1. Ka is always served – меня удивило, что в большинстве работ это переводится в том смысле, что «ты всю жизнь служил ка». (Ведь заметьте, Роланд не говорит YOU have always served ka). По моему разумению, эта фраза несет в себе примерно такой смысл: ты можешь совершать в своей жизни какие-то поступки, иметь собственные намерения, но в конечном счете все обернется так, как угодно ка – окажется, что всё это «входило в план» этой неведомой сущности. Я при переводе воспользовался фразой, часто встречающейся на страницах ТБ – «всё служит ка», но самое точное, как я теперь считаю – «ка всегда получает своё».
2. Roasting flesh у многих переводится как «жареная плоть» (у Маруты даже как «обгорелая плоть»), что странно. Мне кажется, flesh здесь определенно означает «мясо», у кого какие мнения по этому поводу?
3. Ten feet between us any time we have ten feet to give, Pere – эту фразу Джейка почему-то в основном переводили как «между нами всегда (во что бы то ни стало, что бы ни случилось и т.п.) должно быть десять футов» или даже «мы всегда можем пожертвовать десятью футами» (Рудра). Смысл же, на мой взгляд, такой: между нами должно быть десять футов, если только мы сможем разойтись на это расстояние (так перевели Каумари, Кубера, Лакшми, Шива и ваш покорный слуга
