

Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#241
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 14:12:26
#242
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 14:35:38
P.S: denbrough, я вам не дружище. Сие означает, что называть меня так не стоит.
#243
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 15:24:17
#244
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 15:53:17
Пухлый крошка, славный крошка
Ягодки клади в лукошко
Чуссит, чиссит, чассит – кинь-ка
Чтоб полна была корзинка
Третья строка кривая, это я вижу. Другого варианта все равно пока нет. Пли, господа :-)
#245
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 16:10:21
Неплохо; но "крошка" все же чаще употребляется к младенцу женского рода. (Вслушайтесь как глупо звучит: "Ах ты мой крошка! Какой ты мой крошка у меня красивый!). А так мне понравилось. Рад, что Виктор тоже не хочет маяться с "морошкой".
#246
Отправлено: 04 Ноябрь 2004 - 16:17:08
Крошка, принеси-ка мне ягод.
Семнадцать, восемнадцать и девятнадцать!
Принеси сколько надо, чтоб заполнить лукошко.
А так, В.Вебер, я спрашиваю лично у вас. (Надеюсь, мы с вами не в ссоре?).
#247
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 06:55:10
Если на чессетах не зацикливаться, можно попробовать так:
Ах, малыш мой неуклюжий,
Сколько ягод отыскал?
Трок, трик, трак - и понемножку
Наберем с тобой лукошко!
#248
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 07:28:29
Попрыгунчик, милый крошка,
Ягоды клади в лукошко.
Чаззет, чиззет, чеззет -
Все в лукошко влезет.
#249
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 07:36:31


#250
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 10:58:38
Да, хороший вариант
#251
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 11:22:04
#252
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 11:36:23

#253
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:09:40
#254
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:17:55
коллектив переводчиков: Виктор Вебер, penetrator, Аиндри, denbrough; поэтическая обработка - Дана Мад.



#255
Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:34:49

PS Смайлик вместо ответа - конечно, моветон, но слов нет, одна эмоция
