Привет всем!
Прошу прощения за запоздалый ответ, но выбраться в сеть по некоторым причинам не удавалось... Тем не менее, вижу, что некоторые вопросы так и остались "висеть".
2Yama:Насчет «В США, естественно, принято писать название глав словами»:
Советую взять и просмотреть следующие труды Кинга:
The Shining, The Dead Zone, Dreamcatcher, Everything's Eventual, The Green Mile, Hearts in Atlantis, It, On Writing, The Pet Sematary, The Regulators (как Р.Бахман),
Salem's Lot
и объяснить мне, почему г-н Кинг (филолог по образованию!), всю свою жизнь писал цифры, и только к концу карьеры вернулся на путь истинный. Если вы считаете, что это был ляп или фантазии исключительно Кинга, то посмотрите, хотя бы
Merrick, The Vampire Armand, Memnoch the Devil, The Vampire Lestat (Anne Rice); The Dark Side of the Sun (Terry Pratchett) и т.д.Написание словами встречается также, но не так уж часто. Я сначала вообще хотел перевести «раз, два, три…». ИМХО, это бы добавило динамику в повествование.
2Михалыч Насчет "черепашки":
Вы когда-нибудь пытались запихнуть черепаху в нагрудный карман, где, к тому же, уже лежит куча патронов? Попробуйте как-нибудь на досуге. Я лично не думаю, что, говоря слово "мышка", я принижаю достоинство грызуна. Я просто отмечаю РАЗМЕР. "Черепашка" не есть "коротышка"…
Что касается ассоциаций с ниндзя… (а также всем, кого смущает Белизна) если мы будем застревать на своих ассоциациях, то поменяйте "Хайл!" во всех книгах на "Хэйл!", т.к. у русскоязычного населения может возникнуть ассоциация с "Хайль, Гитлер!"… Кто-то даже кривится, видя, что Стрелок на обложке похож на Иствуда (ассоциации, понимашь!), хотя Кинг сам говорил, что Стрелка он списывал с Иствуда ("Хороший, Плохой, Злой"), поменяв только цвет глаз.
Насчет "Aye" (всем):
У этого слова действительно есть устаревшее (+поэтическое) значение, употребляющееся в сочетаниях типа "for aye" и "for ever and aye", но в этих случаях "aye" == "всегда". Что касается "ага" ответе Каллахана, ИМХО = бред. "Ага" (и "угу") в русском языке имеет множество значений (включая и иронию), понять которые можно только услышав ИНТОНАЦИЮ. В данном случае "ага" — не вяжется. В частности потому, что "aye" — диалектизм, а "ага" в русском языке пользуют все, кому не лень. Я считаю, что здесь не надо корячиться, пытаясь передать какой-то местный колорит (а диалектизмы используются в литературе именно для этого), а просто поставить "да". Тем более, что Кинг, несмотря ни на что, мужик простой, и его частенько долбают критики за излишнюю простоту.
Если же неймется, то залезьте в украинский или белорусский язык и пользуйте их вариант "да" (если такой есть), потому что, насколько мне известно, у нас в русском языке нет такого диалектического "да".
Насчет "croon" (Михалычу):
Согласно Мистеру Словарю, как Вы изволили его назвать, значение "греметь" дается как диалектизм (шотландское слово, понимаете ли…). Во-первых, не уверен, что Каллахан — шотландец. Во-вторых, судя по названиям, песни, которые он собирался "прогреметь" — лирические. Плюс к этому, Каллахан явно иронизирует, а если вы собираетесь спеть песню о любви шутки ради, то вряд ли вы ее будете "греметь". В-третьих, Кинг вряд ли стал бы использовать такой диалектизм только для того, чтобы дать понять, что Каллахан — все-таки шотландец. Тем более, что аремиканцы и так на своих "темнобашенных" форумах с ума сходят, пытаясь понять, что же такое "sharproot"…
Насчет maitre d' (Михалычу):
"Maitre d'" = "maitre d'hotel" и других значений у него нет. Кинг использует это слово также и в рассказе "Ланч в кафе Готхэм". Почему опять кафе? Да потому что "maitre d'" и есть "head waiter" (если не верите мне, поверьте моей родительнице, преподавателю французского с 30-летним стажем). Сложность существует только с определением МЕСТА ("platform" и т.д.). Что касается вопроса, с чего бы вдруг Кингу использовать это (французское) слово, давайте спросим себя, зачем МЫ используем "метрдотель", если русском есть "зав. залом"?…
И кстати: в "Готхэме" переводчик выкрутился, написав "метрдот". По-моему, неплохо. Встретил бы раньше -- вставил в свое
Насчет "buzzy", "Tweety" и пояснений/сносок:
1) Не видел этот мультик, но мнится мне, что голос "Tweety Bird" в нем не был "ЖУЖЖАЩИМ"…
2) что касается "жужжащего", то "buzzy" — производное от "buzz", а это слово кроме "жужжать" имеет и другие значения. Среди них: "бормотать, говорить невнятно, сквозь зубы (часто ругательства), шуметь, шептать на ухо". Это сродни prattle (говорить быстро, без умолку). Если Джейк проводит аналогию с мультяшной птичкой, то только потому, что Мейман, не смотря ни на что, кажется ему нелепым (а также чтобы принизить его в собственных глазах => не бояться). Поэтому Щебетун годится.
3) проводить аналогии с иллюстрациями — не стоит. У Каллахана на иллюстрации в файле, который мы все получили, пистолет заткнут за пояс. По тексту же, он не выпускал его из рук с того момента, как зашел внутрь. А уж чего стоят обложки с вампиром (ТБ2) и скелетами (ТБ3 и ТБ4) русских изданий (АСТ)…
4) мы будем везде ставить сноски на книги, фильмы, мультики, песни? В ДТ6 есть такой кусок:
"Diem and Nhu are dead, astronaut Alan Shepard is dead, Lyndon Johnson is dead, Richard Nixon is dead, Elvis Presley is dead, Rock Hudson is dead…"
Здесь что, везде поставить сноски и объяснить, кто это такие?
На лекциях по теории перевода и литературоведению говорят, что после того, как книга переведена и издана, она становится частью ДРУГОЙ культуры. Русский перевод ТБ становится частью РУССКОЙ культуры.
Во-вторых, создавая ЭКВИВАЛЕНТ (а не копию), переводчик часто готов поступиться деталями и достоверностью, для того чтобы передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ и ЭМОЦИИ. Щебетун — передает.
И вообще, не надо превращать ТБ в "All about USA"… Мы, знающие английский язык, читаем ТБ, получая удовольствие, даже если не знаем деталей. Представьте себе человека, читающего русскую версию: он что, должен будет прерывать ход повествования, только для того чтобы, почерпнуть что-то о культуре США? Какой в этом кайф? Как часто мы сами лезем в поисковики, прерывая чтение ТБ, для того чтобы узнать, кто такие те же Diem, Nhu, Alan Shepard, Lyndon Johnson, Richard Nixon, Elvis Presley, Rock Hudson?…
Кстати, не помню, делал ли кто-нибудь когда-нибудь сноску, объясняя, что hile идет от старонемецкого приветствия "
heil" и староанглийского "
hail", что в переводе на русский = "
приветствую!"? Вроде и без этого все ясно и вкусно, разве нет?
Насчет тона г-на Вебера:
Есть аксиома: один переводчик ВСЕГДА найдет, что исправить у другого (сам тому свидетель); один филолог русского языка ВСЕГДА найдет ошибки в речи/письме другого филолога, пусть даже они ОБА академики (сам тому свидетель). Помню, как профи-филолог с огромным стажем подправил предложение так, что получился анаколуф (нечто вроде "Прогуливаясь по пляжу, волны бились о наши ноги"). Так что, если Вас критикуют, не обижайтесь, а мотайте на ус. В будущем может пригодиться.
И вообще, ребята и девчата, мужайтесь: перевод
культовых книг, как и попытки их экранизировать — дело неблагодарное и чреватое тумаками (как пить дать!).

Вон, даже какой-то супер-профи-пак в переводе ОНО (АСТ) написал: "Инопланетянин из страшного фильма с
Сигурни Вивером", сделав из современной (!) популярной (!) актрисы — мужика! Не боги горшки обжигают…