн/Country&Wectern.

«К-и-В/C&W» аббревиатура для музыки кантри-и-вестерн/Country&Western.


Пропущено:

They watched me with no expression on their faces.
2012-02-23 12:39:36 Все таки Тагга Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-23 07:38:37)

Я исходил из следующего. Не выговаривая "р", ребенок меняет эту букву в том числе и на "г". То есть, цепочка Агтуг - Туг -Тугга. Бев и Ричи несколько раз называют его Tug/Таг-Туг.
В общем, ложится и то, и другое.
По написанию - Тагга/Таг.
В данном случае хочется узнать, а как в аудиокниге?

Послушал в исполнении Craig Wasson - все таки Тагга.
2012-02-23 08:56:03 Сдвоенные показы Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Да, конечно, двойных показов больше нет. Не успел вовремя поправить.
2012-02-23 07:38:37 Тагга/Тугга Виктор Вебер
Я исходил из следующего. Не выговаривая "р", ребенок меняет эту букву в том числе и на "г". То есть, цепочка Агтуг - Туг -Тугга. Бев и Ричи несколько раз называют его Tug/Таг-Туг.
В общем, ложится и то, и другое.
По написанию - Тагга/Таг.
В данном случае хочется узнать, а как в аудиокниге?
2012-02-23 01:30:21 Глава 7. Алексей Анисимов

- стр. - 10 - скажем: «Я слежу за тобой, мд, и если ты что-то такое сделаешь, я об этом расскажу (I’m watching you, mf, if you do something ) - имхо, что такое мд, не очень понятно. mf однозначно трактуется, а здесь нужно нечто более доходчивое придумать.

- стр. 11 - взял коробок спичек, который лежал у плиты, чтобы зажигать горелки и духовку - может, конфорки, а не горелки ?

- стр. 12 - Такое могло сработать в шпионском романе, но такое под силу агенту ЦРУ, а я чертов учитель английского языка и литературы. (It might work in a spy novel, but I wasn’t a CIA agent; I was a goddam English teacher.) - Такое могло сработать в шпионском романе, но я не был агентом ЦРУ

- стр. 13 - В дружащем с компьютерами мире 2011 года проверить историю Гарри не составляло труда, но я этого не сделал - дружащий с компьютерами мир - не очень хорошо звучит. Если есть устоявшийся термин user friendly (удобный,простой в использовании), для computer-friendly тоже можно что-нибудь придумать

- стр. 15 - Мужчина, которому следовало работать на одной из фабрик, стоял в дверной арке бара «Сонный серебряный доллар» (A guy who should have been at work in one of the mills ) - мне кажется, речь здесь идёт о настоящем времени - Мужчина, который должен был быть на работе в одной из фабрик ... - иначе не очень понятно, о чём речь идёт

- стр. 16 - Я слышал, как он высвистывает какую-то мелодию - насвистывает какую-то мелодию

- стр. 19 - лакомый участок земли для коммерческой застройки, расположенный всего в двух милях от центра этого метрополиса - что ещё за метрополис ? ??? Похоже на кальку с английского.
2012-02-23 01:14:13 Глава 7 bit20
рекламное табло над входом обещало «КРУТОЙ СЮЖЕТ»
the marquee promised BLAZING ACTION
рекламное табло над входом обещало «ГОРЯЧИЙ БОЕВИК»

Новые боевики для киноманов Дерри.
More BLAZING ACTION in the offing for Derry filmgoers
Новые «ГОРЯЧИЕ БОЕВИКИ» для киноманов Дерри.

в Новом орлеане
в Новом Орлеане

в Шоушенскую тюрьму штата
в Шоушенкскую тюрьму штата

вместо того, чтобы примчатся на помощь
вместо того, чтобы примчаться на помощь

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной.
Новая идея пришла в голову и показалась безумно привлекательной.

его появление напротив магазина спортивных товаров в тот самый момент, когда я выходил из дверей, - совпадение. Да и не такое уж удивительное.
seeing him across from the sporting goods store had just been a coincidence. Not a big one, either.
его появление напротив магазина спортивных товаров в тот самый момент, когда я выходил из дверей, было всего лишь случайностью. Да и не такой уж особенной.
2012-02-23 00:30:24 Tugga Seeker
Насколько я помню, в романе ничего конкретного по поводу клички сказано не будет, но склоняюсь все-таки к версии Пабло. Тагга рулит.
2012-02-22 23:12:32 Tugga pablo
Я очень сомневаюсь что Tugga произошло напрямую от Arthur. Не очень созвучно, то есть совсем. Это, похоже, просто кличка, возможно от слова "tugger" (тот, кто тянет или дёргает - как это делает зачастую ребёнок).

http://www.thefreedictionary.com/Tugger
2012-02-22 22:56:05 Рассылка 5 Seeker
1)Я увидел и его сестру. И она стала нечто большим, чем имя в натужно написанном сочинении

Видимо, чем-то большим или кем-то большим...

2)выйти на охоту за сластями в костюме принцессы Летоосень Зимавесна.

Так что там с принцессой, Виктор? Оставляете свой вариант?

3)Иногда я лежал без сна, думая о том, как в хэллоуиновский вечер она собиралась выйти на охоту за сластями в костюме принцессы Летоосень Зимавесна. И без моего вмешательства этого бы не случилось. Зато ее ждал бы гроб после долгой и безуспешной борьбы за жизнь.

А почему сослагательное наклонение? Джордж еще никого не спас. Поэтому, имхо, стоит изменить на будущее время.

4)«РУБКА ПО-ДОМАШНЕМУ» - прочитал я ниже.
HOME-STYLE CUTS

Домашняя вырезка?

5)Они или катили нагруженные тележки вверх по Подъему-в-милю,
By quarter past, the last of the ladies had exited, toting their carry-alls either up Up-Mile Hill

Думаете, им разрешали брать тележки с собой? Может и разрешали, но, по-моему, речь о сумках.

6)чтобы остановиться на углу Уитчем-стрит и авеню Милосердия (позднее я узнал, что в Дерри также есть авеню Веры и авеню Надежды)
When the bus angled toward the stop at the corner of Witcham Street and Charity Avenue (Derry also had Faith and Hope Avenues, I later learned)

... :)

7)совсем как персонажи одного из рассказов Рэя Брэдбери о буколическом Гринтауне, штат Иллинойс.

А может это... заменим на пасторальный, а?
2012-02-22 22:10:03 Тугга Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-22 07:12:32)

Уважаемый Прокурор!
Похоже, Тугга логичнее. К примеру, если в дестве мальчик картавал и называл себя Агтуг.

Уже недели полторы держу в закладках ссылки по этому поводу.

Ясно я для себя так и не решил, абсолютно ли точно стоит менять Тагга на Тугга.
Поэтому и не выкладывал.

Ждал, что в тексте дальше всё же будет какой-нибудь намёк, почему его так звали.

Теперь, пожалуй, всё же брошу свои 5 копеек.
Я, правда, не исходил из мысли, что это он сам так картавил и произносил своё имя...

1-ое предположение.
Может у него были брекеты на зубах (или что-то ещё), и он по-особому жевал.

шведские корни у слова
tugga
to chew (to crush food with teeth prior to swallowing)

http://en.wiktionary.org/wiki/tugga

По этой ссылке есть аудио-файл, где показано произношение (Тугга с ударением на последний слог).


2-ое предположение.
Подразумевается указание на игрушку для собак (какие еще разные бульдоги любят жевать, мусолить).

http://aquatic-world.ru/product/kong-igrushka-dlja-sobak-tugga-vubba-ochen-bolshaja/

Ее предназначение больше понятно отсюда

Tugga Wars
http://www.youtube.com/watch?v=8-jz41MIgKY


3-е предположение.
Книжка про кораблик-буксир (в этом случае Тагга)
Tugga-Tugga Tugboat (публикация от 2006 года - поэтому, видимо, не наш вариант)

Типа, детская кораблик-игрушка для ванны.

Ages 2 - 5

Best-selling collaborators Kevin Lewis and Daniel Kirk (Chugga-Chugga Choo-Choo; Dinosaur Dinosaur) have teamed up again to create the perfect read-aloud, whether for bathtime or storytime. Tugboats, tankers, cargo ships and more come to life with Lewis’s boisterously rhythmic text and Kirk’s bold, colorful art. Your toddler will love this energetic story that lets their boldest dreams set sail.

http://www.ruamazon.com/index.php?option=com_moolaamazonedition&view=item&asin=0786856157&Itemid=4

Есть песенка для детей - это и есть текст этой книжечки с иллюстрациями.

http://www.youtube.com/watch?v=9BuEughwAGw
2012-02-22 16:48:33 Chapter 5 - 10 Jedi
 Я получил номер (никаких проблем, наличные на стойку, удостоверения личности и не потребовалось) и с удовольствием придавил в комнате, где кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор.

 Я получил номер (никаких проблем, наличные на стойку, удостоверения личности и не потребовалось) и с удовольствием подремал в комнате, где кондиционер заменял стоявший на окне вентилятор.


Пропущено:

and the quiet was so deep it was disquieting.


Тем, не менее, не мог устоять перед тем, чтобы откинуть крышку и включить его, нажав на соответствующую кнопку.

Тем не менее не мог устоять перед тем, чтобы откинуть крышку и включить его, нажав на соответствующую кнопку.


Меня бы сожгли, как колдуна, если бы нашли при мне мобильник, но местные копы могли арестовать и держать в тюрьме до приезда из Вашингтона одного из парней Дж. Эдгара Гувера, чтобы тот смог меня допросить.

Меня бы не повесили, как ведьму, если бы нашли при мне мобильник, но местные копы могли арестовать и держать в тюрьме до приезда из Вашингтона парней Дж. Эдгара Гувера, чтобы те смогли меня допросить.

I wouldn’t be hung as a witch if I was found with it, but I might be arrested by the local cops and held in a jail cell until some of J. Edgar Hoover’s boys could arrive from Washington to question me.


Высокая трава шуршала о мои джинсы, которые назавтра я намеревался заменить новенькими слаксами из Бэн-Лона.

Высокая трава шуршала о мои джинсы, которые завтра я намеревался заменить новенькими слаксами из Бэн-Лона.


Не подняла вновь, когда мой мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия», плюхнулся в воду.

Не подняла вновь, когда мой мобильник «Нокия», плюхнулся в воду.

It didn’t raise it when my Nokia cell phone splashed into the pond.

Перегруз получается. :)
2012-02-22 16:14:55 Chapter 5 - 9 Jedi
Сноска:

Вули, Шелби, по прозвищу Шеб/Wooley, Shelby "Sheb" (1921-2003) – американский характерный актер и певец, более всего известный своей необычной песнью «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater», впервые прозвучавшей в июне 1958 г. и поднявшейся на первую строчку американских хит-парадов.

Вули, Шелби, по прозвищу Шеб/Wooley, Shelby "Sheb" (1921-2003) – американский характерный актер и певец, более всего известный своей необычной песней «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater», впервые прозвучавшей в июне 1958 г. и поднявшейся на первую строчку американских хит-парадов.


Сельский пейзаж Мэна нарушали лишь несколько заправочных станций и автокино «Хай-Хэт» (афиша предлагала два фильма – «Вертиго» и «Долгую жаркую ночь», оба в цвете).

Сельский пейзаж Мэна нарушали лишь несколько заправочных станций и автокино «Хай-Хэт» (афиша предлагала два фильма – «Вертиго» и «Долгую жаркую ночь», оба широкоформатные и в цвете).

Согласен с Роландом и Алексеем. Cinemascope - крутая техническая фишка того времени, нужно ее отразить.


Его это вполне устроило: чаевых хватало на пачку «Ликис».

Его это вполне устроило: чаевых хватало на пачку «Лакис».
2012-02-22 15:52:31 Тираж "Оно" Jedi
2 Roland, Виктор and all others to whom it may concern:

Сейчас в продаже оба тиража (первоначальный - с частично неправильной последовательностью страниц, и исправленный). Интересно, что в одном магазине на одной полке могут стоять книги из разных тиражей. Сам видел. 8)
2012-02-22 15:08:32 Не усложняй Виктор Вебер
Действительно, тупица грубовато будет. Но вроде бы в Гугле рулит дурачок. И глупыш, понятное дело. встречается. Но главное, как мне кажется, указать, откуда взялось.
2012-02-22 14:16:05 Гл.7,8 Unruhe
1) стр.9

махнула рукой на отсутствие рекомендаций у мистера Амберсона.

2)стр.25

Даннинг поехал на блошиный рынок в Брюэре на своем «понтиаке», .Автомобиль он держал в гараже...

предложение закончилось, нужна точка, либо тогда "автомобиль" с маленькой буквы


3)стр.37

ходу, я собирался нам там быть.
2012-02-22 12:42:30 KISS Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-20 14:40:50)

Очень уж многие фразы Мастера, похоже, надо гуглить.
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо.

«Не усложняй, тупица»
Только не тупица! KISS же. Дурачок лучше (Делай Проще, Дурачок), ну или глупыш тоже не плох.
2012-02-22 09:58:59 Сверток с мясом Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Я думаю, начет колбасы - это шутка Даннинга. Не может мясо и колбаса продаваться за одним прилавком. Но, конечно, сверток с мясом :).
2012-02-22 09:06:14 "Оно" Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Просто это мимо Вас прошло. Шума было много. АСТ изъяло бракованный тираж (вина типографии), а типография быстренько отпечатала новый. Если не ошибаюсь, месяца в полтора уложились. Ваша книга - из нового тиража. А старый, наверное, теперь библиографическая редкость.
2012-02-22 07:12:32 Тагга/Тугга Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Похоже, Тугга логичнее. К примеру, если в дестве мальчик картавал и называл себя Агтуг.
2012-02-22 06:46:07 Честный Эйб Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Рука не поднимается давать сноску на американские деньги (в частности, купюру в 5 долларов). Очень уж часто они у нас в ходу.
2012-02-22 03:20:45 Рассылка 3, Окончание velpi
Стр. 26.
13) - Заправочная станция и ремонтная мастерская «Тит Шеврон» за углом направо, - пояснил Аничетти-старший.
Оно может и не принципиально, но, по-моему, если оставить «Тит Шеврон», то складывается впечатление, что название заправки – это имя и фамилия человека. А насколько я понимаю Titus Chevron из оригинала – это атрибутивная группа, где Шеврон – название сети заправочных станций по всей Америке (собственно бренд), а Тит – уже фамилия хозяина данной станции, то есть это не название заправки-мастерской, а просто заправка Тита=Шеврон Тита, хотя могу и ошибаться…

14) И хорошо, что они не могли видеть циферблат: я забыл переставить часы, и они показывали время 2011 года.
ИМХО лучше использовать перевести

15) Что ж, я бы предложил «Тамарак мотор корт», в пяти километрах отсюда по дороге 196 в сторону Льюистона.
Откуда взялись километры? В оригинале about five miles up 196 on your way

Стр. 35
16) Особенно мне приглянулся фордовский кабриолет выпуска 1954 года – «Санлайнер», если судить по надписи под хромированной фарой со стороны водителя.
Санлайнер был красный! (Он, наверное, и внимание на него обратил в первую очередь потому, что тот был красный с белыми боковинами покрышек ::)) – I was particularly taken by a red ’54 Ford convertible…
Отредактировано: velpi, 2012-02-22 03:34:13
2012-02-21 20:38:26 Гл. 8.5 - 8.7 Хель
Поначалу репетиции идут ни шатко, (лишняя зпт) ни валко.

... пришли посмотреть на их мастерство.
--> мастерство всё же обычно "оценивают"

сноска 31: «Трамвай «Желание»» --> если две закрывающиеся квч подряд, ставится только одна

... пытающимися ухватиться за воображаемый планширь.

... а потом, опускаясь, вкручивался, (лишняя зпт) как штопор.

... я собирался там быть.

... вовлекая в медленный танец оставшиеся волосы мистера Кина.
--> а если "вовлекая в медленный танец остававшиеся еще на голове мистера Кина волосы"? а-то непонятно, где эти волосы остались)

В белом халате, худощавый, чего там, истощенный донельзя, (может, в скобки?) он смотрел на меня ...

Мысль эта показалась мне забавной (зпт) и ...

Почему бы вам не зайти в…

сноска 33: квч Полидент/Polident» ...

Я постоял, опустив голову ...

Не мог ввязываться в драку. И так воевал (а если "хватало войны"?) с собственным организмом.

- Я никого не видел.

... в котором лежала одинокая монета в десять центов, на другую банку (зпт) с маринованными яйцами, и пятерка исчезла.

Ни имя, ни фамилия мне ничего не говорили.

Цитата (zmeya47, 2012-02-21 20:30:38)

4. съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее. - в оригинале - съел один из купленных апельсинов, кидая кожуру через бетонную стену в канал и наблюдая, как вода уносит ее.
По-русски так не говорят. Получится, что он ел и при этом выкидывал и наблюдал.
Отредактировано: Хель, 2012-02-21 20:42:00
случайная рецензия
Повесть понравилась. После унылого "Под куполом" и беззубого "После заката" - особенно. Вроде бы самый обычный Кинг, самый тривиальный сюжет, но... увлекаеееет. И соглашусь, что повесть - идеальная форма для позднего Кинга. Ничего лишнего, но вместе с тем все на месте.
Коровок жалко. :р
Фисб
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика